Friday, January 9, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - January 9 - Full Text! - Shabbat Shalom!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 














JANUARY 9


PSALMS:   9, 39, 69, 99, 129

PROVERBS:  9

OLD TESTAMENT:  DEUTERONOMY 16:1 - 17:20

NEW TESTAMENT:  LUKE 9:7 - 27


PSALMS:  9

1 I will give thanks to the LORD with my whole heart. 
I will tell of all your marvelous works. 
2 I will be glad and rejoice in you. 
I will sing praise to your name, O Elyon
3 When my enemies turn back, 
They stumble and perish in your presence. 
4 For you have maintained my right and my cause. 
You sit on the throne judging righteously. 
5 You have rebuked the nations. 
You have destroyed the wicked. 
You have blotted out their name forever and ever. 
6 The enemy is overtaken by endless ruin. 
The very memory of the cities which you have overthrown has perished. 
7 But the LORD reigns forever. 
He has prepared his throne for judgment. 
8 He will judge the world in righteousness. 
He will administer judgment to the peoples in uprightness. 
9 The LORD will also be a high tower for the oppressed; 
A high tower in times of trouble. 
10 Those who know your name will put their trust in you, 
For you, LORD, have not forsaken those who seek you. 
11 Sing praises to the LORD, who dwells in Tziyon
And declare among the people what he has done.
12 For he who avenges blood remembers them. 
He doesn't forget the cry of the afflicted. 
13 Have mercy on me, LORD. 
See my affliction by those who hate me, 
And lift me up from the gates of death; 
14 That I may show forth all your praise. 
In the gates of the daughter of Tziyon I will rejoice in your salvation. 
15 The nations have sunk down in the pit that they made; 
In the net which they hid, their own foot is taken. 
16 The LORD has made himself known. 
He has executed judgment. 
The wicked is snared by the work of his own hands. 
Meditation. 
Selah. 
17  The wicked shall be turned back to She'ol
Even all the nations that forget God. 
18 For the needy shall not always be forgotten, 
Nor the hope of the poor perish forever. 
19 Arise, LORD! Don't let man prevail. 
Let the nations be judged in your sight. 
20 Put them in fear, LORD. 
Let the nations know that they are only men. 
Selah.


PSALMS:  39

1 I said, "I will watch my ways, so that I don't sin with my tongue. 
I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me." 
2 I was mute with silence. 
I held my shalom, even from good. 
My sorrow was stirred. 
3 My heart was hot within me. 
While I meditated, the fire burned: 
I spoke with my tongue: 
4 "LORD, make me to know my end, 
What is the measure of my days. 
Let me know how frail I am. 
5 Behold, you have made my days hand breadths. 
My lifetime is as nothing before you. 
Surely every man stands as a breath." 
Selah. 
6"Surely every man walks like a shadow. 
Surely they busy themselves in vain. 
He heaps up, and doesn't know who shall gather. 
7 Now, Lord, what do I wait for? 
My hope is in you. 
8 Deliver me from all my transgressions. 
Don't make me the reproach of the foolish. 
9 I was mute, I didn't open my mouth, 
Because you did it. 
10 Remove your scourge away from me. 
I am overcome by the blow of your hand. 
11 When you rebuke and correct man for iniquity, 
You consume his wealth like a moth. 
Surely every man is but a breath." 
Selah. 
12 "Hear my prayer, LORD, 
and give ear to my cry. 
Don't be silent at my tears. 
For I am a stranger with you, 
A sojourner, as all my fathers were. 
13 Oh spare me, that I may recover strength, 
Before I go away, and be no more."


PSALMS:  69

1 Save me, God, 
For the waters have come up to my neck! 
2 I sink in deep mire, where there is no foothold. 
I have come into deep waters, where the floods overflow me. 
3 I am weary with my crying. 
My throat is dry. 
My eyes fail, looking for my God. 
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. 
Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. 
I have to restore what I didn't take away. 
5 God, you know my foolishness. 
My sins aren't hidden from you. 
6 Don't let those who wait for you be put to shame through me, 
Lord GOD of Hosts. 
Don't let those who seek you be brought to dishonor through me, 
God of Yisra'el. 
7 Because for your sake, I have borne reproach. 
Shame has covered my face. 
8 I have become a stranger to my brothers, 
An alien to my mother's children. 
9 For the zeal of your house consumes me. 
The reproaches of those who reproach you have fallen on me. 
10 When I wept and I fasted, 
That was to my reproach. 
11 When I made sackcloth my clothing, 
I became a byword to them. 
12 Those who sit in the gate talk about me. 
I am the song of the drunkards. 
13 But as for me, my prayer is to you, LORD, in an acceptable time. 
God, in the abundance of your loving kindness, 
answer me in the truth of your salvation. 
14 Deliver me out of the mire, and don't let me sink. 
Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 Don't let the flood waters overwhelm me, 
Neither let the deep swallow me up. 
Don't let the pit shut its mouth on me. 
16 Answer me, LORD, for your loving kindness is good. 
According to the multitude of your tender mercies, turn to me. 
17 Don't hide your face from your servant, For I am in distress. 
Answer me speedily! 
18 Draw near to my soul, and redeem it. 
Ransom me because of my enemies. 
19 You know my reproach, my shame, and my dishonor. 
My adversaries are all before you. 
20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. 
I looked for some to take pity, but there was none; 
For comforters, but I found none. 
21 They also gave me gall for my food. 
In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Let their table before them become a snare. 
May it become a retribution and a trap. 
23 Let their eyes be darkened, so that they can't see. 
Make their loins continually to shake. 
24 Pour out your indignation on them. 
Let the fierceness of your anger overtake them.
25 Let their habitation be desolate. 
Let no one dwell in their tents.
26 For they persecute him whom you have wounded. 
They tell of the sorrow of those whom you have hurt. 
27 Charge them with crime upon crime. 
Don't let them come into your righteousness. 
28 Let them be blotted out of the book of life, 
And not be written with the righteous. 
29 But I am in pain and distress. 
Let your yeshu`ah, God, protect me. 
30 I will praise the name of God with a song, 
And will magnify him with thanksgiving. 
31 It will please the LORD better than an ox, 
Or a bull that has horns and hoofs. 
32 The humble have seen it, and are glad. 
You who seek after God, let your heart live. 
33 For the LORD hears the needy, 
And doesn't despise his captive people. 
34 Let heaven and eretz praise him; 
The seas, and everything that moves therein! 
35 For God will save Tziyon, and build the cities of Yehudah. 
They shall settle there, and own it. 
36 The children also of his servants shall inherit it. 
Those who love his name shall dwell therein.


PSALMS:  99

1 The LORD reigns! 
Let the peoples tremble. 
He sits enthroned among the Keruvim
Let the eretz be moved. 
2 The LORD is great in Tziyon. 
He is high above all the peoples. 
3 Let them praise your great and awesome name. 
He is Holy! 
4 The King's strength also loves justice. 
You do establish equity. 
You execute justice and righteousness in Ya`akov. 
5 Exalt the LORD our God. 
Worship at his footstool. 
He is Holy! 
6 Moshe and Aharon were among his Kohanim, 
Shemu'el among those who call on his name; 
They called on the LORD, and he answered them. 
7 He spoke to them in the pillar of cloud. 
They kept his testimonies, 
The statute that he gave them. 
8 You answered them, LORD our God. 
You are a God who forgave them, 
Although you took vengeance for their doings. 
9 Exalt the LORD, our God. 
Worship at his holy hill, 
For the LORD, our God, is holy!


PSALMS:  129

1 Many times have they afflicted me from my youth up. 
Let Yisra'el now say, 
2 Many times have they afflicted me from my youth up, 
Yet they have not prevailed against me. 
3 The plowers plowed on my back. 
They made their furrows long. 
4 The LORD is righteous. 
He has cut apart the cords of the wicked. 
5 Let them be put to shame and turned backward, 
All those who hate Tziyon. 
6 Let them be as the grass on the housetops, 
Which withers before it grows up; 
7 With which the reaper doesn't fill his hand, 
Nor he who binds sheaves, his bosom. 
8 Neither do those who go by say, 
"The blessing of the LORD be on you. 
We bless you in the name of the LORD."


PROVERBS:  9

1 Wisdom has built her house. 
She has carved out her seven pillars.
2 She has prepared her meat. 
She has mixed her wine. 
She has also set her table. 
3 She has sent out her maidens. 
She cries from the highest places of the city: 
4 "Whoever is simple, let him turn in here!" 
As for him who is void of understanding, she says to him, 
5 "Come, eat some of my bread, 
Drink some of the wine which I have mixed! 
6 Leave your simple ways, and live. 
Walk in the way of understanding." 
7 He who corrects a mocker invites insult. 
He who reproves a wicked man invites abuse. 
8 Don't reprove a scoffer, lest he hate you. 
Reprove a wise man, and he will love you. 
9 Instruct a wise man, and he will be still wiser. 
Teach a righteous man, and he will increase in learning. 
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom. 
The knowledge of the Holy One is understanding. 
11 For by me your days will be multiplied. 
The years of your life will be increased. 
12 If you are wise, you are wise for yourself. 
If you mock, you alone will bear it. 
13 The foolish woman is loud, 
Undisciplined, and knows nothing. 
14 She sits at the door of her house, 
On a seat in the high places of the city, 
15 To call to those who pass by, 
Who go straight on their ways, 
16 "Whoever is simple, let him turn in here." 
As for him who is void of understanding, she says to him, 
17 "Stolen water is sweet. 
Food eaten in secret is pleasant." 
18 But he doesn't know that the dead are there, 
That her guests are in the depths of She'ol.


OLD TESTAMENT:  DEUTERONOMY 16:1 - 17:20

16:1 Observe the month of Aviv, and keep the Pesach to the LORD your God; for in the month of Aviv the LORD your God brought you forth out of Mitzrayim by night. 2 You shall sacrifice the Pesach to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose, to cause his name to dwell there. 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat matzah therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Mitzrayim in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Mitzrayim all the days of your life. 4 There shall be no yeast seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at even, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Pesach within any of your gates, which the LORD your God gives you; 6 but at the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Pesach at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Mitzrayim. 7  You shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. 8 Six days you shall eat matzah; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work [therein]. 9 Seven weeks shall you number to you: from the time you begin to put the sickle to the standing grain shall you begin to number seven weeks. 10 You shall keep the feast of weeks to the LORD your God with a tribute of a freewill-offering of your hand, which you shall give, according as the LORD your God blesses you: 11 and you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite who is within your gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of you, in the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell there. 12 You shall remember that you were a bondservant in Mitzrayim: and you shall observe and do these statutes. 13 You shall keep the feast of booths seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress: 14 and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. 15 Seven days shall you keep a feast to the LORD your God in the place which the LORD shall choose; because the LORD your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose: in the feast of matzah, and in the feast of weeks, and in the feast of booths; and they shall not appear before the LORD empty: 17 every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which he has given you. 18 Shofetim and officers shall you make you in all your gates, which the LORD your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.19 You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. 20 That which is altogether just shall you follow, that you may live, and inherit the land which the LORD your God gives you. 21 You shall not plant you an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD your God, which you shall make you. 22 Neither shall you set yourself up a pillar; which the LORD your God hates. 


17:1 You shall not sacrifice to the LORD your God an ox, or a sheep, in which is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination to the LORD your God. 2 If there be found in the midst of you, within any of your gates which the LORD your God gives you, man or woman, who does that which is evil in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of the sky, which I have not commanded; 4 and it be told you, and you have heard of it, then shall you inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is done in Yisra'el, 5 then shall you bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and you shall stone them to death with stones. 6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he who is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death. 7  The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put away the evil from the midst of you. 8 If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then shall you arise, and go up to the place which the LORD your God shall choose; 9 and you shall come to the Kohanim the Levites, and to the judge who shall be in those days: and you shall inquire; and they shall show you the sentence of judgment. 10 You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which the LORD shall choose; and you shall observe to do according to all that they shall teach you: 11 according to the tenor of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left. 12 The man who does presumptuously, in not listening to the Kohen who stands to minister there before the LORD your God, or to the judge, even that man shall die: and you shall put away the evil from Yisra'el. 13 All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. 14 When you are come to the land which the LORD your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me; 15 you shall surely set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers shall you set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. 16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Mitzrayim, to the end that he may multiply horses; because the LORD has said to you, You shall henceforth return no more that way. 17  Neither shall he multiply wives to himself, that his heart not turn away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. 18 It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is] before the Kohanim the Levites: 19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them; 
20 that his heart not be lifted up above his brothers, and that he not turn aside from the mitzvah, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Yisra'el. 


NEW TESTAMENT:  LUKE 9:7 - 27

9:7  Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that Yochanan had risen from the dead, 
8 and by some that Eliyah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 
9 Herod said, "Yochanan I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him. 
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Beit-Tzaidah
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the kingdom of God, and he cured those who needed healing. 
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get provisions, for we are here in a desert place." 
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people." 
14 For they were about five thousand men. He said to his talmidim, "Make them sit down in groups of about fifty each." 
15 They did so, and made them all sit down. 
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the talmidim to set before the multitude.
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. 
18 It happened, as he was praying alone, the talmidim were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?" 
19 They answered, "'Yochanan the immerser,' but others say, 'Eliyah,' and others, that one of the old prophets is risen again." 
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Kefa answered, "The Messiah of God." 
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the Zakenim, chief Kohanim, and Sofrim, and be killed, and the third day be raised up." 
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. 
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it. 
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in the glory of himself, of the Father, and of the holy angels. 
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the kingdom of God."


9 בינואר

תהילים: ט, לט, פט, נט, קכט

משלי: ט

הברית הישנה: דברים טז:1 - יז:20

הברית החדשה: לוקס ט:7 - 27

תהילים: ט

1 אודה לה' בכל לבי. אספר את כל נפלאותיך. 2 אשמח ואשמח בך. אשיר לשמך, עליון. 3 כאשר ישובו אויבי,
יעדלו ואאבדו לפניך. 4 כי שמרת על משפטי ועל משפטי. יושבת על כסא ושופטת בצדק. 5 גערת בגויים. השמדת רשעים. מחית את שמם לנצח נצחים. 6 האויב נכבש על ידי חורבן אין קץ.
זיכרון הערים אשר הרסת אבד.
7 כי ה' מלך לנצח. הוא הכין את כסאו למשפט.
8 הוא ישפוט תבל בצדק. הוא ישפוט עמים ביושר.
9 ויהיה ה' למגדל לעשוקים; מגדל בעת צרה.
10 יודעי שמך יבטחו בך,
כי לא עזבת ה' את מבקשיך.
11 שירו לה' יושב בציון,
וספרו בעמים את מעשיו.
12 כי גואל דם זוכר אותם. לא שכח צעקת עניים.
13 רחמני ה'. ראה צרותי על ידי שונאי,
והרים אותי משערי מות;
14 למען אספר את כל תהלתך. בשערי בת ציון אשמח בישועתך.
15 גויים שקעו בבור אשר טמנו; ברשת אשר טמנו, רגלם נלכדה.
16 ה' גילה. הוא עשה משפט. רשע נלכד במעשה ידיו. הרהור. סלה.
17 רשעים ישובו שאול,
וכל הגויים שוכחים את אלוהים.
18 כי לא תמיד יישכח אביון,
ולא תאבד תקוות עניים לנצח.
19 קום ה'! אל תגבר האדם. ישפטו גויים לפניך.
20 הפחד אותם ה'. ידעו גויים כי רק בני אדם הם. סלה.

תהילים: לט

1 אמרתי "אשמור דרכי פן אחטא בלשוני.
אשמור פי ברסן בעוד רשע לפניי."

2 דוממתי.
אחזרי שלום מטוב.
יגוניי התעורר.

3 לבי חם בקרבי.
בהרהרי אש בערה.
אדברתי בלשוני:

4 "ה', הודיעני אחרית,
מה מידת ימי.
הודיעני כמה שברירי.
5 הנה, עשית ימי כרוחות יד.
חייי כאין לפניך.
אם כי כרוח יעמד כל אדם."

סלה. 6 "אכן כצל הולך כל איש.
אכן לשווא יעבדו.
ערום ולא ידע מי יאסוף.
7 עתה, ה', למה אחכה?
בך תקוותי.
8 הצילני מכל פשעי.
אל תעשהני לחרפת כסילים.
9 אילם הייתי, לא פתחתי פי,
כי אתה עשית זאת.
10 הסר מכתך ממני.
מכת ידך נפגעה.
11 כי תגער ותתקן את האדם על עוון,
כעש תכלה את עושרו.
אכן כל אדם הוא נשימה."
סלה.
12 "שמע תפלתי ​​ה',
והאזין לצעקתי.
אל תחריש בדמעתי.
כי גר אנכי עמך,
גר ככל אבותיי.
13 חוס עלי, ואשוב כוח,
בטרם אלך ואינני עוד."

תהילים: 69

1 הושיעני, אלוהים,
כי עלו מים עד צוארי!
2 טבעתי בבוץ עמוק, אין דריסת רגל.
באתי למים עמוקים, נהרות שטפו אותי.
3 עיפתי בצעקי.
גרוני יבש.
עיניי כאו, מחפשות את אלוהי.
4 רבים משערות ראשי שונאי חטא.
גיבורים הם הרוצים לכרותני, אויביי ללא עוולה.
אשר עליי להשיב את אשר לא לקחתי. 5 אלוהים, אתה יודע טיפשותי. חטאיי לא נסתרים ממך. 6 אל יתביישו ממני מחיייך, יהוה יהוה צבאות. אל יתביישו מבקשיך ממני, אלוהי ישראל. 7 כי למענך נשאתי חרפה. בושה כיסתה פני. 8 זרה הייתי לאחי,
זר לבני אמי.
9 כי קנאת ביתך אוכלת אותי. חרפות מחריפיך נפלו עליי.
10 כשבכיתי וצמתי,
היא הייתה לחרפתי.
11 כששימתי שק לבושי,
הייתי להם לשם מילה.
12 יושבי שער מדברים עליי. שירת שיכורים אני. 13 ואני אליך ה' תפילתי בעת רצון. אלוהים, ברוב חסדך,
ענני באמת ישועתך.
14 הצילי אותי מהבוץ ואל תטביע. אצילני משנאיי וממים עמוקים.
15 אל תכבשי אותי מי שטף,
ואל תבלעני תהום.
אל תסגור עליי פיה בור.
16 ענני ה' כי טוב חסדך. כרב רחמיך פנה אלי.
17 אל תסתר פניך מעבדך כי צר לי. מהרה ענני!
18 קרב אל נפשי ופדה. פדה אותי מפני אויבי.
19 אתה ידעת חרפתי, כלמתי וחרפתי.
כל צרי לפניך.
20 חרפה שברה את לבי, ואני מלאה כאב.
חיפשתי רחמים ולא היה;
מנחמים ולא מצאתי.
21 וגם נתנו לי מרירה למאכל.
בצמאוני שקו לי חומץ.
22 יהיה שולחנם לפניהם למלכודת.
יהיה לנקמה ולמלכודת.
23 יחשכו עיניהם, ולא יוכלו לראות.
הרעיד תמיד את מתניהם.
24 שפוך עליהם את זעמך.
ימצאם חרון אפסך.
25 יהיה משכנם.
אל תשב איש באוהליהם.
26 כי רודפים את אשר פצעת.
יספרו צער אלה אשר פגעת.
27 האשים אותם פשע על גבי פשע. אל תבואו בצדקתך. 28 ימחו אותם מספר החיים,
ולא ייכתבו עם צדיקים. 29 אני צר ובצר. יהי ישועך, אלהים, שומר עליי. 30 אוהל שם אלוהים בשיר,
ואגדל אותו בתודה. 31 יהיה חן בעיני ה' משור,
או משור קרניים ופרסים. 32 ענווים ראו ושמחו. מבקשי ה', יחי לבבכם. 33 כי שומע ה' נזקקים,
ולא יבוז לעמו השבוי. 34 יהללוהו שמים וארץ; ימים וכל אשר רועש בהם!
35 כי יושיע אלוהים את ציון, ויבנה את ערי יהודה. ישבו שם ויירשו אותה.
36 ובני עבדיו יירשו אותה. אוהבי שמו ישכנו בה.

תהילים: 99

1 ה' מלך! ירעדו עמים. יושב בכרובים. תזוז הארץ. 2 גדול ה' בציון. גבה מכל עמים. 3 יהללו את שמך הגדול והנורא. קדוש הוא! 4 וגם גבורת מלך אוהבת צדק. אתה מכין יושר. צדק ומשפט אתה עושה ביעקב. 5 רוממו את ה' אלוהינו. השתחוו להדומיו. קדוש הוא! 6 משה ואהרן היו בכהניו,
שמואל בקוראי שמו; אל ה' קראו ויענם.
7 בעמוד ענן דבר אליהם. עדותיו שמרו,
חוקה אשר נתן להם. 8 עניתם יהוה אלהינו. אתה אלהים סלח להם,
אף על פי שנקמת על מעשיהם.
9 השמיעו את יהוה אלהינו. השתחוו להר קדשו,
כי קדוש יהוה אלהינו!

תהילים: קכט

1 פעמים רבות עינו אותי מנעורי.
יאמר עתה ישראל,
2 פעמים רבות עינו אותי מנעורי,
ולא גברו עליי.
3 חורשים חרשו.
האריכו תלמיהם.
4 צדיק יהוה. כרת חבלי רשעים.
5 יתביישו ויפנו אחור,
כל שונאי ציון.

6 יהיו כחרב על גגות,
אשר יבלל בטרם יצמח;
7 אשר לא ימלא בו קוצר את ידו,
ולא קושר אלומות את חיקו.
8 ולא יאמרו העוברים,
"ברכת ה' עליכם.
אנו מברכים אתכם בשם ה'."

משלי: ט

1 חכמה בנתה ביתה,
היא חצבה שבעת עמודיה,
2 הכינה את מאכלה,
היא ערבבה את יינתה,
והיא ערכה את שולחנה,
3 היא שלחה את נערותיה,
היא צועקת ממרומי העיר:
4 "מי תם, יפנה הנה!"
ולא מי שאין לו תבונה, היא אומרת לו,
5 "בוא אכול מלחמי,
שתה מן היין אשר ערבתי!
6 עזבו את דרכי התמימות שלכם וחיו,
לכו בדרך תבונה."
7 מתקן לֵץ מזמין עלבון. מוכיח רשע מזמין גידופים. 8 אל תגער לֵץ, פן ישנאך. מוכיח חכם, והוא יאהב אותך. 9 הורה חכם, והוא יהיה חכם עוד יותר. למד צדיק, והוא יגדל בלימוד. 10 יראת ה' היא ראשית חכמה. ידיעת הקדוש היא תבונה. 11 כי בי ירבו ימיך. ירבו שנות חייך. 12 אם חכם אתה, חכם אתה לעצמך. אם תלעג, אתה לבדך תישא. 13 אישה טיפשה קולנית,
בלתי ממושמעת, ולא יודעת דבר.
14 יושבת בפתח ביתה,
על מושב בבמות העיר,
15לקרוא לעוברים,
להולכים ישרים בדרכם,
16"מי תם, יפנה הנה."
ולמי חסר תבונה, היא אומרת לו,
17"מים גנובים מתוקים,
אוכל בסתר טעים."
18אך אינו יודע כי מתים שם,
כי אורחיה במעמקי שאול.

הברית הישנה: דברים טז:א - יז:כ

טז:א שמור את חודש אביב ועשה את הפסח לה' אלהיך כי בחודש אביב הוציאך ה' אלהיך ממצרים בלילה. ב זבחת את הפסח לה' אלהיך צאן ובקר במקום אשר יבחר ה' לשכן שמו שם. ג לא תאכל עליו חמץ שבעת ימים תאכל עליו מצה לחם עוני כי בחיפזון יצאת מארץ מצרים למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך. ד לא ייראה לך שמרים בכל גבולך שבעת הימים ולא יללה עד הבוקר מן הבשר אשר תזבח ביום הראשון בערב. ה לא תוכל לזבח את הפסח בכל שעריך אשר ה' אלהיך נותן לך. ו כי במקום אשר יבחר ה' אלהיך לשכן שמו שם תזבח את הפסח בערב עם בוא השמש בעת צאתך ממצרים. ז צלית ואכלת אותו במקום אשר יבחר ה' אלהיך ובבוקר תפנית ולכת לאהליך. ח ששת ימים תאכל מצה וביום השביעי עצרת לה' אלהיך לא תעשה בו מלאכה. ט שבעה שבועות תספר לך ממועד החלתך להוציא את המגל בקמה תחל לספר שבעה שבועות. י וחגתם את חג השבועות לה' אלהיך במסירת נדבה מידך אשר תתן כַּאֲשֶׁר יְבָרְכֶךָ ה' אלהיך. יא ושמחת לפני ה' אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ושפחתך והלוי אשר בשעריך והגר והיתום והאלמנה אשר בקרבך במקום אשר יבחר ה' אלהיך לשכן שמו שם. יב וזכרת כי עבד היית במצרים ושמרת ועשית את החקים האלה. 13 את חג הסוכות תעשה שבעת ימים אחרי אשר אספת מגורנך ומיקבך. 14 ושמחת בחגך אתה ובנך ובתך ועבדך ושפחתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך. 15 שבעת ימים תעשה חג לה' אלהיך במקום אשר יבחר ה' כי יברכך ה' אלהיך בכל תבואתך ובכל מעשה ידיך ושמחת מאוד. 16 שלוש פעמים בשנה יראו כל זכריך לפני ה' אלהיך במקום אשר יבחר בחג המצה ובחג השבועות ובחג הסוכות ולא יראו לפני ה' ריקם. 17 איש יתן כפי יכולתו כברכת ה' אלהיך אשר נתן לך. יח שופטים ושוטרים תשים לך בכל שעריך אשר ה' אלהיך נותן לך לשבטיך ושפטו את העם במשפט צדק. יט לא תעוות את המשפט לא תכבד פנים ולא תקח שוחד כי שוחד מסנוור עיני חכמים ומטה דברי צדיקים. 20 אחרי הצדק המלא תלך למען תחיה וירשת את הארץ אשר ה' אלהיך נותן לך. 21 לא תטע לך אשרה מכל עץ על יד מזבח ה' אלהיך אשר תעשה לך. 22 ולא תקים לך מצבה אשר ה' אלהיך שנא אותו.

יז:1 לא תזבח לה' אלהיך שור או שה אשר בו מום כל רע כי תועבת ה' אלהיך הוא. ב כי יימצא בקרבך בכל שעריך אשר ה' אלהיך נותן לך איש או אישה אשר יעשה את הרע בעיני ה' אלהיך להפר את בריתו ג והלך ועבד אלהים אחרים והשתחווה להם או לשמש או לירח או לכל צבא השמים אשר לא צויתי ד והגד לך ושמעת ודרשת היטב והנה אם אמת הדבר ונכד הדבר כי נעשתה התועבה הזאת בישראל ה והוצאת את האיש או את האישה ההיא אשר עשה את הדבר הרע הזה אל שעריך את האיש או את האישה וסקלתם באבנים עד מותם ו על פי שני עדים או שלושה עדים יומת המת; על פי עד אחד לא יומת. ז יד העדים תהיה עליו ראשנה להמיתו, ואחר כך יד כל העם. ובערת את הרע מקרבך. ח כי-יהיה דבר קשה ממך במשפט בין דם לדם, בין משפט למשפט, ובין מכה למכה--דברי מחלוקת בשעריך; ותקום ועלית אל המקום אשר יבחר ה' אלהיך. ט ובאת אל הכהנים הלוים ואל השופט אשר יהיה בימים ההם, ושאלת והגידו לך את משפט המשפט. י עשית כדבר המשפט אשר יגידו לך מן המקום אשר יבחר ה'. ושמרתם לעשות ככל אשר ילמדו אתכם: 11 כדבר התורה אשר ילמדו אתכם וכמשפט אשר יגידו אתכם תעשה לא תסור מן המשפט אשר יגידו אתכם ימין ושמאל. 12 האיש אשר יעשה בעזות לבלתי שמע אל הכהן העומד לשרת שם לפני ה' אלהיך או אל השופט האיש ההוא ימות ובערת את הרע מישראל. 13 שמעו כל העם וייראו ולא תעשו עוד בעזות. 14 כי תבוא אל הארץ אשר ה' אלהיך נותן לך וירשתה וישבת בה ואמרת אשים עלי מלך ככל הגויים אשר סביבותי: 15 שמית שמית שמית שמית שמית שמית שמית שמית שמית שמית שמית שמית מאחיך שמית שמית שמית לא תוכל לתת עליך נכרי אשר לא אחיך הוא. 16 רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרים למען ירבה סוסים כי אמר לך ה' לא תשוב עוד מעתה בדרך הזאת. 17 ולא ירבה לו נשים פן לא סור לבו ולא ירבה לו הרבה כסף וזהב. 18 והיה כי ישב על כסא מלכותו וכתב לו העתקה מן התורה הזאת על ספר מן אשר לפני הכהנים הלוים. 19 והייתה עמו וקרא בה כל ימי חייו למען ילמד ליראה את ה' אלהיו לשמור את כל דברי התורה הזאת ואת החקים האלה לעשותם.20 פן לא יגבה לבו על אחיו, ופן לא סור מן המצוה ימין ושמאל: למען יאריך ימים על ממלכתו, הוא ובניו, בתוך ישראל.

הברית החדשה: לוקס ט':7 - 27

ט':7  והורדוס הרבעון שמע את כל אשר נעשה על ידו, והוא היה נבוך מאוד, כי היו שאמרו שיוחנן קם מן המתים, 8 והיו שאליהו הופיע, ואחרים שאחד הנביאים הזקנים קם לתחייה.
9 הורדוס אמר: "כרתי את ראשו של יוחנן, ומי זה שאני שומע עליו דברים כאלה?" הוא ביקש לראותו.
10 השליחים, כשחזרו, סיפרו לו את הדברים שעשו. הוא לקח אותם, ונסוג לבדוד למקום שומם בעיר בשם בית ציידה.
11 אבל ההמונים, כשהבחינו בכך, הלכו אחריו. הוא קיבל אותם בברכה, דיבר אליהם על מלכות האלוהים, והוא ריפא את הזקוקים לרפואה.
12 היום החל לחלוף; ויבואו שנים עשר ואמרו לו: "שלח את העם, כדי שילכו אל הכפרים והחוות מסביב, וילנו ויקנו אספקה, כי אנחנו כאן במקום מדברי."
13 ויאמר להם: "תנו להם לאכול." הם אמרו: "אין לנו יותר מחמש כיכרות לחם ושני דגים, אלא אם כן נלך ונקנה אוכל לכל העם הזה."
14 כי הם היו כחמשת אלפים איש. ויאמר לתלמידיו: "הושיבו אותם בקבוצות של כחמישים איש כל אחד."
15 הם עשו כן, והושיבו את כולם.
16 הוא לקח את חמש כיכרות הלחם ואת שני הדגים, הרים את מבטו לשמים, בירך אותם, שבר אותם ונתן אותם לתלמידים להגישם לפני העם.
17 הם אכלו, וכולם שבעו. הם אספו שנים עשר סלים של נתחי לחם שנשארו. 18 ויהי בשעה שהתפלל לבדו, והיו עמו התלמידים, והוא שאל אותם: "מי אומרים אני ההמונים?"
19 הם ענו: "יוחנן המטביל, ואחרים אומרים: אליה, ואחרים אומרים שאחד הנביאים הקדמונים קם לתחייה."
20 אמר להם: "ואתם מי אומרים אני?" ענה כיפא: "משיח אלוהים."
21 אך הזהיר אותם וציווה עליהם לא לספר זאת לאיש,
22 אמר: "על בן האדם לסבול דברים רבים, ולהידחות על ידי הזקנים, ראשי הכהנים והסופרים, ולהיהרג, וביום השלישי לקום לתחייה."
23 אמר לכולם: "מי שרוצה לבוא אחריי, יתכחש לעצמו, יישא את צלבו וילך אחריי.
24 כי מי שרוצה להציל את נפשו יאבד אותה, אבל מי שיאבד את נפשו למעני, הוא יושיעה אותה.
25 כי מה מועיל לאדם אם ירוויח את כל העולם, ומאבד או יאבד את עצמו?
26 כי מי שיתבייש בי ובדבריי, בו יתבייש בן האדם, כשיבוא בכבודו ובכבוד האב ובכבוד המלאכים הקדושים.
27 אבל אני אומר לכם את האמת: יש כמה מאלה שעומדים כאן, שלא יטעמו מוות עד שיראו את מלכות האלוהים."

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - January 9 - Daily Post! - Shabbat Shalom!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 














Shabbat Shalom!

January 9


THEINC-HIM DAILY BIBLE MEDITATION


Psalms: 9, 39, 69, 99, 129

Proverbs: 9

Old Testament: Deuteronomy 16:1 - 17:20

New Testament: Luke 9:7 - 27


I am a Jewish Believer, a believer in

Father G-D (Abba Father), Yeshua HaMashiach (Jesus the Christ),

and Ruach HaKodesh (the Holy Spirit)!


We offer various ways for you to study the Holy Bible:

through my blogs, Podcast, and site @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com

www.spotify.com/31xloe4gbmox7acb5nzkb77fxxda

THEinc-HIM Daily Bible Meditation

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


At any of the blogs or site, please pick the current date or any day

you want to study and enjoy growing with the living word of G-D.


You never know when the LORD will call you home – for judgment!


Yours in Yeshua!

ffeJ ְיַעֲקֹב Ya’akov



9 בינואר


מדיטציית תנ"ך יומית THEINC-HIM


תהילים: ט', ל"ט, ס"ט, צ"ט, קכ"ט

משלי: ט'

ברית הישנה: דברים ט"ז: א' - י"ז: כ'

ברית החדשה: לוקס ט': ז' - כ"ז


אני יהודי מאמין, מאמין ב

אבי אלוהים (אבא אבא), ישוע המשיח (ישוע המשיח),

וברוח הקודש (רוח הקודש)!


אנו מציעים לכם דרכים שונות ללמוד את התנ"ך:

דרך הבלוגים שלי, הפודקאסט והאתר שלי @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com

www.spotify.com/31xloe4gbmox7acb5nzkb77fxxda

מדיטציית התנ"ך היומית של THEinc-HIM

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


בכל אחד מהבלוגים או האתרים, אנא בחרו את התאריך הנוכחי או כל יום אחר

שתרצו ללמוד וליהנות מצמיחה עם דבר אלוהים החי.


לעולם אינכם יודעים מתי ה' יקרא לכם הביתה - למשפט!


שלכם בישוע!

ffeJ ְיַעֲקֹב יעקב


John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

Thursday, January 8, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - January 8 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth














JANUARY 8


PSALMS:   8, 38, 68, 98, 128

PROVERBS:  8

OLD TESTAMENT:  DEUTERONOMY 13:1 - 15:23

NEW TESTAMENT:  LUKE 8:40 - 9:6


PSALMS:  8

1 LORD, our Lord, how majestic is your name in all the eretz, 
Who has set your glory above the heavens! 
2 From the lips of babes and infants you have established strength, 
Because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 
3 When I consider your heavens, the work of your fingers, 
The moon and the stars, which you have ordained; 
4 What is man, that you think of him? 
The son of man, that you care for him? 
5 For you have made him a little lower than God, 
And crowned him with glory and honor. 
6 You make him ruler over the works of your hands. 
You have put all things under his feet: 
7 All sheep and oxen, 
Yes, and the animals of the field, 
8 The birds of the sky, the fish of the sea, 
And whatever passes through the paths of the seas. 
9 LORD, our Lord, 
How majestic is your name in all the eretz!


PSALMS:  38

1 LORD, don't rebuke me in your wrath, 
Neither chasten me in your hot displeasure. 
2 For your arrows have pierced me, 
Your hand presses hard on me. 
3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, 
Neither is there any health in my bones because of my sin. 
4 For my iniquities have gone over my head. 
As a heavy burden, they are too heavy for me. 
5 My wounds are loathsome and corrupt, 
Because of my foolishness. 
6 I am pained and bowed down greatly. 
I go mourning all day long. 
7 For my loins are filled with burning. 
There is no soundness in my flesh. 
8 I am faint and severely bruised. 
I have groaned by reason of the anguish of my heart. 
9 Lord, all my desire is before you. 
My groaning is not hidden from you. 
10 My heart throbs. My strength fails me. 
As for the light of my eyes, it also is gone from me. 
11 My lovers and my friends stand aloof from my plague. 
My kinsmen stand afar off. 
12 They also who seek after my life lay snares. 
Those who seek my hurt speak mischievous things, 
And meditate deceits all day long. 
13 But I, as a deaf man, don't hear. 
I am as a mute man who doesn't open his mouth. 
14 Yes, I am as a man who doesn't hear, 
In whose mouth are no reproofs. 
15 For in you, LORD, do I hope. 
You will answer, Lord my God. 
16 For I said, "Don't let them gloat over me, 
Or exalt themselves over me when my foot slips." 
17  For I am ready to fall. 
My pain is continually before me. 
18 For I will declare my iniquity. 
I will be sorry for my sin. 
19 But my enemies are vigorous and many. 
Those who hate me without reason are numerous. 
20 They who also render evil for good are adversaries to me, 
Because I follow what is good. 
21 Don't forsake me, LORD. 
My God, don't be far from me.
22 Hurry to help me, 
Lord, my salvation.


PSALMS:  68

1 Let God arise! 
Let his enemies be scattered! 
Let them who hate him also flee before him. 
2 As smoke is driven away, so drive them away. 
As wax melts before the fire, 
So let the wicked perish at the presence of God. 
3 But let the righteous be glad. 
Let them rejoice before God. 
Yes, let them rejoice with gladness. 
4 Sing to God! Sing praises to his name! 
Extol him who rides on the clouds -- To the LORD, his name! 
Rejoice before him. 
5 A father of the fatherless, and a defender of the widows, 
Is God in his holy habitation.
6 God sets the lonely in families. 
He brings out the prisoners with singing, 
But the rebellious dwell in a sun-scorched land. 
7 God, when you went forth before your people, 
When you marched through the wilderness... 
Selah. 
8 The eretz trembled. 
The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai -- 
At the presence of God, the God of Yisra'el. 
9 You, God, sent a plentiful rain. 
You confirmed your inheritance, when it was weary. 
10 Your congregation lived therein. 
You, God, prepared your goodness for the poor. 
11 The Lord announced the word. 
The ones who proclaim it are a great company. 
12 "Kings of armies flee! They flee!" 
She who waits at home divides the spoil, 
13 While you sleep among the campfires, 
The wings of a dove sheathed with silver, 
Her feathers with shining gold. 
14 When Shaddai scattered kings in her, 
It snowed on Tzalmon. 
15 The mountains of Bashan are majestic mountains. 
The mountains of Bashan are rugged. 
16 Why do you look in envy, you rugged mountains, 
At the mountain where God chooses to reign? 
Yes, the LORD will dwell there forever. 
17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. 
The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary. 
18 You have ascended on high. 
You have led away captives. 
You have received gifts among men, 
Yes, among the rebellious also, 
that the LORD God might dwell there. 
19 Blessed be the Lord, who daily bears our burdens, 
Even the God who is our salvation. Selah. 
20 God is to us a God of deliverance. 
To the LORD, the Lord, 
belongs escape from death. 
21 But God will strike through the head of his enemies, 
The hairy scalp of such a one as still continues in his guiltiness. 
22 The Lord said, "I will bring you again from Bashan, 
I will bring you again from the depths of the sea; 
23 That you may crush them, dipping your foot in blood, 
That the tongues of your dogs may have their portion from your enemies." 
24 They have seen your goings, God, 
Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. 
25 The singers went before, the minstrels followed after, 
In the midst of the ladies playing with timbrels, 
26"Bless God in the congregations, 
Even the Lord in the assembly of Yisra'el!" 
27 There is little Binyamin, their ruler, 
The princes of Yehudah, their council, 
The princes of Zevulun, and the princes of Naftali. 
28 Your God has commanded your strength. 
Strengthen, God, that which you have done for us. 
29 Because of your temple at Yerushalayim
Kings shall bring presents to you. 
30 Rebuke the wild animal of the reeds, 
The multitude of the bulls, with the calves of the peoples. 
Being humbled, may it bring bars of silver. 
Scatter the nations that delight in war. 
31 Princes shall come out of Mitzrayim. 
Kush shall hurry to stretch out her hands to God. 
32 Sing to God, you kingdoms of the eretz! 
Sing praises to the Lord! 
Selah. 
33 To him who rides on the heaven of heavens, which are of old; 
Behold, he utters his voice, a mighty voice. 
34 Ascribe strength to God! 
His excellency is over Yisra'el, 
His strength is in the skies. 
35 You are awesome, God, in your sanctuaries. 
The God of Yisra'el gives strength and power to his people. 
Praise be to God!


PSALMS:  98

1 Sing to the LORD a new song, 
For he has done marvelous things! 
His right hand, and his holy arm, 
have worked salvation for him. 
2 The LORD has made known his yeshu`ah. 
He has openly shown his righteousness in the sight of the nations. 
3 He has remembered his loving kindness 
and his faithfulness toward the house of Yisra'el. 
All the ends of the eretz have seen the yeshu`ah of our God. 
4 Make a joyful noise to the LORD, all the eretz! 
Burst out and sing for joy, yes, sing praises! 
5 Sing praises to the LORD with the harp, 
With the harp and the voice of melody. 
6 With trumpets and sound of the ram's horn. 
Make a joyful noise before the King, the LORD. 
7  Let the sea roar with its fullness; 
The world, and those who dwell therein. 
8 Let the rivers clap their hands. 
Let the mountains sing for joy together. 
9 Let them sing before the LORD, 
For he comes to judge the eretz. 
He will judge the world with righteousness, 
And the peoples with equity.


PSALMS:  128 

1 Blessed is everyone who fears the LORD, 
Who walks in his ways. 
2 For you will eat the labor of your hands. 
You will be happy, and it will be well with you. 
3 Your wife will be as a fruitful vine, 
In the innermost parts of your house; 
Your children like olive plants, Around your table. 
4 Behold, thus is the man blessed who fears the LORD. 
5 May the LORD bless you out of Tziyon
And may you see the good of Yerushalayim all the days of your life. 
6 Yes, may you see your children's children. 
Shalom be upon Yisra'el.


PROVERBS:  8

1 Doesn't wisdom cry out? 
Doesn't understanding raise her voice?
2 On the top of high places by the way, 
Where the paths meet, she stands. 
3 Beside the gates, at the entry of the city, 
At the entry doors, she cries aloud: 
4 "To you men, I call! 
I send my voice to the sons of mankind. 
5 You simple, understand prudence. 
You fools, be of an understanding heart. 
6 Hear, for I will speak excellent things. 
The opening of my lips is for right things. 
7 For my mouth speaks truth. 
Wickedness is an abomination to my lips. 
8 All the words of my mouth are in righteousness. 
There is nothing crooked or perverse in them. 
9 They are all plain to him who understands, 
Right to those who find knowledge. 
10 Receive my instruction rather than silver; 
Knowledge rather than choice gold. 
11 For wisdom is better than rubies. 
All the things that may be desired can't be compared to it. 
12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. 
Find out knowledge and discretion. 
13 The fear of the LORD is to hate evil. 
I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth. 
14 Counsel and sound knowledge are mine. 
I have understanding and power. 
15 By me kings reign, 
And princes decree justice. 
16 By me princes rule; Nobles, 
and all the righteous rulers of the eretz. 
17 I love those who love me. 
Those who seek me diligently will find me. 
18 With me are riches, honor, 
Enduring wealth, and prosperity. 
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; 
My yield than choice silver. 
20 I walk in the way of righteousness, 
In the midst of the paths of justice; 
21 That I may give wealth to those who love me. 
I fill their treasuries.
22 "The LORD possessed me in the beginning of his work, 
Before his deeds of old. 
23 I was set up from everlasting, from the beginning, 
Before the eretz existed. 
24 When there were no depths, I was brought forth, 
When there were no springs abounding with water. 
25 Before the mountains were settled in place, 
Before the hills, I was brought forth; 
26 While as yet he had not made the eretz, nor the fields, 
Nor the beginning of the dust of the world. 
27  When he established the heavens, I was there; 
When he set a circle on the surface of the deep, 
28 When he established the clouds above, 
When the springs of the deep became strong, 
29 When he gave to the sea its boundary, 
That the waters should not violate his mitzvah, 
When he marked out the foundations of the eretz; 
30 Then I was the craftsman by his side. 
I was a delight day by day, 
Always rejoicing before him, 
31 Rejoicing in his whole world. 
My delight was with the sons of men. 
32 "Now therefore, my sons, listen to me, 
For blessed are those who keep my ways. 
33 Hear instruction, and be wise, Don't refuse it. 
34 Blessed is the man who hears me, 
Watching daily at my gates, 
Waiting at my door posts. 
35 For whoever finds me, finds life, 
And will obtain favor from the LORD. 
36 But he who sins against me wrongs his own soul. 
All those who hate me love death."


OLD TESTAMENT:  DEUTERONOMY 13:1 - 15:23

13:1 If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder, 2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them; 3 you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul. 4 You shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his mitzvot, and obey his voice, and you shall serve him, and cleave to him. 5 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Mitzrayim, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put away the evil from the midst of you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; 7  of the gods of the peoples who are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the eretz even to the other end of the eretz; 8 you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: 9 but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. 10 You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Mitzrayim, out of the house of bondage. 
11 All Yisra'el shall hear, and fear, and shall not do any more such wickedness as this is in the midst of you.12 If you shall hear tell concerning one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell there, saying, 13 Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you, 15 you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle of it, with the edge of the sword. 16 You shall gather all the spoil of it into the midst of the street of it, and shall burn with fire the city, and all the spoil of it every whit, to the LORD your God: and it shall be a heap forever; it shall not be built again. 
17  There shall cleave nothing of the devoted thing to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; 18 when you shall listen to the voice of the LORD your God, to keep all his mitzvot which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God. 

14:1 You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. 2 For you are a holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the eretz. 3 You shall not eat any abominable thing. 4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, and the goat, 5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the gazelle, and the antelope, and the chamois. 6 Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two, [and] chews the cud, among the animals, that may you eat. 7  Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you. 8 The pig, because he doesn't part the hoof but doesn't chew the cud, he is unclean to you: of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. 9 These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat; 10 and whatever doesn't have fins and scales you shall not eat; it is unclean to you. 11 Of all clean birds you may eat.12 But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the peres, and the ozniah, 13 and the red kite, and the ayah, and the daah after its kind, 14 and every orev after its kind, 15 and the bas haya`anah, and the takhmos, and the sea-mew, and the netz after its kind, 16  the kos, and the yanshuf, and the tanshemet, 17  and the ka`at, and the rakham, and the shalakh, 18 and the khasidah, and the anafah after its kind, and the dukifat, and the atalef. 19 All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten. 20 Of all clean birds you may eat. 21 You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the sojourner who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. 22 You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year. 23 You shall eat before the LORD your God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear the LORD your God always. 24 If the way be too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which the LORD your God shall choose, to set his name there, when the LORD your God shall bless you; 25 then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose: 26 and you shall bestow the money for whatever your soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your household. 27  The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you. 28 At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates: 29 and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do. 

15:1 At the end of every seven years you shall make a release. 2 This is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because the LORD's release has been proclaimed. 3 Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release. 4 However there shall be no poor with you; (for the LORD will surely bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it;) 5 if only you diligently listen to the voice of the LORD your God, to observe to do all this mitzvah which I command you this day. 6 For the LORD your God will bless you, as he promised you: and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. 7  If there be with you a poor man, one of your brothers, within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; 8 but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need [in that] which he wants. 9 Beware that there not be a base thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you. 10 You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him; because that for this thing the LORD your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to. 11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land. 12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold to you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 When you let him go free from you, you shall not let him go empty: 14 you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as the LORD your God has blessed you, you shall give to him. 15  You shall remember that you were a bondservant in the land of Mitzrayim, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing today. 16 It shall be, if he tell you, I will not go out from you; because he loves you and your house, because he is well with you; 17  then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your maid-servant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and the LORD your God will bless you in all that you do. 19 All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. 20 You shall eat it before the LORD your God year by year in the place which the LORD shall choose, you and your household. 21 If it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God. 22 You shall eat it within your gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart. 23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water. 


NEW TESTAMENT:  LUKE 8:40 - 9:6

8:40 It happened, as Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 41 Behold, there came a man named Ya'ir, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Yeshua' feet, and begged him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes thronged him. 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, 44 came behind him, and touched the tzitzit of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped. 45 Yeshua said, "Who touched me?" When all denied, Kefa and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, 'Who touched me?'" 46 But Yeshua said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in shalom." 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher."50 But Yeshua hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed." 51 When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Kefa, Yochanan, Ya`akov, the father of the girl, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping." 53 They laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Little girl, arise!" 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 56 Her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had been done. 

9:1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 He said to them, "Take nothing for your journey -- neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them." 6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.


8 בינואר

תהילים: 8, 38, 68, 98, 128

משלי: 8

הברית הישנה: דברים 13:1 - 15:23

הברית החדשה: לוקס 8:40 - 9:6

תהילים: 8

1 ה' אדוננו, מה אדיר שמך בכל הארץ,
אשר נתן כבודך על השמים!
2 משפתי תינוקות ותינוקות כוננת גבורה,
בגלל צריכך, למען תשקי אויב וגומלן.
3 כי אראה שמיך מעשה אצבעותיך,
ירח וכוכבים אשר כינת;
4 מה האדם כי תחשוב עליו?
בן אדם כי תדאג לו? 5 כי מעט נחותה מאלוהים,
והוד וכבוד עטרתהו.
6 משליט על מעשי ידיך נתתהו.
את כל שמית תחת רגליו:
7 כל צאן ובקר,
וגם את חית השדה,
8 עוף השמים, דגי הים,
וכל עובר נתיבי ימים.
9 יהוה אדוננו,
מה אדיר שמך בכל הארץ!

תהילים: 38

1 יהוה, אל תגערני בחמתך,
ובחמתך אל תייסרני.
2 כי דקרו אותי חיציך,
ידך לחצה עליי.
3 אין שלם בבשרי מפני זעמך,
ואין בריאות בעצמותי מפני חטאתי.
4 כי עוונותיי עברו על ראשי.
כמשא כבד, כבדים הם ממני.
5 פצעיי נבזים ומושחתים,
בגלל טיפשותי.
6 אני כואב וכפוף מאוד.
אני הולך אבל כל היום.
7 כי מתניי מלאות צריבה.
אין שלם בבשרי.
8 אני חלש וחבול קשות.
גנחתי מכאב לבי.
9 יהוה, כל תשוקתי לפניך.
אנחתי לא נסתרה ממך.
10 לבי הלם, כוחי עזב אותי.
וגם אור עיני הוא נעלם ממני.
11 אוהבי ורעי עומדים מרחקים ממכתי.
קרובי עומדים מרחוק.
12 גם מבקשי נפשי מטילים מלכודות. מבקשי רעתי מדברים זדון,
והרהרים במרמה כל היום.
13 ואני כחירש לא אשמע.
הייתי כאילם שלא פותח פיו.
14 כן, הייתי כאדם שלא שומע,
אשר אין תוכחות בפיו.
15 כי בך ה' אני קוה.
אתה תענה ה' אלוהי.
16 כי אמרתי, "אל יתגאו עלי,
ואל יתנשאו עליי כי תחליק רגלי."
17 כי אני מוכן ליפול.
כאבי תמיד לפניי.
18 כי אגדיר עווני.
אצטער על חטאתי.
19 ואויבי עזים ורבים.
שונאי ללא סיבה רבים.
20 גם הגומלים רעה תחת טובה הם צרים לי,
כי אחרי הטוב אני רודף.
21 אל תעזבני ה'.
אלוהיי, אל תרחק ממני.
22 מהר לעזרני,
ה' ישועתי.

תהילים: סח

1 יקום אלוהים! יפוצו אויביו! גם שונאיו ינוסו מפניו.
2 כְּעָשָׁן יְבַרֵשׁ, כֵּן יְבַרְשָׁם. כְּנֵמֶסֶת דְּעוֹנָה מִן אֵשׁ,
כֵּן יַאֲבַדוּ רָשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים.
3 וְיַשְׂמְחוּ צַדִּיקִים. יְשִׁמְסוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים. יִשְׂמְחוּ בְּשִׂמְחָה.
4 שִׁירוּ לָאֱלֹהִים! שִׁמָּה! הִרְמִיעוּ רוֹכֵב עַל הַעֲנָנִים -- לַיהוָה שְׁמוֹ! גִּשְׂמְחוּ לִפְנֵיוָיו.
5 אב יתומים ומגן אלמנות, הוא אלוהים בְּמוֹנוֹת קְדֹשׁוֹ.
6 אלוהים יוֹשִׁיב בַּדָּם בְּמִשְׁפָּחוֹת. יְצִיא אֲסִירִים בְּרִנָּה,
וְמַרְדִים יְשָׁכוּ בָּאָרֶץ צֹרֶבֶת חֲמוֹז.
7 אלוהים, בצאתך לפני עמך,
בצעדתך במדבר...
סלה.
8 ארץ רעדה.
גם השמים ירדו גשם לפני אלוהי סיני --
לפני אלוהים אלוהי ישראל.
9 אתה, אלוהים, שלחת גשם רב.
הקמת נחלתך כשתשה.
10 קהלתך ישבה בה. אתה, אלוהים, הכינת טובך לעניים.
11 ה' הכריז דבר.
קהל רב המצהירים.
12 "נוסים מלכי צבאות! נוסים!"
הממתינה בבית מחלקת שלל,
13 בזמן שאתם ישנים בין מדורות,
כנפי יונה עטויות כסף,
נוצותיה בזהב מבריק.
14 כאשר שדי פיזר בה מלכים,
ירד שלג על צלמון.
15 הרי הבשן הרים מלכותיים.
הרי הבשן סלעיים.
16 למה תביטו בקנאה, הרים סלעיים,
אל ההר אשר בחר אלוהים למלוך?
כן, ישכן שם יהוה לנצח.
17 מרכבות אלוהים רבבות ואלפי אלפים.
יהוה בתוכם, מסיני, אל המקדש.
18 עלית למרום. הובלת שבויים. קיבלת מתנות בבני אדם,
וגם במורדים,
למען ישכן שם יהוה אלוהים.
19 ברוך יהוה, נושא משאנו יום יום,
אל ישועתנו, סלה.
20 אלוהים לנו אלוהי ישועה.
לה', יהוה,
הפליטה ממוות.
21 וְאֱלֹהִים יַחַר בְּרֹאשׁ אֹיְבָיו,
אֶת קַרְקֶפֶת שֶׁעָרִית אֲשֶׁר עוֹדֶן בְּאֲשָׁעוֹ.
22 יֹאמֶר יְהוָה, "אֹשִׁיבְתָּךְ מִבָּשָׁן,
אֹשִׁיבְתָּ אֶת מַעֲמֹק הַיָּם,
אֶת טַבֵּל רַגְלֶךָ בַּדָּם,
לִשְׁפַּחַת כָלְבֶיךָ תַּחְלָק מֵאֹיְבֶיךָ."
24 הֵם רָאוּ אֶת-לָכֶיךָ, אֱלֹהִים,
אֶת-לָכֶם אֱלֹהִים מַלְכִּי, אֶל-הַמִּקְדָּשׁ.
25 הִלְּכוּ שְׁרִים קֹדֶם,
אֶת-ה' בְּעֲדַת יִשְׂרָאֵל."
27 בִּנְיָמִין קַטָּן, מִשְׂרֵי יְהוּדָה, עֲצָפָם,
אֶת-שְׂרֵי זְבוּלוּן, וְאֶת-שְׂרֵי נַפְתָּלִי.
28 אלוהיך ציווה את כוחך. חזק, אלוהים, את אשר עשית לנו.
29 בגלל היכלך בירושלים,
מלכים יביאו לך מתנות.
30 גער בחיית הקנים,
רב פרים עם עגלי עמים.
בהשפלתך יביא מטילי כסף.
פזר גויים חפצי מלחמה.
31 נסיכים יצאו ממצרים.
כוש תמהר לפשט ידיה אל אלוהים.
32 שירו ​​לאלוהים, ממלכות הארץ! שירו ​​לה'! סלה.
33 לרוכב על שמי השמים, אשר מעולם, הנה, הוא משמיע את קולו, קול אדיר.
34 תנו כוח לאלוהים! גאוותו על ישראל,
עוזו בשמים.

35 נורא אתה אלוהים במקדשיך.
אלוהי ישראל נותן כוח ועוצמה לעמו.
השבח לאל!

תהילים: 98

1 שירו ​​לה' שיר חדש,
כי נפלאות עשה!
ימינו וזרוע קדשו
עשו לו ישועה.
2 ה' הודיע ​​את ישועתו.
הראה צדקתו לעיני גויים.
3 זכר חסדו
ואמונה לבית ישראל.
כל קצות הארץ ראו את ישוע אלוהינו.
4 הריעו לה' כל הארץ!
פרצו ושיירו שמחה, כן שירו!
5 שירו ​​לה' בנבל,
בנבבל ובקול זמר.
6 בחצוצרות ובקול שופר.
ריעו לפני המלך ה'.
7 ישאג ים מלאו;
תבל ויושביו.

ח יהי כף הנהרות.
הרים ישמחו יחד.
ט ישירו לפני ה' כי בא לשפוט את הארץ.
בצדק ישפוט תבל,
ועמים ביושר.

תהילים: קכח

א אשרי כל ירא ה',
הולך בדרכיו.
ב כי עמל ידיך תאכל.
א אשרי וטוב לך.
ג אשתך כגפן פורייה תהיה,
במשטחי ביתך,
כזיתים בניך סביב שולחנך.
ד הנה, כה מבורך איש ירא ה'.
ה יברכך ה' מציון,
וראה בטוב ירושלים כל ימי חייך. ו כן, תראה בני בניך. שלום על ישראל.

משלי: ח

1 הלא תצעק חכמה? הלא תִשְׂאֵר תבונה את קולה? 2 על ראשי מקומות בדרך,
במקום בו נפגשות נתיבות, היא עומדת. 3 על יד השערים, בפתח העיר,
על דלתות הכניסה היא צועקת בקול רם:
4 "אליכם אני קורא!
אשלח קולי אל בני אדם.
5 אתם תמימים, הבינו שכל.

כסילים, היו לב נבון.
6 שמעו, כי דברי מעלה אדבר.

פתיחת שפתיי לדברים נכונים.
7 כי אמת ידבר פי.
תועבת רשעות היא לשפתיי.
8 כל דברי פי בצדק.

אין בהם עקל או סלע.
9 כולם ברורים למבין,
נכונים למוצאי דעת.
10 קבלו את תורתי מכסף;

דעת מבחירה זהב.
11 כי טובה חכמה מאבני אודם.

כל הדברים הרצויים לא יוכלו להשוות לה.
12 "אני, חכמה, שמתי שכל משכנתי."
מצא דעת ותבונה.
13 יראת ה' היא לשנוא רע. אני שונא גאווה, גאווה, דרך רעה ופה מעוות.
14 עצה ודעת טובה לי. אני בינה וכוח.
15 באמצעותי ימלכו מלכים,
ושדים יגנו משפט.
16 באמצעותי ימשולו נסיכים, אצילים,
וכל צדיקי מושלי הארץ.
17 אני אוהב את אוהביי. המחפשים אותי ימצאו אותי.
18 עמי עושר, כבוד,
עושר נצחי ושגשוג.
19 פריי טוב מזהב, ומזהב טוב; יבולי מכסף מבחר.
20 אלך בדרך צדק,
באמצע נתיבי צדק;
21 למען אתן עושר לאוהבי. אמלא את אוצרותיהם.
22 "ה' ירש אותי בראשית מעשיו,
לפני מעשיו מעולם.
23 מעולם הוקמתי, מראשית,
לפני שהייתה הארץ.
24 בלי תהומות, נולדתי,
בלתי היו מעיינות שופעים מים.
25 לפני שההרים ישבו,
לפני הגבעות נולדתי;
26 ועדיין לא עשה ארץ ושדות,
ולא ראשית עפר תבל.
27 כאשר כנן שמים, הייתי שם;
במקום קבע מעגל על ​​פני תהום,
28 כאשר כנן עננים ממעל,
כאשר חזקו מעיינות תהום,
29 כאשר נתן לים גבולו,
למען לא יפרו מים מצותו,
כאשר סימן את יסודות הארץ;
30 אז הייתי אומן לצידו.
תענוג הייתי יום יום,
שמחה תמיד לפניו,
31 שמחה בכל עולמו.
חפצתי הייתה עם בני אדם.
32 "ועתה בני, שמעו לי,
כי אשרי שומרי דרכי.
33 שמעו מוסר וחכמו, אל תסרוהו.
34 אשרי האיש אשר שומע אותי,
הצופה יום בשעריי,
המתין על מזוזות דלתי.
35 כי מוצאני, מוצא חיים,
וישיג חן מֵאֵת יְהוָה.
36 וְחַטָא לִי יַעֲווֹן לַנַּפְשׁוֹ.
כל שונאי יאהב מוות."

הברית הישנה: דברים י"ג:1 - ט"ו:23

י"ג:1 כי יקום בקרבך נביא או חולם חלומות ונתן לך אות או מופת, ב' והיה האות או המופת אשר דבר אליך לאמר נלך אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעת ונעבד אותם, ג' לא תשמע אל דברי הנביא ההוא או אל חולם החלומות ההוא כי ה' אלוהיך בוחן אותך לדעת האהבה אהבת את ה' אלוהיך בכל לבבך ובכל נפשך. ד' אחרי ה' אלוהיך תלך ויראתו ושמרת מצותיו ושמעת בקולו ועבדת אותו ודבקת בו. ה הנביא ההוא, או החולם ההוא, יומת, כי מרעה דיבר ביהוה אלהיך, אשר הוציאך מארץ מצרים, וגאלך מבית עבדים, להסיט אותך מן הדרך אשר צוה אותך יהוה אלהיך ללכת בו. ובערת את הרע מקרבך. ו כי יפתה אותך אחיך בן אמך, או בנך, או בתך, או אשת חיקך, או רעך, אשר כנפשך, בסתר לאמר, נלכה ונעבדה אלהים אחרים, אשר לא ידעת, אתה ואבותיך, ז מאלהי העמים אשר סביבותיך, קרובים אליך או רחוקים ממך, מקצה הארץ ועד קצה הארץ, ח לא תסכים אליו, ולא תשמע אליו; וְלֹא תִרְחֹם עֵינֶךָ לוֹ, וְלֹא תְחָסֹר לוֹ, וְלֹא תִסְתִּיר לוֹ: ט הֲרֹג הֲרֹג הֲתִי אוֹ; יָדְךָ תָּהִי בָּעָלָיו רִאשׁנה לְהוֹרֵג אוֹ, וְאַחֲרֵי יָד כָּל הָעָם. יְסַקְלָה אוֹ אֲבָנִים לְהַרְחֵךְ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצִיאֶךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵבֵית עֲבָדִים.
יְשְׁמַע כָּל יִשְׂרָאֵל וְיָרָא וְלֹא עָשָׂה עוֹסֵף כָּרְשָׁעָה כָּזֹא בְּקִרְבֶךָ. יְשָׁמַע כָּל־יִשְׂרָאֵל לְהוֹשַׁב שָׁם, לֵאמֹר: גִּמְעָרִים שְׁפָעִים יָצְאוּ מִקִּרְבֶךָ וַהֲרָגוּ אֶת־יֹשְׁבֵי עִירָם לֵאמֹר: נֵלֶכֶה וְנֶעַבְדֶּה אֱלֹהִים אֲחָרִים, אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ. יְדַרְשְׁתָּ וְחִפְשַׁתָּ וְתִשְׁאֵל בְּדָא. והנה אם אמת הדבר, והדבר ודאי, כי התועבה הזאת נעשתה בקרבך, טו הכתת את יושבי העיר ההיא לפי חרב החרמתה ואת כל אשר בה ואת בהמתה לפי חרב. טז קבצת את כל שללה אל תוך רחובה, ושרפת באש את העיר ואת כל שללה כולה, ליהוה אלהיך, והייתה לגומה לעולם, לא תיבנה עוד.
יז לא תדבק דבר מן החרם בידך, למען ישוב ה' מחר אפו, וירחם עליך, וירחם עליך, וירב אותך, כאשר נשבע לאבותיך, יח כי שמעת בקול ה' אלהיך, לשמור את כל מצוותיו אשר אנכי מצוך היום, לעשות את הישר בעיני ה' אלהיך.

יד:א בני יהוה אלהיך לא תחתוך ולא תעשה קרחת בין עיניך למתים. ב כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך ובחר בך יהוה להיות לו לעם אחוזה מכל העמים אשר על פני הארץ. ג כל תועבה לא תאכל. ד אלה הבהמה אשר תאכלו שור, כבש ועז. ה אייל, צבי, ואייל, ושעיר, ושעיר, ואנטילופה, ויעל. ו כל חיה אשר מפרסת פרסה, ופרסתה שסעה, וגירה, מן הבהמה אשר תאכלו. ז אך אלה לא תאכלו מן הגירה ומן הפרסת שסעה: גמל, ארנבת, ושפן. כִּי גֵרָה הֵן וְאֵין יְפַרְסוּ טְמֵא הוּא לָכֶם. 8 את החזיר, כִּי אֵין יְפַרְסוּ טְרַסָה הוּא וְאֵין יְפַרְסוּ טְמֵא הוּא לָכֶם; מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכְלוּ, וּבְנִפְלָתָם לֹא תִּגַּעוּ. 9 אֵלֶּה תֹאכְלוּ מִכָּל אֲשֶׁר בַּמִּים: כָּל־אֲשֶׁר לוֹ סנפיר וקַשְׁקָשָׁת תֹאכְלוּ; 10 וכָּל־אֲשֶׁר אֵין לוֹ סנפיר וקַשְׁקָשָׁת לֹא תֹאכְלוּ טְמֵא הוּא לָכֶם. יא מכל העוף הטהור תאכלו. יב ואלה אשר לא תאכלו מהם: את הנשר ואת הפרס ואת העוזניה. יג ואת העיפרון האדום ואת האיה ואת הדעה למינהו. יד וכל עורב למינהו. טו ובס החיאנה והתחמוס ואת הים-מיו ואת הנץ למינהו. 16 הכוס והינשוף והתנשמת. 17 והקעת והרחם והשלך. 18 והחסידה והענפה למינהו והדוקיפת והאטלף. 19 כל הרמש הכנף טמא לכם לא יאכלו. 20 מכל העוף הטהור תאכלו. 21 לא תאכל כל מת. לגר אשר בשעריך תתן ויאכל, או לגר תמכר, כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך. לא תבשל גדי בחלב אמו. 22 מעשר תעשר את כל תבואת זרעך, אשר יצא מן השדה, שנה בשנה. 23 לפני ה' אלהיך תאכל, במקום אשר יבחר לשכן שמו, מעשר דגנך, תירושך ושמנך, ובכור בקרך וצאנך; למען תלמד ליראה את ה' אלהיך כל הימים. 24 אם ארוכה לך הדרך ולא תוכל לשאתה, כי רחוק ממך המקום אשר יבחר ה' אלהיך לשכן שמו שם, כאשר יברכך ה' אלהיך. 25 והפכת אתו לכסף ואסרת את הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך. 26 ונתת את הכסף לכל אשר תאוות נפשך לבקר או לצאן או ליין או למשקה חזק או לכל אשר תשאל נפשך ממך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך. 27 את הלוי אשר בשעריך לא תעזב אותו כי אין לו חלק ונחלה עמך. 28 מקץ שלוש שנים תביא את כל מעשר תבואתך בשנה ההיא והנחלת אותו בשעריך. 29 והלוי כי אין לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך יבואו ואכלו ושבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידך אשר אתה עושה.

15:1 במקץ שבע שנים תעשה שוחט.2 זה דין השוחט: כל נושה ישחרר את אשר הלווה לרעך; לא יגבה מרעך ומאחיו; כי הכריזה שוחט יהוה.3 מנכר תבקש; ואת אשר לך את אחיך תשחרר ידך.4 ועני לא יהיה עמך; (כי ברך יברכך יהוה בארץ אשר יהוה אלהיך נותן לך נחלה לרשתה); 5 אם רק תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום.6 כי יברכך יהוה אלהיך כאשר דבר לך; ולווה לגויים רבים, ואתה לא תלוו; ומשול בגויים רבים, והם לא ימשולו בך. ז כי יהיה עמך עני מאחיך באחד שעריך בארצך אשר ה' אלהיך נותן לך, לא תחזק את לבך ולא תסגור את ידך מאחיך העני. ח כי פתה תפתח את ידך אליו והלוה תלוה אותו די למחסורו אשר יחסר לו. ט השמר לך פן יהיה בלבך מחשבה בזולה לאמר שנה שביעית שנת הפטור קרובה ועינך רעה באחיך העני ולא תתן לו דבר וצעק עלייך אל ה' והיה לך חטא. י פתה תתן לו ולא יעצב לבבך בנתינתך לו כי על הדבר הזה יברכך ה' אלהיך בכל מעשכך ובכל אשר תשים ידך. יא כי לעולם לא יבל עני מן הארץ לכן אנכי מצוך לאמר פתה תפתח את ידך לאחיך לאביוניך ולענייך בארצך. 12 כי נמכר לך אחיך עברי או עבריה ועבדך שש שנים ובשנה השביעית תשלח אותו ממך חפשי. 13 כי תשלח אותו ממך חפשי, לא תשלח אותו ריקם. 14 תספק לו בנדיבות מצאנך ומגורנך ומיקבך כאשר ברכך ה' אלהיך נתת לו. 15 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויהוה אלהיך גאלך על כן אנכי מצוך את הדבר הזה היום. 16 והיה אם יאמר לך לא אצא ממך כי אהב אותך ואת ביתך כי טוב לו עמך. 17 ולקחת מרצע ותתקעי אותה באוזנו אל הדלת והיה לך לעבדת עולם וגם לאמתך תעשה כן. יח לא יקשה בעיניך כי תשלח אותו ממך חפשי כי כפול משכורת שכיר עבדך שש שנים ויברכך ה' אלהיך בכל אשר תעשה. יט כל בכור זכר אשר יילד מבקרך וצאנך תקדיש לה' אלהיך לא תעשה מלאכה בבכור מבקרך ולא תגזוז בכור צאנך. 20 לפני ה' אלהיך תאכל אותו שנה בשנה במקום אשר יבחר ה' אתה וביתך. 21 אם יהיה בו מום צולע או עיוור כל מום רע לא תזבח אותו לה' אלהיך. 22 בשעריך תאכל אותו הטמא והטהור כאחד כצבי וכאייל. 23 רק דמו לא תאכל על הארץ תשפוך אותו כמים.

הברית החדשה: לוקס ח':40 - ט':6

ח':40 ויהי כשחזר ישוע, הקהל קיבל את פניו, כי כולם חיכו לו. 41 הנה בא איש בשם יאיר, והוא היה ראש בית הכנסת, והוא נפל לרגלי ישוע, והתחנן לפניו לבוא לביתו,  42 כי הייתה לו בת יחידה, כבת שתים עשרה, והיא גוססת. אך בהלכו, הקהל דחף אותו. 43 אישה שסבלה מזיב דם שתים עשרה שנה, אשר בזבזה את כל מחייתה על רופאים, ולא יכלה להירפא על ידי אף אחד,  44 ניגשה אחריו, נגעה בציצית מעילו, ומיד נפסק זיבתה. 45 אמר ישוע, "מי נגע בי?" כאשר כולם הכחישו זאת, אמרו כיפא ואלה שאיתו: "רבי, ההמונים לוחצים עליך ודוחקים אותך, ואתה שואל: 'מי נגע בי?'" 46 אך ישוע אמר: "מישהו נגע בי, כי הרגשתי שיצא ממני כוח." 47 כאשר ראתה האישה שלא נסתרה, באה רועדת, נפלה לפניו וסיפרה לו לעיני כל העם את הסיבה שנגעה בו, וכיצד נרפאה מיד. 48 אמר לה: "בתי, התעודדי. אמונתך הרפאה אותך. לכי בשלום." 49 בעודו מדבר, ניגש אליו אדם מבית ראש בית הכנסת ואמר: "בתך מתה. אל תטרידי את המורה." 50 אך ישוע שמע זאת וענה לו: "אל תירא. רק תאמין, והיא תירפא." 51 כאשר הגיע לבית, לא הרשה לאיש להיכנס, מלבד לכיפא, יוחנן, יעקב אבי הילדה ואמה. 52 כולם בכו והתאבלו עליה, אך הוא אמר: "אל תבכי. היא לא מתה, אלא ישנה." 53 הם לעגו לו, כי ידעו שהיא מתה. 54 אך הוא גירש את כולם החוצה, אחז בידה וקרא ואמר: "ילדה, קומי!" 55 רוחה חזרה, והיא קמה מיד. הוא ציווה לתת לה לאכול. 56 הוריה נדהמו, אך הוא ציווה עליהם לא לספר לאיש את אשר נעשה.

9:1 הוא קרא לשנים עשר יחד, ונתן להם כוח ושלטון על כל השדים ולרפא מחלות. 2 הוא שלח אותם לבשר את מלכות האלוהים ולרפא חולים. 3 אמר להם: "אל קחו דבר לדרך, לא מקלות, לא ארנק, לא לחם ולא כסף; ולכל אחד מהם אל תשימו שני מעילים. 4 לכל בית שתכנסו, הישארו שם ומשם צאו. 5 כל מי שלא יקבל אתכם, כשתצאו מהעיר ההיא, נערו אפילו את האבק מעל רגליכם לעדות נגדם." 6 הם הלכו והלכו בכל הכפרים, הטיפו את הבשורה וריפאו חולים בכל מקום.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H