Wednesday, April 22, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 22 - Full Text! - Unhappy Earth Day!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















APRIL 22


PSALMS:   22, 52, 82, 112, 142

PROVERBS:  22

OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 12:19 - 14:14

NEW TESTAMENT:  ROMANS 1:1 - 17


PSALMS:  22

1 My God, my God, why have you forsaken me? 
Why are you so far from helping me, 
and from the words of my groaning? 
2 My God, I cry in the daytime, but you don't answer; 
In the night season, and am not silent. 
3 But you are holy, 
You who inhabit the praises of Yisra'el.
4 Our fathers trusted in you. 
They trusted, and you delivered them.
5 They cried to you, and were delivered. 
They trusted in you, and were not put to shame. 
6 But I am a worm, and no man; 
A reproach of men, and despised by the people. 
7 All those who see me mock me. 
They insult me with their lips. 
They shake their heads, saying, 
8 "He trusts in the LORD; Let him deliver him; 
Let him rescue him, since he delights in him." 
9 But you brought me out of the womb. 
You made me trust at my mother's breasts. 
10 I was thrown on you from my mother's womb. 
You are my God since my mother bore me. 
11 Don't be far from me, for trouble is near. 
For there is none to help.
12 Many bulls have surrounded me. 
Strong bulls of Bashan have encircled me. 
13 They open their mouths wide against me, 
Lions tearing prey and roaring. 
14 I am poured out like water. 
All my bones are out of joint. 
My heart is like wax; 
It is melted within me. 
15 My strength is dried up like a potsherd. 
My tongue sticks to the roof of my mouth. 
You have brought me into the dust of death. 
16 For dogs have surrounded me. 
A company of evil-doers have enclosed me. 
They pierced my hands and my feet. 
17 I can count all of my bones. 
They look and stare at me. 
18 They divide my garments among them. 
They cast lots for my clothing. 
19 But don't be far off, LORD. 
You are my help: hurry to help me. 
20 Deliver my soul from the sword, 
My precious life from the power of the dog. 
21 Save me from the lion's mouth; 
Yes, from the horns of the wild oxen you have answered me. 
22 I will declare your name to my brothers. 
In the midst of the assembly, will I praise you. 
23 You who fear the LORD, praise him! 
All you descendants of Ya`akov, glorify him! 
Stand in awe of him, all you descendants of Yisra'el! 
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, 
Neither has he hid his face from him; 
But when he cried to him, he heard. 
25 Of you comes my praise in the great assembly. 
I will pay my vows before those who fear him. 
26 The humble shall eat and be satisfied. 
They shall praise the LORD who seek after him. 
Let your hearts live forever. 
27 All the ends of the eretz shall remember and turn to the LORD. 
All the relatives of the nations shall worship before you. 
28 For the kingdom is the LORD's. 
He is the ruler over the nations. 
29 All the rich ones of the eretz shall eat and worship. 
All those who go down to the dust shall bow before him, 
Even he who can't keep his soul alive.
30 Posterity shall serve him. 
Future generations shall be told about the Lord. 
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, For he has done it.


PSALMS:  52

1 Why do you boast of mischief, mighty man? 
God's loving kindness endures continually. 
2 Your tongue plots destruction, 
Like a sharp razor, working deceitfully. 
3 You love evil more than good, 
Lying rather than speaking the truth. 
Selah. 
4 You love all devouring words, 
You deceitful tongue. 
5 God will likewise destroy you forever. 
He will take you up, and pluck you out of your tent, 
And root you out of the land of the living. 
Selah. 
6 The righteous also will see it, and fear, 
And laugh at him, saying, 
7 "Behold, this is the man who didn't make God his strength, 
But trusted in the abundance of his riches, 
And strengthened himself in his wickedness." 
8 But as for me, I am like a green olive tree in God's house. 
I trust in God's loving kindness forever and ever. 
9 I will give you thanks forever, because you have done it. 
I will hope in your name, for it is good, 
In the presence of your holy ones.


PSALMS:  82

1 God presides in the great assembly. 
He judges among the gods. 
2 "How long will you judge unjustly, 
And show partiality to the wicked?" 
Selah. 
3 "Defend the weak, the poor, and the fatherless. 
Maintain the rights of the poor and oppressed. 
4 Rescue the weak and needy. 
Deliver them out of the hand of the wicked." 
5 They don't know, neither do they understand. 
They walk back and forth in darkness. 
All the foundations of the eretz are shaken. 
6 I said, "You are gods, 
All of you are sons of Ha`Elyon. 
7 Nevertheless you shall die like men, 
And fall like one of the rulers." 
8 Arise, God, judge the eretz, 
For you inherit all of the nations.

PSALMS:  112

1 Praise the LORD! 
Blessed is the man who fears the LORD, 
Who delights greatly in his mitzvot. 
2 His seed will be mighty on eretz. 
The generation of the upright will be blessed. 
3 Wealth and riches are in his house. 
His righteousness endures forever. 
4 Light dawns in the darkness for the upright, 
Gracious, merciful, and righteous. 
5 It is well with the man who deals graciously and lends. 
He will maintain his cause in judgment. 
6 For he will never be shaken. 
The righteous will be remembered forever. 
7 He will not be afraid of evil news. 
His heart is steadfast, trusting in the LORD. 
8 His heart is established. 
He will not be afraid in the end when he sees his adversaries. 
9 He has dispersed, he has given to the poor. 
His righteousness endures forever. 
His horn will be exalted with honor.
10 The wicked will see it, and be grieved. 
He shall gnash with his teeth, and melt away. 
The desire of the wicked will perish.


PSALMS:  142

1 I cry with my voice to the LORD. 
With my voice, I ask the LORD for mercy. 
2 I pour out my complaint before him. 
I tell him my troubles. 
3 When my spirit was overwhelmed within me, 
You knew my path. 
In the way in which I walk, 
They have hidden a snare for me.
4 Look on my right, and see; 
For there is no one who is concerned for me. 
Refuge has fled from me. 
No one cares for my soul. 
5 I cried to you, the LORD. 
I said, "You are my refuge, 
My portion in the land of the living." 
6 Listen to my cry, 
For I am in desperate need. 
Deliver me from my persecutors, 
For they are stronger than me. 
7 Bring my soul out of prison, 
That I may give thanks to your name. 
The righteous will surround me, 
For you will be good to me.


PROVERBS:  22

1 A good name is more desirable than great riches; 
Loving favor rather than silver and gold. 
2 The rich and the poor have this in common: 
The LORD is the maker of them all. 
3 A prudent man sees danger, and hides himself; 
But the simple pass on, and suffer for it.
4 The result of humility and the fear of the LORD 
Is wealth, honor, and life. 
5 Thorns and snares are in the path of the wicked: 
Whoever guards his soul stays from them. 
6 Train up a child in the way he should go, 
And when he is old he will not depart from it. 
7 The rich rules over the poor. 
The borrower is servant to the lender. 
8 He who sows wickedness reaps trouble, 
And the rod of his fury will be destroyed. 
9 He who has a generous eye will be blessed; 
For he shares his food with the poor. 
10 Drive out the mocker, and strife will go out; 
Yes, quarrels and insults will stop. 
11 He who loves purity of heart and speaks gracefully Is the king's friend. 
12 The eyes of the LORD watch over knowledge; 
But he frustrates the words of the unfaithful. 
13 The sluggard says, 
"There is a lion outside! 
I will be killed in the streets!" 
14 The mouth of an adulteress is a deep pit: 
He who is under the LORD's wrath will fall into it. 
15 Folly is bound up in the heart of a child: 
The rod of discipline drives it far from him.
16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, 
Both come to poverty. 
17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. 
Apply your heart to my teaching. 
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, 
If all of them are ready on your lips. 
19 That your trust may be in the LORD, 
I teach you today, even you. 
20 Haven't I written to you thirty excellent things 
Of counsel and knowledge, 
21 To teach you truth, reliable words, 
To give sound answers to the ones who sent you? 
22 Don't exploit the poor, because he is poor; 
And don't crush the needy in court; 
23 For the LORD will plead their case, 
And plunder the life of those who plunder them. 
24 Don't befriend a hot-tempered man, 
And don't associate with one who harbors anger: 
25 Lest you learn his ways, 
And ensnare your soul. 
26 Don't you be one of those who strike hands, 
Of those who are collateral for debts. 
27 If you don't have means to pay, 
Why should he take away your bed from under you?
28 Don't move the ancient boundary stone, 
Which your fathers have set up. 
29 Do you see a man skilled in his work? 
He will serve kings; 
He won't serve obscure men.


OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 12:19 - 14:14

12:19 Of Menashsheh also there fell away some to David, when he came with the Pelishtim against Sha'ul to battle: but they didn't help them; for the lords of the Pelishtim on advise sent him away, saying, He will fall away to his master Sha'ul to the jeopardy of our heads. 20 As he went to Tziklag, there fell to him of Menashsheh, `Adnach, and Yozavad, and Yedi`a'el, and Mikha'el, and Yozavad, and Elihu, and Tzilletai, captains of thousands who were of Menashsheh. 21 They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host. 22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God. 23 These are the numbers of the heads of those who were armed for war, who came to David to Hevron, to turn the kingdom of Sha'ul to him, according to the word of the LORD. 24 The children of Yehudah who bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. 25 Of the children of Shim`on, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred. 26 Of the children of Levi four thousand and six hundred. 27  Yehoiada was the leader of [the house of] Aharon; and with him were three thousand and seven hundred, 28and Tzadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains. 29 Of the children of Binyamin, the brothers of Sha'ul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Sha'ul. 30 Of the children of Efrayim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses. 31 Of the half-tribe of Menashsheh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king. 32 Of the children of Yissakhar, men who had understanding of the times, to know what Yisra'el ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brothers were at their mitzvah. 33 Of Zevulun, such as were able to go out in the host, who could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and who could order [the battle array, and were] not of double heart. 34 Of Naftali one thousand captains, and with them with shield and spear thirty-seven thousand. 35 Of the Dani who could set the battle in array, twenty-eight thousand six hundred. 36 Of Asher, such as were able to go out in the host, who could set the battle in array, forty thousand. 37  On the other side of the Yarden, of the Re'uveni, and the Gadi, and of the half-tribe of Menashsheh, with all manner of instruments of war for the battle, one hundred twenty thousand. 38 All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hevron, to make David king over all Yisra'el: and all the rest also of Yisra'el were of one heart to make David king. 39 They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them. 40 Moreover those who were near to them, [even] as far as Yissakhar and Zevulun and Naftali, brought bread on donkeys, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Yisra'el. 

13:1 David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. 2 David said to all the assembly of Yisra'el, If it seem good to you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all Eretz-Yisra'el, with whom the Kohanim and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us; 3 and let us bring again the ark of our God to us: for we didn't seek it in the days of Sha'ul. 4 All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. 5 So David assembled all Yisra'el together, from the Shichor [the brook] of Mitzrayim even to the entrance of Hamat, to bring the ark of God from Kiryat-Ye`arim. 6 David went up, and all Yisra'el, to Ba`alah, [that is], to Kiryat-Ye`arim, which belonged to Yehudah, to bring up from there the ark of God the LORD that sits [above] the Keruvim, that is called by the Name. 7  They carried the ark of God on a new cart, [and brought it] out of the house of Avinadav: and Uzza and Achyo drove the cart. 8 David and all Yisra'el played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. 9 When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 The anger of the LORD was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. 11 David was displeased, because the LORD had broken forth on Uzza; and he called that place Peretz-Uzzah, to this day. 12 David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David didn't move the ark to him into the city of David, but carried it aside into the house of `Oved-'Edom the Gittite. 14 The ark of God remained with the family of `Oved-'Edom in his house three months: and the LORD blessed the house of `Oved-'Edom, and all that he had. 

14:1 Hiram king of Tzor sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. 2 David perceived that the LORD had established him king over Yisra'el; for his kingdom was exalted on high, for his people Yisra'el's sake. 
3 David took more wives at Yerushalayim; and David became the father of more sons and daughters. 4 These are the names of the children whom he had in Yerushalayim: Shammua, and Shovav, Natan, and Shlomo, 5 and Yivchar, and Elishua, and Elpelet, 
6 and Nogah, and Nefeg, and Yafia, 7 and Elishama, and Be`elyada, and Elifelet. 8 When the Pelishtim heard that David was anointed king over all Yisra'el, all the Pelishtim went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. 9 Now the Pelishtim had come and made a raid in the valley of Refa'im. 10 David inquired of God, saying, Shall I go up against the Pelishtim? and will you deliver them into my hand? the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into your hand. 11 So they came up to Ba`al-Peratzim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Ba`al-Peratzim. 12 They left their gods there; and David gave mitzvah, and they were burned with fire. 13 The Pelishtim yet again made a raid in the valley. 14 David inquired again of God; and God said to him, You shall not go up after them: turn away from them, and come on them over against the mulberry trees. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 1:1 - 17

1:1 Sha'ul, a servant of Yeshua the Messiah, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, 
2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, 
3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 
4 who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Yeshua the Messiah our Lord, 
5 through whom we received grace and apostleship, to obedience of faith among all the nations, for his name's sake. 
6 Among whom you are also called to be Yeshua the Messiah's. 
7  To all who are in Rome, beloved of God, called to be holy ones: Grace to you and shalom from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah. 
8 First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 
10 requesting, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come to you. 
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; 
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 
13 Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Goyim. 
14 I am debtor both to Yevanim and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 
15 So, as much as is in me, I am ready to preach the Good News to you also who are in Rome. 
16 For I am not ashamed of the Good News of Messiah, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Yehudi first, and also for the Yevanit. 
17 For therein is revealed a righteousness of God from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."


22 באפריל

תהילים: כב, נב, פח, קיב, מקמב

משלי: כב

ברית הישנה: דברי הימים א' י"ב:יט - יד:יד

ברית חדשה: רומים א':א' - י"ז

תהילים: כ"ב

1 אלוהי, אלוהי, למה עזבתני?
למה רחוקה מעזרתי,
ומדברי אנחתי?
2 אלוהי, אצעק יומם ולא תענה;
בלילה ולא אשתוק.
3 ואתה קדוש,
יושב תהילות ישראל.
4 אבותינו בך בטחו,
בטחו ותצילם.
5 אליך צעקו וניצלו,
בטחו בך ולא נבלו.
6 אך אני תולעת ואינני; חרפת אנשים ובוז לעם.
7 כל רואיי לועגים לי. בשפתיהם יבגפו אותי. ינינו בראשם לאומרים,
8 "ביהוה בטח; ייתן לוצילנו;
ייתן לוצילנו, כי בו חפץ."
9 ואתה הוצאתני מרחם. על שדי אמי נתתני לבטוח.
10 מבטן אמי השלכתי עליך. אתה אלוהי מיום ילדה אותי.
11 אל תרחק ממני, כי קרובה צרה. כי אין עוזר.
12 פרים רבים הקיפו אותי. פרים חזקים מבשן הקיפו אותי.
13 פיהם פתחו עליי לרווחה,
אריות קורעים טרף ושאגים.
14 כמים שפכתי.
כל עצמותיי התנתקו.
ליבי כשעווה;
נמס בקרבי.
15 יבש כחרס כוחי.
לשוני דבוקה לחך פי. עפר מוות הורדתי.
16 כי כלבים הקיפו אותי. חבורת רשעים הקיפה אותי. ידיי ורגלי דקרו.
17 את כל עצמותיי אוכל לספור. הם מביטים ומביטים בי.
18 בגדיי יחלקו ביניהם. על בגדיי הטילו גורל.
19 ואל תרחק יהוה. אתה עוזרי, מהר לעזרני.
20 הציל את נפשי מחרב,
את נפשי היקרה מיד כלב.
21 מפי אריה הושיעני; גם מקרני שורי בר עניתני.
22 אודה שמך לאחי. בתוך הקהל אודה אותך.
23 יראי ה', הללו אותו! כל צאצאי יעקב, כבדו אותו! יראו אותו, כל צאצאי ישראל!
24 כי לא בז ולא תייאש את עני העניים,
ולא הסתיר פניו ממנו;
כי יצעק אליו, שמע.
25 ממך תבוא תהילתי בקהל גדול. אשלם נדריי לפני יראיו.
26 ענווים יאכלו וישבעו. יהללו את ה' מבקשיו. יחי לבבכם לנצח.
27 זכרו כל קצות הארץ וישובו אל ה'. כל קרובי הגויים ישתחוו לפניך.
28 כי לה' המלכות.
הוא מושל על הגויים.
29 כל עשירי הארץ יאכלו וישתחוו.
כל היורדים עפר ישתחוו לפניו,
גם מי שלא יקיים את נפשו.
30 צאצאים יעבדו אותו.
דורות הבאים יספרו על ה'.
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם יולד, כי הוא עשה.

תהילים: 52

1 למה תתפאר ברעה, גיבור?
חסד האל תמיד.
2 לשונך זוממת הרס,
כתער חד, פועלת מרמה.
3 אהבת רע מטוב,
שקר ולא דברת אמת.
סלה.
4 אהבת כל דבר טורף,
לשון מרמה.
5 גם אותך אלוהים ישמיד לנצח.
הוא יקחך, ויתלוש אותך מאוהלך,
ויתושך מארץ החיים.
סלה.
ו ו צדיקים יראו וייראו,
ויִצחקו עליו, לאמר:

7 "הנה, זה האיש אשר לא עשה את אלהים מעוזו,
כי בטח ברוב עושרו,
וברעתו חיזק."

8 ואני כזית ירוק בבית אלהים.
אני בטח בחסדו של אלהים לנצח נצחים.

9 אודה לך לנצח, כי עשית.
אקווה לשמך כי טוב,
לפני קדושיך.


תהילים: פב

1 אלוהים יושב בקהל רב. הוא שופט בין האלים.
2 עד מתי תשפטו בעוול,
ותשימו פנים לרשעים?
סלה.
3 הגנו על חלשים, עניים ויתומים.
שמרו על משפט עניים ועשוקים.
4 הצילו חלשים ואביונים.
הצילו מיד רשעים.
5 לא ידעו ולא יבינו.
הולכים בחושך.
כל יסודות הארץ רועדים.
6 אמרתי, "אתם אלהים,
כולכם בני עליון.
7 אך כאנשים תמותו,
וכאחת השליטים תיפלו."
8 קום אלוהים, שפט את הארץ,
כי יורשת את כל הגויים.

תהילים: קיב

1 הללו את ה'! אשרי איש ירא ה',
אשר חפץ במצוותיו מאוד.

2 יהיה זרעו אדיר בארץ. דור ישרים יבורך.

3 עושר ועושר בביתו. צדקתו לעולם.

4 אור יזרח בחושך לישרים,
חן, רחום וצדיק.

5 טוב לאיש חן ומלווה. יסכים משפטו.

6 כי לעולם לא יזדעזע. צדיק ייזכר לנצח.

7 לא יירא מבשורה רעה. לבו יציב, בוטח בה'.

8 ליבו יציב. לא יירא אחרית יראה את צריבו.
9 פיזר, נתן לעניים. צדקתו לעולם. קרנו תרמה בכבוד. 10 רשעים יראו ויתעצבו. יחרק שיניו ויתמוסס. תשוקת רשעים תאבד.

תהילים: קמב

1 קולי אקרא אל ה'. בקולי אבקש רחמים מה'. 2 אשפוך תלונתי לפניו. אספר לו צרותיי. 3 בְכִי רוּחִי הִתְמַצֵּה בְּקִרְבִּי, ידעת דְּרַבִּי. בדרך אשר אהלך, טמנו לי מלכודת. 4 הבט ימיני וראה; כי אין איש דואג לי. מקלט ברח ממני. אין איש דואג לנפשי. 5 אקרא לך ה'. אמרתי, "אתה מחסי,
חלקי בארץ החיים."
6 הקשיב לצעקתי,
כי צרה אנכי.
הצילני מרודפי,
כי חזקים הם ממני.
7 הוציא את נפשי מכלא,
למען אודה לשמך.
צדיקים יקיפו אותי,
כי תיטיב עמי.

משלי: כב

1 שם טוב רצוי מעושר רב, אהבת חן מכסף וזהב.
2 עשיר ועני במשותף:
יהוה עשה את כולם.
3 נבון ראה סכנה ויתחבא;
ופשטים יעברו וסבלו.
4 ענוה ויראת ה'
עושר, כבוד וחיים.
5 קוצים ומלכודות בדרך רשעים:
שומר נפשו יסור מהם.
6 חנך ילד בדרך ללכת,
ובזקן לא יסור ממנה.
7 עשיר משל בעניים.
לווה עבד למלווה.
8 זורע רשע קוצר צרה,
ושבט חמתו יתאבד.
9 עין נדיבה יבורך;
כי עם עניים יחלק את מאכלו.
10 גרש לעץ, ומריבה תצא;
כן, מריבות וחידופים יפסקו.
11 אוהב טוהר לב, דבר חן, רע למלך.
12 עיני ה' משמרת דעת;
ודברי בוגדים יסכל.
13 עצל אומר,
"אריה בחוץ!
אהרג ברחובות!"
14 פי נואפת בור עמוק:
מי תחת חרון ה' ייפול בו.
15 סכלות קשורה בלב ילד:
שבט משמעת ירחק ממנו.
16 מי שעושה עני לרווחתו, ומי נותן לעשיר,
שניהם יבואו לרעות.
17 הטה אוזנך, ושמע לדברי חכמים.
הִשְׁמֵּשׁ לִבְךָ לְתוֹרָתִי.
18 כִּי נוֹעֵם אִם תִּשְׁמֹרְתָּם בְּקִבְךָ,
אם כֻּלָּם יִהְיֶה בְּה',
אוֹרְדֶּךָ הַיּוֹם, אֶתְךָ.
20 הַלֹּא כִתְּבַתְתִּי לְךָ שְׁלֹשִׁים נַעֲצָה וּדְעָתָה,
21 לַלְמֹד אֹתָךָ אֱמֶת, דִּבְרֵי נַמְשִׁים,
לַתִּתִּשְׁבָּת תְּשׁוּבָה לְשְׁלֹחִים אֲשֶׁר עָנִי, כִּי עָנִי הוּא;

וְלֹא תִדְרֹס אֶת-אֲבוֹן בַּדִּין;
23 כִּי יְהוָה יָדַע אֶת-דִּינָם,
וְנַפְשִׁי בֹזְפָנָם יַבָּזֹל.
24 לֹא תִתְחַבֵּל חֵם-מֶג,
וְלֹא תִתְחַבֵּר עִם-כֶם:
25 פֶּן-תִּלְמַד דַּרְכָיו,
וְתִלַּכֶּךָ.
26 אל תהיה אחד ממכות הידיים,
ממשתתפי חובות.
27 אם אין לך כסף לשלם,
למה ייקח משכבך מתחתיך?
28 אל תזיז את אבן הגבול העתיקה,
אשר הקימו אבותיך.
29 האם תראה איש מיומן במלאכתו?
הוא יעבוד מלכים;
הוא לא יעבוד אנשים נבוכים.

הברית הישנה: דברי הימים א' יב:יט - יד:יד

יב:יט גם ממנשה נפלו לדוד בבואו עם הפלשתים על שאול למלחמה ולא עזרו להם כי שלחוהו שרי הפלשתים בעצה לאמר הוא יפול על שאול אדניו לסכנת ראשינו. 20 בהלכתו ציקלג נפלו אליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתאי שרי אלפים אשר למנשה. 21 הם עזרו לדוד מפני גדוד הנודדים כי כולם גיבורי חיל והיו שרי חיל בצבא. 22 כי מיום ליום באו אנשים אל דוד לעזרתו עד אשר היה חיל גדול כחיל אלהים. 23 אלה מספרי ראשי חלוצי המלחמה אשר באו אל דוד חברון להשיב את מלכות שאול אליו כדבר ה'. 24 בני יהודה נושאי מגן וחנית ששת אלפים ושמונה מאות חלוצי מלחמה. 25 מבני שמעון גיבורי חיל מלחמה שבעת אלפים ומאה. 26 מבני לוי ארבעת אלפים ושש מאות. 27 יהוידע נשיא לבית אהרן ועמו שלושת אלפים ושבע מאות. 28 וצדוק נער גיבור חיל ובית אביו עשרים ושנים שרים. 29 מבני בנימין אחי שאול שלושת אלפים איש, כי עד אז רובם שמרו על נאמנותם לבית שאול. 30 מבני אפרים עשרים אלף שמונה מאות גיבורי חיל, אנשים בעלי שם בבית אבותם. 31 מחצי שבט מנשה שמונה עשר אלף, אשר נזכרו בשמם לבוא ולהמליך את דוד. 32 מבני יששכר, אנשים מביני עתים לדעת מה לעשות ישראל, ראשיהם מאתיים, וכל אחיהם היו במצוותם. 33 מזבולון, יוצאי צבא, ערוכים למלחמה, בכל כלי מלחמה, חמישים אלף, ואשר ערוכים [ערוכים למלחמה, ולא היו] כפליים. 34 לנפתלי אלף שרים, ועמם במגן ובחנית שלושים ושבעה אלף. 35 לדני, ערוכים למלחמה, שמונה ושש מאות. 36 לאשר, יוצאי צבא, ערוכים למלחמה, ארבעים אלף. 37 מעבר הירדן, לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה, עם כל כלי מלחמה למלחמה, מאה עשרים אלף. 38 כל אלה, אנשי מלחמה, ערוכים למלחמה, באו בלב שלם חברון, להמליך את דוד על כל ישראל; וגם כל שאר ישראל היו לב אחד להמליך את דוד. 39 והיו שם עם דוד שלשה ימים, אוכלים ושתו, כי הכינו להם אחיהם. 40 וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבולון ונפתלי הביאו לחם על חמורים ועל גמלים ועל פרדים ועל בקר, מזון קמח, לביבות תאנים וצמוקים, ויין ושמן, ובקר וצאן לרוב, כי שמחה הייתה בישראל.

13:1 ויעץ דוד עם שרי האלפים והמאות, עם כל נשיא. 2 ויאמר דוד לכל קהל ישראל, אם טוב בעיניכם, ואם מאת יהוה אלהינו, נשלח לכל מקום אל אחינו הנשארים בכל ארץ ישראל, אשר הכהנים והלוים נמצאים עמם בעריהם אשר מגרשם, ויתאספו אלינו. 3 ונחזיר את ארון אלהינו אלינו, כי לא בקשונו בימי שאול. ד וכל הקהל אמרו כי כן יעשו כי הדבר ישר בעיני כל העם. ה וייקב דוד את כל ישראל יחד משיחור מצרים ועד בוא חמת להביא את ארון האלהים מקרית יערים. ו דוד עלה וכל ישראל בעלה היא קרית יערים אשר ליהודה להעלות משם את ארון האלהים ה' היושב על הכרבים אשר נקרא שם. ז וישאו את ארון האלהים על עגלה חדשה מבית אבינדב ועזא ואכיו נהגו בעגלה. ח וינגן דוד וכל ישראל לפני אלהים בכל כוחם בשירים ובכינורות ובנבלים ובתפים ובמצלתיים ובחצוצרות. ט ויבואו אל-גורן כידון וישלח עוזא את-ידו לאחוז בארון כי-מעד הבקר. י וַיַּחַר אֶפֶן יְהוָה בֵּעֲזֹר וַיַּכֵּהוּ כִּי הַשְׁלִיחַ יָדוֹ אֶל-הָאָרוֹן וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים. יא וַיַּעַר בְּדָוִד כִּי פָרַץ יְהוָה בֵּעֲזֹר וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא פֶּרֶץ עוּזָה עַד-הַיּוֹם הַזֶּה. יב וַיָּרָא דָּוִד מִן-אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא וַיֹּאמֶר אֵיךְ אֶבְרוֹן אֱלֹהִים הַהוּא 
יג ולא העביר דוד את הארון אליו עיר דוד, אלא העבירו לבית עובד אדום הגתי. 14 ויהי ארון האלהים עם משפחת עובד אדום בביתו שלשה חדשים; ויברך יהוה את בית עובד אדום ואת כל אשר לו.

14:1 חירם מלך צור שלח מלאכים אל דוד ועצי ארזים וחרשים וחרשים לבנות לו בית. 2 וידע דוד כי ה' הכינו אותו למלך על ישראל, כי נישאה ממלכתו למרומים, למען עמו ישראל.

3 ויקח דוד נשים נוספות בירושלים, ודוד היה ילד לבנים ולבנות רבים. ד ואלה שמות הילדים אשר היו לו בירושלים: שמוע ושובב, נתן ושלמה, ה ויבחר ואלישוע ואלפלט, ו ונוגה ונפג ויפיע, ז ואליששמע ובעלידע ואליפלט. ח וישמעו הפלשתים כי נמשח דוד למלך על כל ישראל, ויעלו כל הפלשתים לבקש את דוד; וישמע דוד, ויצא לקראתם. ט והפלשתים באו ופשטו בעמק רפאים. י וישאל דוד את אלהים לאמר: האעלה על הפלשתים, והמתנתם בידי? ויאמר אליו ה' עלה, כי אתנתם בידך. יא ויעלו בעל פרצים, ויכהם שם דוד. וַיֹּאמֶר דָּוִד שָׁבֵר אֱלֹהִים אֶת-אֱלֹהִים בְּיָדִי כְּמַיִם שְׁבֹר עַל-כֵּא קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בַּעַל-פְּרָצִים. 12 וַיַּעֲזְבוּ שָׁם אֱלֹהֵיהֶם וַיִּתֵּן דָּוִד מִצְוָה וַיִּשְׁרַפוּ בָּאֵל. 14 וַיַּסֵּף דָּוִד שָׁאַל בַּאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים לֹא-תֵּלֶה אַחֲרֵיהֶם סוּב מֵעֲבָרֵיהֶם וְבֹא עֲלֵיהֶם מִנֵּי עֵצֵי הַתּוֹת׃

הברית החדשה: רומים א':1-17

א':1 שאול, עבד ישוע המשיח, נקרא להיות שליח, מוקצה לבשורת אלוהים,
2 אשר הבטיח מראש דרך נביאיו בכתבי הקודש,
3 על אודות בנו, אשר נולד מזרע דוד כפי הבשר,
4 אשר הוכרז כבן אלוהים בגבורה, על פי רוח הקדושה, על ידי תחיית המתים, ישוע המשיח אדוננו,
5 דרכו קיבלנו חן ושליחות, לציות לאמונה בכל הגויים, למען שמו.
6 ביניהם גם אתם נקראים להיות של ישוע המשיח.
7 לכל אשר ברומא, אהובי אלוהים, נקראים להיות קדושים: חן לכם ושלום מאת אלוהים אבינו ואדוננו ישוע המשיח. 8 ראשית, אני מודה לאלהי דרך ישוע המשיח עליכם כולכם, על כך שאמונתכם מוכרת בכל העולם.
9 כי אלוהים הוא עדי, אשר אני משרת ברוחי בבשורה על בנו, כיצד אני מזכיר אתכם תמיד בתפילותיי,
10 מבקש, אם אי פעם עכשיו אצליח ברצון אלוהים לבוא אליכם.
11 כי אני משתוקק לראות אתכם, כדי שאוכל להעניק לכם מתנה רוחנית כלשהי, כדי שתתחזקו;

12 כלומר, כדי שאנוח איתכם בכם, כל אחד מאיתנו באמונתו של השני, גם שלכם וגם שלי.
13 ואיני רוצה שתתעלמו, אחים, שתכננתי פעמים רבות לבוא אליכם, ועד כה נעצרתי, כדי שאוכל גם בכם פרי כלשהו, ​​כמו בשאר הגויים. 14 אני חייב גם לבני אדם וגם לזרים, גם לחכמים וגם לטיפשים.
15 לכן, ככל יכולתי, אני מוכן לבשר את הבשורה גם לכם הנמצאים ברומא.
16 כי איני מתבייש בבשורת המשיח, כי היא כוח אלוהים לישועה לכל המאמין; ליהודים ראשונים וגם לבני אדם.
17 כי בה מתגלה צדקת אלוהים מאמונה לאמונה, ככתוב: "אבל הצדיק באמונה יחיה".

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 22 - Daily Post! - Unhappy Earth Day!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















April 22


Unhappy Earth Day!


THEINC-HIM DAILY BIBLE MEDITATION


Psalms: 22, 52, 82, 112, 142

Proverbs: 22

Old Testament: 1 Chronicles 12:19 - 14:17

New Testament: Romans 1:1 - 17


I am a Jewish Believer, a believer in

Father G-D (Abba Father), Yeshua HaMashiach (Jesus the Christ),

and Ruach HaKodesh (the Holy Spirit)!


We offer various ways for you to study the Holy Bible:

through my blogs, Podcasts, and site @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM Daily Bible Meditation

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


At any of the blogs or site, please pick the current date or any day you want to study and enjoy growing with the living word of G-D.


You never know when the LORD will call you home – for judgment!


Yours in Yeshua!

ffeJ יַעֲקֹב Ya’akov



22 באפריל


מדיטציה יומית בתנ"ך - THEINC-HIM


תהילים: כב, נב, פב, קיב, מקב

משלי: כב

ברית הישנה: דברי הימים א' י"ב: 19 - י"ד: 17

ברית החדשה: רומים א': 1 - 17


אני יהודי מאמין, מאמין ב

אבי אלוהים (אבא), ישוע המשיח (ישוע המשיח),

וברוח הקודש (רוח הקודש)!


אנו מציעים לכם דרכים שונות ללמוד את התנ"ך:

דרך הבלוגים שלי, הפודקאסטים ואתר @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM מדיטציית תנ"ך יומית

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


בכל אחד מהבלוגים או האתרים, אנא בחרו את התאריך הנוכחי או כל יום שתרצו ללמוד וליהנות מצמיחה עם דבר אלוהים החי.


לעולם אינכם יודעים מתי ה' יקרא לכם הביתה - למשפט!


שלכם בישוע!

ffeJ יַעֲקֹב יעקב


John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

Tuesday, April 21, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 21 - Full Text! - Celebrating YOM HAATZMAUT (ISRAEL INDEPENDENCE DAY)!!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 


















APRIL 21


PSALMS:   20, 50, 80, 110, 140

PROVERBS:  20

OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 11:1 - 12:18

NEW TESTAMENT:  ACTS 28:1 - 31


PSALMS:  21

1 The king rejoices in your strength, LORD! 
How greatly he rejoices in your yeshu`ah! 
2 You have given him his heart's desire, 
And have not withheld the request of his lips. 
Selah. 
3 For you meet him with the blessings of goodness; 
You set a crown of fine gold on his head. 
4 He asked life of you, you gave it to him, 
Even length of days forever and ever. 
5 His glory is great in your salvation. 
You lay honor and majesty on him. 
6 For you make him most blessed forever. 
You make him glad with joy in your presence. 
7 For the king trusts in the LORD. 
Through the loving kindness of Ha`Elyon, 
he shall not be moved. 
8 Your hand will find out all of your enemies. 
Your right hand will find out those who hate you. 
9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. 
The LORD will swallow them up in his wrath. 
The fire shall devour them. 
10 You will destroy their descendants from the eretz, 
Their posterity from among the children of men. 
11 For they intended evil against you. 
They plotted evil against you which cannot succeed. 
12 For you will make them turn their back, 
When you aim drawn bows at their face. 
13 Be exalted, LORD, in your strength, 
So we will sing and praise your power.


PSALMS:  51

1 Have mercy on me, God, according to your loving kindness. 
According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions. 
2 Wash me thoroughly from my iniquity. 
Cleanse me from my sin. 
3 For I know my transgressions. 
My sin is constantly before me. 
4 Against you, and you only, have I sinned, 
And done that which is evil in your sight; 
That you may be proved right when you speak, 
And justified when you judge. 
5 Behold, I was brought forth in iniquity. 
In sin did my mother conceive me. 
6 Behold, you desire truth in the inward parts. 
You teach me wisdom in the inmost place.
7 Purify me with hyssop, and I will be clean. 
Wash me, and I will be whiter than snow. 
8 Let me hear joy and gladness, 
That the bones which you have broken may rejoice. 
9 Hide your face from my sins, 
And blot out all of my iniquities. 
10 Create in me a clean heart, O God. 
Renew a right spirit within me. 
11 Don't throw me from your presence, 
And don't take your holy Spirit from me. 
12 Restore to me the joy of your salvation. 
Uphold me with a willing spirit. 
13 Then I will teach transgressors your ways. 
Sinners shall be converted to you.
14 Deliver me from blood guiltiness, 
O God, the God of my salvation. 
My tongue shall sing aloud of your righteousness. 
15 Lord, open my lips. 
My mouth shall declare your praise. 
16 For you don't delight in sacrifice, or else I would give it. 
You have no pleasure in burnt offering. 
17 The sacrifices of God are a broken spirit. 
A broken and contrite heart, 
O God, you will not despise. 
18 Do well in your good pleasure to Tziyon. 
Build the walls of Yerushalayim. 
19 Then will you delight in the sacrifices of righteousness, 
In burnt offerings and in whole burnt offerings. 
Then they will offer bulls on your altar.


PSALMS:  81

1 Sing aloud to God, our strength! 
Make a joyful noise to the God of Ya`akov! 
2 Raise a song, and bring here the tambourine, 
The pleasant lyre with the harp. 
3 Blow the shofar at the New Moon, 
At the full moon, on our feast day. 
4 For it is a statute for Yisra'el, 
An ordinance of the God of Ya`akov. 
5 He appointed it in Yosef for a testimony, 
When he went out over the land of Mitzrayim, 
I heard a language that I didn't know. 
6 "I removed his shoulder from the burden. 
His hands were freed from the basket. 
7 You called in trouble, and I delivered you. 
I answered you in the secret place of thunder. 
I tested you at the waters of Merivah." 
Selah. 
8 "Hear, my people, and I will testify to you. 
Yisra'el, if you would listen to me! 
9 There shall be no strange god in you, 
Neither shall you worship any foreign god. 
10 I am the LORD, your God, 
Who brought you up out of the land of Mitzrayim. 
Open your mouth wide, and I will fill it. 
11 But my people didn't listen to my voice. 
Yisra'el desired none of me.
12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, 
That they might walk in their own counsels. 
13 Oh that my people would listen to me, 
That Yisra'el would walk in my ways! 
14 I would soon subdue their enemies,
 And turn my hand against their adversaries. 
15 The haters of the LORD would cringe before him, 
And their punishment would last forever. 
16 But he would have also fed them with the finest of the wheat. 
I will satisfy you with honey out of the rock."


PSALMS:  111

1 Praise the LORD! 
I will give thanks to the LORD with my whole heart, 
In the council of the upright, and in the congregation. 
2 The works of the LORD are great, 
Pondered by all those who delight in them. 
3 His work is honor and majesty. 
His righteousness endures forever. 
4 He has caused his wonderful works to be remembered. 
The LORD is gracious and merciful. 
5 He has given food to those who fear him. 
He always remembers his covenant. 
6 He has shown his people the power of his works, 
In giving them the heritage of the nations. 
7 The works of his hands are truth and justice. 
All his precepts are sure. 
8 They are established forever and ever. 
They are done in truth and uprightness. 
9 He has sent redemption to his people. 
He has ordained his covenant forever. 
His name is holy and awesome! 
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom. 
All those who do his work have a good understanding. 
His praise endures forever!


PSALMS:  141

1 LORD, I have called on you. Come to me quickly! 
Listen to my voice when I call to you. 
2 Let my prayer be set before you like incense; ‘
The lifting up of my hands like the evening sacrifice. 
3 Set a watch, LORD, before my mouth. 
Keep the door of my lips. 
4 Don't incline my heart to any evil thing, ‘
To practice deeds of wickedness with men who work iniquity. 
Don't let me eat of their delicacies. 
5 Let the righteous strike me, it is kindness; 
Let him reprove me, it is like oil on the head; 
Don't let my head refuse it; 
Yet my prayer is always against evil deeds. 
6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. 
They will hear my words, for they are well spoken. 
7 "As when one plows and breaks up the eretz, 
Our bones are scattered at the mouth of She'ol." 
8 For my eyes are on you, LORD, the Lord. 
In you, I take refuge. Don't leave my soul destitute. 
9 Keep me from the snare which they have laid for me, 
From the traps of the workers of iniquity. 
10 Let the wicked fall together into their own nets, 
While I pass by.


PROVERBS:  21

1 The king's heart is in the LORD's hand like the watercourses. 
He turns it wherever he desires. 
2 Every way of a man is right in his own eyes, 
But the LORD weighs the hearts. 
3 To do righteousness and justice 
Is more acceptable to the LORD than sacrifice. 
4 A high look, and a proud heart, 
The lamp of the wicked, is sin. 
5 The plans of the diligent surely lead to profit; 
And everyone who is hasty surely rushes to poverty. 
6 Getting treasures by a lying tongue 
Is a fleeting vapor for those who seek death. 
7 The violence of the wicked will drive them away, 
Because they refuse to do what is right. 
8 The way of the guilty is devious, 
But the conduct of the innocent is upright. 
9 It is better to dwell in the corner of the housetop, 
Than to share a house with a contentious woman. 
10 The soul of the wicked desires evil; 
His neighbor finds no mercy in his eyes. 
11 When the mocker is punished, the simple gains wisdom; 
When the wise is instructed, he receives knowledge. 
12 The Righteous One considers the house of the wicked, 
And brings the wicked to ruin. 
13 Whoever stops his ears at the cry of the poor, 
He will also cry out, but shall not be heard.
14 A gift in secret pacifies anger; 
And a bribe in the cloak, strong wrath. 
15 It is joy to the righteous to do justice; 
But it is a destruction to the workers of iniquity. 
16 The man who wanders out of the way of understanding 
Shall rest in the assembly of the dead. 
17  He who loves pleasure shall be a poor man: 
He who loves wine and oil shall not be rich. 
18 The wicked is a ransom for the righteous; 
The treacherous for the upright. 
19 It is better to dwell in a desert land, 
Than with a contentious and fretful woman. 
20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; 
But a foolish man swallows it up. 
21 He who follows after righteousness and kindness 
Finds life, righteousness, and honor. 
22 A wise man scales the city of the mighty, 
And brings down the strength of its confidence. 
23 Whoever guards his mouth and his tongue 
 Keeps his soul from troubles. 
24 The proud and haughty man, "scoffer" is his name; 
He works in the arrogance of pride. 
25 The desire of the sluggard kills him, 
For his hands refuse to labor. 
26 There are those who covet greedily all the day long; 
But the righteous gives and doesn't withhold.
27 The sacrifice of the wicked is an abomination: 
How much more, when he brings it with a wicked mind! 
28 A false witness will perish, 
And a man who listens speaks to eternity. 
29 A wicked man hardens his face; 
But as for the upright, he establishes his ways. 
30 There is no wisdom nor understanding 
Nor counsel against the LORD. 
31 The horse is prepared for the day of battle; 
But victory is with the LORD.


OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 11:1 - 12:18

11:1 Then all Yisra'el gathered themselves to David to Hevron, saying, Behold, we are your bone and your flesh. 2 In times past, even when Sha'ul was king, it was you who led out and brought in Yisra'el: and the LORD your God said to you, You shall be shepherd of my people Yisra'el, and you shall be prince over my people Yisra'el. 3 So all the Zakenim of Yisra'el came to the king to Hevron; and David made a covenant with them in Hevron before the LORD; and they anointed David king over Yisra'el, according to the word of the LORD by Shemu'el. 4 David and all Yisra'el went to Yerushalayim (the same is Yevus); and the Yevusi, the inhabitants of the land, were there. 5 The inhabitants of Yevus said to David, You shall not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Tziyon; the same is the city of David. 6 David said, Whoever strikes the Yevusi first shall be chief and captain. Yo'av the son of Tzeru'yah went up first, and was made chief. 7 David lived in the stronghold; therefore they called it the city of David. 8 He built the city round about, from Millo even round about; and Yo'av repaired the rest of the city. 9 David grew greater and greater; for the LORD of Hosts was with him. 10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who shown themselves strong with him in his kingdom, together with all Yisra'el, to make him king, according to the word of the LORD concerning Yisra'el. 11 This is the number of the mighty men whom David had: Yashov`am, the son of a Hakhmoni, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and killed them at one time. 12 After him was El`azar the son of Dodo, the Achochi, who was one of the three mighty men. 13 He was with David at Pas-Dammim, and there the Pelishtim were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Pelishtim. 14 They stood in the midst of the plot, and defended it, and killed the Pelishtim; and the LORD saved them by a great victory. 15 Three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of `Adullam; and the host of the Pelishtim were encamped in the valley of Refa'im. 16 David was then in the stronghold, and the garrison of the Pelishtim was then in Beit-Lechem. 17 David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beit-Lechem, which is by the gate! 18 The three broke through the host of the Pelishtim, and drew water out of the well of Beit-Lechem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. 20 Avishai, the brother of Yo'av, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three. 21 Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: however he didn't attain to the [first] three. 22 Benayah the son of Yehoiada, the son of a valiant man of Kavtz'el, who had done mighty deeds, he killed the two [sons of] Ari'el of Mo'av: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. 23 He killed a Mitzrian, a man of great stature, five cubits high; and in the Mitzrian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Mitzrian's hand, and killed him with his own spear. 24 These things did Benayah the son of Yehoiada, and had a name among the three mighty men. 25 Behold, he was more honorable than the thirty, but he didn't attain to the [first] three: and David set him over his guard. 26 Also the mighty men of the armies: `Asa'el the brother of Yo'av, Elchanan the son of Dodo of Beit-Lechem, 
27  Shammot the Harorite, Heletz the Pelonite, 28 `Ira the son of `Ikkesh the Tekoite, Avi-Ezer the `Antotite, 29 Sibbekhai the Hushatite, Ilai the Achochi, 30 Maharai the Netofatite, Heled the son of Ba`anah the Netofatite, 31 Itai the son of Rivai of Gevah of the children of Binyamin, Benayah the Pir`atonite, 32 Hurai of the brooks of Ga`ash, Aviel the `Arvati, 33 `Azmavet the Baharumite, Elyachba the Sha`alvonite, 34 the sons of Hashem the Gizonite, Yonatan the son of Shagee the Harari, 35 Achi'am the son of Sacar the Harari, Eliphal the son of Ur, 36 Hefer the Mekheratite, Achiyah the Pelonite, 37  Hetzro the Karmelite, Na`arai the son of Ezbai, 38 Yo'el the brother of Natan, Mivchar the son of Hagri, 39 Tzelek the `Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Yo'av the son of Tzeru'yah, 40 `Ira the Yitri, Garev the Yitri, 41 Uriyah the Hittite, Zavad the son of Achlai, 42 `Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Re'uveni, and thirty with him, 43 Hanan the son of Ma`akhah, and Yoshafat the Mitni, 44 Uzzia the `Ashterati, Shama and Ye`i'el the sons of Hotam the `Aro`eri, 45 Yedi`a'el the son of Shimri, and Yocha his brother, the Titzi, 46 Eli'el the Machavim, and Yerivai, and Yoshavyah, the sons of Elnaam, and Yitmah the Mo'avite, 47  Eli'el, and `Oved, and Ya`asi'el the Mezobaite. 

12:1 Now these are those who came to David to Tziklag, while he yet kept himself close because of Sha'ul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war. 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Sha'ul's brothers of Binyamin. 3 The chief was Achi`ezer; then Yo'ash, the sons of Shema`ah the Giv`atite, and Yezi'el, and Pelet, the sons of `Azmavet, and Berakha, and Yehu the `Antotite, 4 and Yishma`yahu the Giv`oni, a mighty man among the thirty, and over the thirty, and Yirmeyahu, and Yachazi'el, and Yochanan, and Yozavad the Gederatite, 5 Eluzai, and Yerimot, and Bealiah, and Shemaryahu, and Shefatyah the Harufite, 6 Elkana, and Yishshiyah, and `Azar'el, and Yoezer, and Yashov`am, the Korchi, 7 and Yo`elah, and Zevadyah, the sons of Yerocham of Gedor. 8 Of the Gadi there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes on the mountains; 9 Etzer the chief, `Ovadyah the second, Eli'av the third,10 Mishmannah the fourth, Yirmeyahu the fifth, 11`Attai the sixth, Eli'el the seventh, 12 Yochanan the eighth, Elzavad the ninth, 13 Yirmeyahu the tenth, Makhbannai the eleventh. 14 These of the sons of Gad were captains of the host: he who was least was equal to one hundred, and the greatest to one thousand. 15 These are those who went over the Yarden in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. 16 There came of the children of Binyamin and Yehudah to the stronghold to David. 17  David went out to meet them, and answered them, If you be come peaceably to me to help me, my heart shall be knit to you; but if [you be come] to betray me to my adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. 18 Then the Spirit came on `Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Your are we, David, and on your side, you son of Yishai: shalom, shalom be to you, and shalom be to your helpers; for your God helps you. Then David received them, and made them captains of the band. 


NEW TESTAMENT:  ACTS 28:1 - 31

28:1 When we had escaped, then we knew that the island was called Malta. 
2 The natives shown us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. 
3 But when Sha'ul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 
4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live." 
5 However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed. 
6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly, but when they were long in expectation and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god. 
7  Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us three days. 
8 It was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Sha'ul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. 
9 Then when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured.
10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed. 
11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers." 
12 Touching at Syracuse, we stayed there three days. 
13 From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli, 
14 where we found brothers, and were entreated to stay with them seven days. So we came to Rome.
15 From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Sha'ul saw, he thanked God, and took courage. 
16 When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Sha'ul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him. 
17 It happened that after three days Sha'ul called together those who were the leaders of the Yehudim. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Yerushalayim into the hands of the Romans, 
18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. 
19 But when the Yehudim spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation. 
20 For this cause therefore I asked you to see and to speak with me. For because of the hope of Yisra'el I am bound with this chain." 
21 They said to him, "We neither received letters from Yehudah concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. 
22 But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against." 
23 When they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number. He explained to them, testifying about the kingdom of God, and persuading them concerning Yeshua, both from the law of Moshe and from the prophets, from morning until evening. 
24 Some believed the things which were spoken, and some disbelieved. 
25 When they didn't agree among themselves, they departed after Sha'ul had spoken one word, "The Ruach HaKodesh spoke well through Yesha`yahu, the prophet, to our fathers, 
26 saying, 'Go to this people, and say, In hearing, you will hear, And will in no way understand. In seeing, you will see, And will in no way perceive. 
27 For this people's heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their heart, And would turn again, And I would heal them.' 
28 "Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Goyim. They will also hear." 
29 When he had said these words, the Yehudim departed, having a great dispute among themselves. 
30Sha'ul stayed two whole years in his own rented house, and received all who went in to him, 
31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Yeshua the Messiah with all boldness, without hinderance.


21 באפריל

תהילים: כ', נ', ח', קי', קמ'

משלי: כ'

ברית הישנה: דברי הימים א' יא:1 - יב:18

ברית חדשה: מעשי השליחים כ"ח:1 - 31

תהילים: כא

1 ה' ישמח המלך בעוזך!
מה ישמח בישועך!
2 נתת לו משאלת ליבו,
ומשאלת שפתיו לא מנעת.
סלה.
3 כי בברכות טובות פגשת אותו;
כתר זהב על ראשו.
4 שאל ממך חיים, נתת לו,
וארך ימים לעולם ועד.
5 גדול כבודו בישועתך.
כבוד והוד נתת עליו. 6 כי אתה מבורך אותו לנצח. אתה משמח אותו בשמחה לפניך. 7 כי על ה' בטח מלך. בחסד האליון לא יזוז. 8 ידך תמצא את כל אויביך. ימינך תמצא את שונאיך. 9 תעשה אותם ככבשן אש בעת אףך. ה' יבלע אותם בחמתו. אש תאכל אותם. 10 תשמיד את צאצאיהם מן הארץ,
את צאצאיהם מבני אדם. 11 כי חשבו עליך רעה. זממו עליך רעה אשר לא תצליח. 12 כי תסובב עורף,
כי תכוון קשתות שלופות אל פניהם.
13 התרוממה ה' בעוצמתך,
אז נשיר ונשבח את כוחך.

תהילים: 51

1 חנני אלוהים, כחסדך. כרב רחמיך, מחק פשעיי.
2 רחצני היטב מעוני. טהרני מחטאי.
3 כי ידעתי פשעיי. חטאתי תמיד לפני.
4 לך ולך בלבד חטאתי,
ואשר הרע בעיניך עשיתי; למען תוכח צדק בדברך,
וצדק במשפט.
5 הנה, בעון ילדתי. בחטא הרתה אותי אמי.
6 הנה, אמת חפצת בפנימיות. תלמדני חכמה בתוך פנימיות.
7 בטהרני באזוב, ואהיה טהור. רחצני, ואהיה לבן משלג.
8 אשמעי שִׂשׂוֹן ושׂשׂון,
למען ישמחו עצמות שברת.
9 הסתר פניך מחטאי,
ומחה כל עוונותיי.
10 ברא בי לב נקי, אלוהים. חדש רוח ישרה בקרבי.
11 אל תשליכני מפניך,
ואת רוח קדשך אל תקח ממני.
12 השב לי שמחת ישועתך. תמכני ברוח חפצה.
13 אז אלמד פושעים דרכיך.
וחטאים ישובו אליך. 14 הצילני מדם,
אלוהים, אלוהי ישעיתי. לשוני תשיר בצדקתך.
15 אדוני, פתח שפתיי. פי יגיד תהילתך.
16 כי לא חפצת זבח, פן אתנה.
לא חפצתך בעולה.
17 זבחי אלוהים רוח שבורה. לב שבור ונדחה,
אלוהים, לא תבזה.
18 הטיב לציון ברצון טוב. בנה חומות ירושלים.
19 אז תשמח בזבחי צדק,
בעולה ובשלמים. אז יקריב פרים על מזבחך.

תהילים: 81

1 שירו ​​לאלהים מעוזנו!
הריעו לאלהי יעקב!
2 הרימו שיר והביאו תוף,
כינור נעים בכינור.
3 תקעו בשופר בראש חודש,
במלא ירח בחגנו.
4 כי חוק הוא לישראל,
משפט לאלהי יעקב.
5 הוא קבע זאת ביוסף לעדות,
בצאתו על ארץ מצרים,
שפה לא ידעתי.
6 "הורדתי את כתפו מהמשא,
ידיו שחררו מהסלסלה.
7 קראת בצרה, ואצילך,
אענתך בסתר רעם,
אנסה אותך במי מריבה."
סלה. ח "שמע עמי ואעיד אותך.
ישראל, אם תשמע לי!
ט לא יהיה בך אלהי זר,
ולא תשתחווה לאלי נכרי.
10 אני ה' אלוהיך,
אשר העליתך מארץ מצרים.
פתח פיך רחב ואמלאו.
11 ולא שמע עמי בקולי.
ישראל לא חפץ בי.
12 ואשלח אותם אחרי עקשנות ליבם,
למען ילכו בעצותיהם.
13 מי ייתן ועמי ישמע לי,
מי ייתן ישראל בדרכי!
14 מהרה אכניע את אויביהם,
ואפנה את ידי אל אויביהם.
15 שונאי ה' יתכווצו לפניו,
ועונשם יהיה לעולם.
16 וגם הוא היה מאכיל אותם "מטובת החיטה.
אשביעך בדבש מן הסלע."

תהילים: קי"א

1 הללו את ה'!
אודה לה' בכל לבי,
במועצת ישרים ובקהל.
2 גדולות מעשי ה',
הרהרו עליהם כל חפציהם.
3 כבוד והוד מעשיו.
צדקתו לעולם.
4 זכר נפלאותיו.
חן ורחום ה'.
5 נתן מזון ליראיו.
זכר תמיד בריתו.
6 הראה לעמו את כוח מעשיו,
בנתן להם נחלת גויים.
7 אמת ומשפט מעשי ידיו.
כל מצותיו נאמנות.
8 כוננו לעולם ועד.
אמת ובתוקף נעשו.
9 שלח גאולה לעמו.

הוא קבע בריתו לעולם.

קדוש ונורא שמו!

10 ראשית חכמה יראת ה'.

כל עושי מעשיו תבונה טובה.
לעולם תהילתו!

תהילים: קמא

1 ה' קראתיך, בוא אלי מהרה!
שמע קולי בקראך.

2 תהיה תפילתי לפניך כקטורת; '
הרמת ידיי כזבח ערב.

3 שים משמרת, ה', לפני פי.
שמור דלת שפתיי.

4 אל תטה את ליבי לכל דבר רע, '
לעשות מעשי רשע עם אנשי עושי עוולה.
אל תאכל ממעדיהם.

5 יכו אותי צדיק, חסד הוא;
יוכח אותי, כשמן על הראש הוא;
אַל-תִסְבַּר רֹאשִׁי; ותמיד תְּפִלִּיתִי עַל-מַעֲשָׂים רָעִים.
6 שׁוֹפְטֵיהֶם נִפְלוּ צְדֵי סלע. יִשְׁמַעוּ דְבָרַי כִּי טוֹב נִדְבְּרוּ.
7 "כְּחֹרֵשׁ וְבֹרֵשׁ אֶרֶץ,
עַצְמָתֵינוּ פְּזוֹרוֹת עַל-פֶּה שָאוּל."
8 כִּי עֵינַי עָלֶיךָ יְהוָה יְהוָה. בָּךְ אֶחֱסֶת, אַל-תַּשְׁתִּיר נַפְשִׁי חֲסִיתָה.
9 שָׁמְרֵנִי מִמַּלְכוּד אֲשֶׁר טְמוּנִים לִי,
מְּמוּדֵי פֹעֲלֵי עָוֶל.
10 יָפוּלוּ רָשָׁעִים יַחְדָּם בְּמַרְשָׁלָם,
בְּעוֹבַרְשָׁע.

משלי: 21

1 לב מלך ביד ה' כנחלים. כאשר יחפוץ יפנהו.
2 כל דרך איש ישרה בעיניו,
וה' שוקל לבבות.
3 לעשות צדקה ומשפט
רצוי לה' מזבח.
4 מראה גבה ולב גאה,
נר רשעים חטא הוא.
5 מחשבות חרוצים יובילו לרווח;
וכל ממהר ירדו לעני.
6 אוצרות בלשון שקר
אדים חולפים למבקשי מוות.
7 אלימות רשעים תבריחם,
כי יסרבו לעשות צדק.
8 דרך אשמים תמה,
והתנהגותם של תם ישרה.
ט טוב לשבת בפינת גג,
מאשר לחלוק בית עם אשת ריב.
10 נפש רשע חפצה רעה;
לא ימצא רחמים בעיניו.
11 כי נענש לעץ, פשטן יקבל חכמה;
כי ילמד חכם, יקבל דעת.
12 צדיק יבחין בבית רשע,
והרס רשע.
13 מי שסוגר את אוזניו לצעקת עני,
גם יצעק ולא יישמע.
14 מתנה בסתר מרגיעה כעס;
ושוחד בגלימה, חמה חזקה.
15 שמחה לצדיק לעשות משפט;
וחורבן הוא לעושי עוולות.
16 איש התועה מדרך תבונה
ינוח בקהל מתים.
17  אוהב תענוגות יהיה עני:
אוהב יין ושמן לא יעשיר.
18 רשע כופר לצדיק;
בוגד לישרים.
19 טוב לשבת בארץ מדבר,
מאשר אישה ריבנית וסוערת.
20 אוצר יקר ושמן בבית חכם;
ואיש כסיל יבלע אותו.
21 רודף צדק וחסד
מוצא חיים, צדק וכבוד.
22 חכם מטפס על עיר גיבורים,
והוריד את גבורת ביטחונה.
23שומר פיו ולשונו
ישמור מצרות נפשו.
24 גאה וגאה, "לוץ" שמו;
יפעל בגאווה.
25 תאוות עצל תמיתו,
כי ידיו מאנות לעבוד.
26 יש חמדנים כל היום;
והצדיק נותן ולא ימנע.
27 זבח רשעים תועבה היא:
מה עוד כי בלב רע יביא!
28 עד שקר יאבד,
ואיש שומע ידבר לנצח.
29 איש רשע יקשה פניו;
וישרה, הוא יקבע דרכיו.
30 אין חכמה ואין תבונה
ואין עצה נגד ה'.
31 הסוס מוכן ליום מלחמה;
ועם ה' ניצחון.

הברית הישנה: דברי הימים א' יא:1 - יב:18

יא:1 וַיְקַבְּלוּ כָּל יִשְׂרָאֵל אֶל־דָּוִד חֶבְרוֹן לֵאמֹר הִנֵּה עַצְמֶךָ וְבַשְׂרְךָ אֲנַחְנוּ. בִבָּעָם שָׁעוּל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר לָךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ רֹעֶה אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהָיָה נְשִׁיָּה עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל. ג וַיָּבֹאוּ כָּל־זְקֵנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרוֹן וַיַּכְרַת דָּוִד לָהֶם בְּרִית בַּחֶבְרוֹן לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשַׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל כְּדַבֶּר יְהוָה בְּיָד שְׁמוּאֵל. דִבְרָיְךָ וַיֵּלֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵל יְבוּס וְהִבוּסִים יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ שָׁם. ה ויאמרו יושבי יבוס אל דוד לא תבוא הנה אך דוד כבש את מצוד ציון היא עיר דוד ויאמר דוד מי יכה את יבוסים ראשון יהיה ראש ושר יואב בן צרויה עלה ראשון והפך ראש׃ ז דוד ישב במצודה על כן קראו לה עיר דוד׃ ח ויבנה את העיר סביב ממלו ועד סביב ויואב חיזק את שאר העיר׃ ט דוד הלך וגדל כי ה' צבאות היה עמו׃ י ואלה ראשי הגיבורים אשר לדוד אשר התחזקו עמו בממלכתו יחד עם כל ישראל להמליכו כדבר ה' על ישראל׃ י א זה מספר הגיבורים אשר לדוד ישבעם בן החכמוני ראש השלושים׃ הוא הרים את חניתו על שלוש מאות והרגם בפעם אחת. 12 אחריו היה אלעזר בן דודו האחוכי, והוא אחד משלושת הגיבורים. 13 הוא היה עם דוד בפס דמים, ושם נאספו הפלשתים למלחמה, שם היה חלקת אדמה מלאה שעורה; והעם ברח מפני הפלשתים. 14 ועמדו בתוך החלקה, הגנו עליה, והרגו את הפלשתים; ויהוה הושיע אותם ניצחון גדול. 15 שלושה משלושים ראשי הגברים ירדו הסלע אל דוד, אל מערת עדולם; ומחנה הפלשתים חנה בעמק רפאים. 16 דוד היה אז במצודה, ומשמר הפלשתים היה אז בבית לחם. יז ויחמד דוד ויאמר מי ייתן לי מים מבאר בית לחם אשר בשער! יח ויבקרו השלושה את מחנה הפלשתים וישאבו מים מבאר בית לחם אשר בשער ויקחו ויביאו אל דוד ולא אבה דוד לשתותם ושפכו לה'. יט ויאמר חלילה לי אלהים מלעשות זאת: האם אשתה את דם האנשים האלה אשר סכנו את נפשם כי בסכנת נפשם הביאוהו ולא אבה לשתותם. אלה עשו שלושת הגבורים. 20 אבישי אחי יואב הוא היה ראש השלושה כי נשא את חניתו על שלוש מאות והרגם ויהי שם בשלושה. 21 מִן השלושה, הוּא נַבָּר מִשְׁנֵיהֶם, וְהִתְמַגֵּל עֲלֵיהֶם; וְאֶל השלושה [הראשונים] לא הגיע.  22 בְנָיָה בֶּן יְהוֹיָדָע בֶּן גִּבֹּר מְקַבְּצֵאל, אֲשֶׁר עָשָׂה גְּבוּרוֹת, הוּא הַמָּג אֶת שְׁנֵי אֲרִיאֵל מוֹאָב; וְיָרַד וַיָּרַג אֲרִי בְּבוֹר בְּעֵת הַשֶּׁלֶג. 23 הוּא הַמִּצְרִי, אִישׁ גָּדָל קוֹמָה, חֲנָת כְּנֶט אֹרְג, וַיַּרְד אֵלָיו בַּמַּשְׁטָּה, וַיְתָל אֶת הַחֲנָת מֵאֶל הַמִּצְרִי, וַיְהִי לוֹ שֵׁם בְּשְׁלֹשֶׁת הַגְּבוּרִים. 24 אֵלֶּה הַדְּבָרִים עָשָׂה בְּנָיָה בֶּן יְהוֹיָדָע, וְהָיָה לוֹ שֵׁם בְּשְׁלֹשֶׁת הַגְּבוּרִים.כה הנה נכבד מן השלושים אך עד השלושה לא הגיע וַיְשִׁימָנָהּ דָּוִד עַל־מַשְׁמָרָיו׃ 26 וגם גיבורי הצבאות: עשהאל אחי יואב, אלחנן בן דודו מבית לחם, 27 שמות החרורי, חלץ הפלוני, 28 עירא בן עיקש התקוע, אבי עזר הענתי, 29 סבכי החושתי, אילי האחוכי, 30 מהרי הנטופתי, חלד בן בענה הנטופתי, 31 איתי בן ריבאי מגבע מבני בנימין, בניה הפיראטוני, 32 חוראי מנחלי געש, אביאל הארוותי, 33 עזמוות בהארומי, אליכבא השעלוני, 34 בני האשם הגיזוני, יונתן בן שגי ההררי. לה אחיעם בן שכר ההררי, אליפאל בן אור, לו חפר המחרתי, אחיה הפלוני, לז חצרו הכרמלי, נערי בן עזבי, לח יואל אחי נתן, מבחר בן הגרי, לט צלק העמוני, נהרי הברותי נושא כליו של יואב בן צרויה, 40 עירא היתרי, גרב היתרי, 41 אוריה החתי, זבד בן אכלאי, 42 עדינה בן שיזא הראובני, ראש הראובני, ושלושים עמו.

מג חנן בן מעכה ויושפט המתני, מד עוזיה העשתרטי שמע ויעיאל בני חותם הערורי, מה ידיעאל בן שמרי ויוחא אחיו התיצי, ואליאל המחבים וירבי ויושביה בני אלנעם ויתמה המואבי, מז אליאל ועובד ויעשיא המצובי.

יב:א ואלה הבאים אל דוד ציקלג, בעודו עדיין נצמד מפני שאול בן קיש, והם היו בגיבורים, עוזריו במלחמה. 2 הם היו חמושים בקשתות, ויכולים להשתמש בימין ובשמאל באבני קלע ובחצים בקשת; הם היו מאחי שאול, בנימין. 3 הראש היה אחיעזר; ויואש בני שמעה הגבעתי ויזיאל ופלט בני עזמבט וברכה ויהוא הענתי. ד וישמעיהו הגבעוני גיבור השלושים ועל השלושים. וירמיהו ויחזיאל ויוחנן ויוזבד הגדרתי. ה אלוזי וירימות ובאליה ושמריהו ושפטיה החרופי. ו אלקנה וישיע ועזראל ויועזר וישבעם הכורכי. ז ויואלה וזבדיה בני ירוחם מגדור. ח מן הגדי הבדלו אל דוד למצודה במדבר גיבורי חיל, אנשי מלחמה, מחזיקים מגן וחנית. אשר פניהם כפני אריות, והיו מהירים כצבי ההרים; ט אצר השר, עובדיה השני, אליאב השלישי, י משמנה הרביעי, ירמיהו החמישי, יא עתי הששי, אליאל השביעי, יוחנן השמיני, אלזבד התשיעי, יג ירמיהו העשירי, מחברני האחד עשר. יד אלה מבני גד שרי צבא: הקטן היה שווה למאה, והגדול לאלף. טו אלה עברי הירדן בחודש הראשון, כאשר עלה על גדותיו, והבריחו את כל העמקים, ממזרח וממערב. טז ומבני בנימין ויהודה באו אל המבצר, אל דוד. יז ויצא דוד לקראתם ויאמר אליהם אם באתם אלי בשלום לעזרני, יהיה ליבי קשור עמכם; ואם לבגוד בי לאויביי, ואין עוול בידי, יראה אלהי אבותינו וגער בו. יח ותהיה הרוח על עמשי, אשר היה ראש השלושים, ויאמר לך אנחנו דוד, ולצדך בן ישי, שלום שלום לך ושלום לעוזריך, כי אלהיך עוזרך. ויקבלם דוד, וישם אותם שרי גדוד.

הברית החדשה: מעשי השליחים כח:1-31

כח:1 כאשר ברחנו, ידענו שהאי נקרא מלטה.
2 המקומיים לא גילו כלפינו חסד רגיל; כי הדליקו אש וקיבלו את כולנו, בגלל הגשם שירד ובגלל הקור.
3 כאשר שאול אסף צרור עצים והניח אותם על האש, יצא צפע בגלל החום, ונתפס בידו.
4 כאשר ראו המקומיים את היצור תלוי על ידו, אמרו זה לזה: "אין ספק שהאיש הזה הוא רוצח, אשר למרות שברח מן הים, הצדק לא נתן לו לחיות."
5 אך הוא ניער את היצור אל האש, ולא נפגע.
6 אך הם ציפו שהוא יתנפח, או ייפול מת פתאום, אך לאחר שציפו זמן רב וראו שלא קורה לו דבר רע, שינו את דעתם, ואמרו שהוא אל. 7  בסביבת המקום ההוא היו אדמות השייכות לראש האי, פובליוס ששמו, אשר קיבל אותנו ואירח אותנו בנימוס שלושה ימים.
8  אביו של פובליוס שכב חולה בחום ובדיזנטריה. שאול נכנס אליו, התפלל, סמך את ידיו עליו וריפא אותו.
9  לאחר מכן, באו גם שאר החולים באי ונרפאו.
10  גם הם כיבדו אותנו בכבוד רב, וכשהפלגנו, הם העבירו על הסיפון את מה שהיינו צריכים.
11  לאחר שלושה חודשים, הפלגנו באונייה מאלכסנדריה אשר חורפה באי, שסימנה היה "האחים התאומים".
12  לאחר שהגענו לסירקוזה, נשארנו שם שלושה ימים.
13  משם הקפנו והגענו לרגיום. לאחר יום אחד נשבה רוח דרומית, וביום השני הגענו לפוטאולי.

14 שם מצאנו אחים, והתחננו להישאר איתם שבעה ימים. וכך הגענו לרומא.

15 משם האחים, כששמעו עלינו, באו לקראתנו עד שוק אפיוס ושלושת הפונדקים; וכאשר שאול ראה אותם, הודה לאלוהים, ואיתר אומץ.

16 כשנכנסנו לרומא, מסר שר המאה את האסירים לראש המשמר, אך שאול הורשה להישאר לבדו עם החייל ששמר עליו.

17 ויהי שלאחר שלושה ימים כינס שאול את ראשי היהודים. וכאשר התכנסו יחד, אמר להם: "אני, אחים, אף על פי שלא עשיתי דבר נגד העם או נגד מנהג אבותינו, בכל זאת נמסרתי אסיר מירושלים לידי הרומאים,
18 אשר לאחר שחקרו אותי, רצו לשחררני, כי לא הייתה בי עילת מוות.
19 אך כאשר היהודים דיברו נגד, נאלצתי לערער בפני קיסר, לא כאילו היה לי במה להאשים את עמי.
20 מסיבה זו ביקשתי ממך לראות ולדבר איתי, כי בגלל תקוות ישראל אני כבול בשלשלת זו."
21 אמרו לו: "לא קיבלנו מכתבים מיהודה עליך, וגם איש מהאחים לא בא לכאן ולא דיווח או דיבר עליך דבר רע.
22 אך אנו רוצים לשמוע ממך מה דעתך, כי ידוע לנו שבכל מקום מדברים נגדה." 23 ויקבעו לו יום, באו אליו לביתו במספר רב. הוא הסביר להם, העיד על מלכות אלוהים, ושיכנעו אותם בנוגע לישוע, הן מתורת משה והן מנביאים, מן הבוקר עד הערב.
24 חלק האמינו לדברים שנאמרו, וחלק לא האמינו.
25 מאחר שלא הסכימו ביניהם, הלכו לאחר שאמר שאול דבר אחד: "טוב דיבר רוח הקודש ביד ישעיהו הנביא אל אבותינו,
26 לאמור: 'לכו אל העם הזה ואמרו: 'לשמע תשמעו ולא תבינו. בראותכם תראו ולא תבינו.
27 כי לב העם הזה נהיה קהה, אוזניו כבדות לשמוע, עיניהם עצמו, פן יראו בעיניהם, ישמעו באוזניהם, יבינו בלבם, וישובו, ואני ארפאם'.
28 "ידוע לכם כי ישועת אלוהים נשלחה אל הגויים, וגם הם ישמעו."
29 לאחר שאמר את הדברים האלה, הלכו היהודים, כשהם מחלוקת גדולה ביניהם.
30 שנתיים תמימות שהה שאול בביתו השכור, וקיבל את כל הבאים אליו,
31 הטיף את מלכות האלוהים ולימד את דברי האדון ישוע המשיח בכל עוז, ללא כל מעצר.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H