Friday, May 22, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 22 - Full Text! - Shabbat Shalom! - Celebrating Shavuot / Pentecost!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 


















MAY 22


PSALMS:   22, 52, 82, 112, 142

PROVERBS:  22

OLD TESTAMENT:  NEHEMIAH 1:1 - 3:14

NEW TESTAMENT:  1 CORINTHIANS 7:1 - 24


PSALMS:  22

1 My God, my God, why have you forsaken me? 
Why are you so far from helping me, 
and from the words of my groaning? 
2 My God, I cry in the daytime, but you don't answer; 
In the night season, and am not silent. 
3 But you are holy, 
You who inhabit the praises of Yisra'el.
4 Our fathers trusted in you. 
They trusted, and you delivered them.
5 They cried to you, and were delivered. 
They trusted in you, and were not put to shame. 
6 But I am a worm, and no man; 
A reproach of men, and despised by the people. 
7 All those who see me mock me. 
They insult me with their lips. 
They shake their heads, saying, 
8 "He trusts in the LORD; Let him deliver him; 
Let him rescue him, since he delights in him." 
9 But you brought me out of the womb. 
You made me trust at my mother's breasts. 
10 I was thrown on you from my mother's womb. 
You are my God since my mother bore me. 
11 Don't be far from me, for trouble is near. 
For there is none to help.
12 Many bulls have surrounded me. 
Strong bulls of Bashan have encircled me. 
13 They open their mouths wide against me, 
Lions tearing prey and roaring. 
14 I am poured out like water. 
All my bones are out of joint. 
My heart is like wax; 
It is melted within me. 
15 My strength is dried up like a potsherd. 
My tongue sticks to the roof of my mouth. 
You have brought me into the dust of death. 
16 For dogs have surrounded me. 
A company of evil-doers have enclosed me. 
They pierced my hands and my feet. 
17 I can count all of my bones. 
They look and stare at me. 
18 They divide my garments among them. 
They cast lots for my clothing. 
19 But don't be far off, LORD. 
You are my help: hurry to help me. 
20 Deliver my soul from the sword, 
My precious life from the power of the dog. 
21 Save me from the lion's mouth; 
Yes, from the horns of the wild oxen you have answered me. 
22 I will declare your name to my brothers. 
In the midst of the assembly, will I praise you. 
23 You who fear the LORD, praise him! 
All you descendants of Ya`akov, glorify him! 
Stand in awe of him, all you descendants of Yisra'el! 
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, 
Neither has he hid his face from him; 
But when he cried to him, he heard. 
25 Of you comes my praise in the great assembly. 
I will pay my vows before those who fear him. 
26 The humble shall eat and be satisfied. 
They shall praise the LORD who seek after him. 
Let your hearts live forever. 
27 All the ends of the eretz shall remember and turn to the LORD. 
All the relatives of the nations shall worship before you. 
28 For the kingdom is the LORD's. 
He is the ruler over the nations. 
29 All the rich ones of the eretz shall eat and worship. 
All those who go down to the dust shall bow before him, 
Even he who can't keep his soul alive.
30 Posterity shall serve him. 
Future generations shall be told about the Lord. 
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, For he has done it.


PSALMS:  52

1 Why do you boast of mischief, mighty man? 
God's loving kindness endures continually. 
2 Your tongue plots destruction, 
Like a sharp razor, working deceitfully. 
3 You love evil more than good, 
Lying rather than speaking the truth. 
Selah. 
4 You love all devouring words, 
You deceitful tongue. 
5 God will likewise destroy you forever. 
He will take you up, and pluck you out of your tent, 
And root you out of the land of the living. 
Selah. 
6 The righteous also will see it, and fear, 
And laugh at him, saying, 
7 "Behold, this is the man who didn't make God his strength, 
But trusted in the abundance of his riches, 
And strengthened himself in his wickedness." 
8 But as for me, I am like a green olive tree in God's house. 
I trust in God's loving kindness forever and ever. 
9 I will give you thanks forever, because you have done it. 
I will hope in your name, for it is good, 
In the presence of your holy ones.


PSALMS:  82

1 God presides in the great assembly. 
He judges among the gods. 
2 "How long will you judge unjustly, 
And show partiality to the wicked?" 
Selah. 
3 "Defend the weak, the poor, and the fatherless. 
Maintain the rights of the poor and oppressed. 
4 Rescue the weak and needy. 
Deliver them out of the hand of the wicked." 
5 They don't know, neither do they understand. 
They walk back and forth in darkness. 
All the foundations of the eretz are shaken. 
6 I said, "You are gods, 
All of you are sons of Ha`Elyon. 
7 Nevertheless you shall die like men, 
And fall like one of the rulers." 
8 Arise, God, judge the eretz, 
For you inherit all of the nations.

PSALMS:  112

1 Praise the LORD! 
Blessed is the man who fears the LORD, 
Who delights greatly in his mitzvot. 
2 His seed will be mighty on eretz. 
The generation of the upright will be blessed. 
3 Wealth and riches are in his house. 
His righteousness endures forever. 
4 Light dawns in the darkness for the upright, 
Gracious, merciful, and righteous. 
5 It is well with the man who deals graciously and lends. 
He will maintain his cause in judgment. 
6 For he will never be shaken. 
The righteous will be remembered forever. 
7 He will not be afraid of evil news. 
His heart is steadfast, trusting in the LORD. 
8 His heart is established. 
He will not be afraid in the end when he sees his adversaries. 
9 He has dispersed, he has given to the poor. 
His righteousness endures forever. 
His horn will be exalted with honor.
10 The wicked will see it, and be grieved. 
He shall gnash with his teeth, and melt away. 
The desire of the wicked will perish.


PSALMS:  142

1 I cry with my voice to the LORD. 
With my voice, I ask the LORD for mercy. 
2 I pour out my complaint before him. 
I tell him my troubles. 
3 When my spirit was overwhelmed within me, 
You knew my path. 
In the way in which I walk, 
They have hidden a snare for me.
4 Look on my right, and see; 
For there is no one who is concerned for me. 
Refuge has fled from me. 
No one cares for my soul. 
5 I cried to you, the LORD. 
I said, "You are my refuge, 
My portion in the land of the living." 
6 Listen to my cry, 
For I am in desperate need. 
Deliver me from my persecutors, 
For they are stronger than me. 
7 Bring my soul out of prison, 
That I may give thanks to your name. 
The righteous will surround me, 
For you will be good to me.


PROVERBS:  22

1 A good name is more desirable than great riches; 
Loving favor rather than silver and gold. 
2 The rich and the poor have this in common: 
The LORD is the maker of them all. 
3 A prudent man sees danger, and hides himself; 
But the simple pass on, and suffer for it.
4 The result of humility and the fear of the LORD 
Is wealth, honor, and life. 
5 Thorns and snares are in the path of the wicked: 
Whoever guards his soul stays from them. 
6 Train up a child in the way he should go, 
And when he is old he will not depart from it. 
7 The rich rules over the poor. 
The borrower is servant to the lender. 
8 He who sows wickedness reaps trouble, 
And the rod of his fury will be destroyed. 
9 He who has a generous eye will be blessed; 
For he shares his food with the poor. 
10 Drive out the mocker, and strife will go out; 
Yes, quarrels and insults will stop. 
11 He who loves purity of heart and speaks gracefully Is the king's friend. 
12 The eyes of the LORD watch over knowledge; 
But he frustrates the words of the unfaithful. 
13 The sluggard says, 
"There is a lion outside! 
I will be killed in the streets!" 
14 The mouth of an adulteress is a deep pit: 
He who is under the LORD's wrath will fall into it. 
15 Folly is bound up in the heart of a child: 
The rod of discipline drives it far from him.
16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, 
Both come to poverty. 
17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. 
Apply your heart to my teaching. 
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, 
If all of them are ready on your lips. 
19 That your trust may be in the LORD, 
I teach you today, even you. 
20 Haven't I written to you thirty excellent things 
Of counsel and knowledge, 
21 To teach you truth, reliable words, 
To give sound answers to the ones who sent you? 
22 Don't exploit the poor, because he is poor; 
And don't crush the needy in court; 
23 For the LORD will plead their case, 
And plunder the life of those who plunder them. 
24 Don't befriend a hot-tempered man, 
And don't associate with one who harbors anger: 
25 Lest you learn his ways, 
And ensnare your soul. 
26 Don't you be one of those who strike hands, 
Of those who are collateral for debts. 
27 If you don't have means to pay, 
Why should he take away your bed from under you?
28 Don't move the ancient boundary stone, 
Which your fathers have set up. 
29 Do you see a man skilled in his work? 
He will serve kings; 
He won't serve obscure men.


OLD TESTAMENT:  NEHEMIAH 1:1 - 3:14

1:1 The words of Nechemyah the son of Hakhalyah. Now it happened in the month Kislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Yehudah; and I asked them concerning the Yehudim who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Yerushalayim. 3 They said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Yerushalayim also is broken down, and the gates of it are burned with fire. 4 It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, I beg you, LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and lovingkindness with those who love him and keep his mitzvot: 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Yisra'el your servants while I confess the sins of the children of Yisra'el, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned: 7 we have dealt very corruptly against you, and have not kept the mitzvot, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moshe. 8 Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moshe, saying, If you trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if you return to me, and keep my mitzvot and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 Lord, I beg you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cup bearer to the king. 

2:1 It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artachshasta the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been [before] sad in his presence. 2 The king said to me, Why is your face sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid. 3 I said to the king, Let the king live forever: why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and the gates of it are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Yehudah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it. 6 The king said to me (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Yehudah; 8 and a letter to Asaf the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertains to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. The king granted me, according to the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 When Sanvallat the Horonite, and Toviyah the servant, the `Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Yisra'el. 11 So I came to Yerushalayim, and was there three days. 12 I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Yerushalayim; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on. 13 I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Yerushalayim, which were broken down, and the gates of it were consumed with fire. 14 Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 16 The rulers didn't know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Yehudim, nor to the Kohanim, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. 17  Then said I to them, You see the evil case that we are in, how Yerushalayim lies waste, and the gates of it are burned with fire: come, and let us build up the wall of Yerushalayim, that we be no more a reproach. 18 I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work]. 19 But when Sanvallat the Horonite, and Toviyah the servant, the `Ammonite, and Geshem the `Arvian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Yerushalayim. 

3:1 Then Elyashiv the Kohen Gadol rose up with his brothers the Kohanim, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Hammeah they sanctified it, to the tower of Hanan'el. 2 Next to him built the men of Yericho. Next to them built Zakkur the son of Imri. 3 The fish gate did the sons of Sena'ah build; they laid the beams of it, and set up the doors of it, the bolts of it, and the bars of it. 4 Next to them repaired Meremot the son of Uriyah, the son of Hakkotz. Next to them repaired Meshullam the son of Berekhyah, the son of Meshezav'el. Next to them repaired Tzadok the son of Ba`anah. 5 Next to them the Tekoites repaired; but their nobles didn't put their necks to the work of their lord. 6 The old gate repaired Yoiada the son of Pase'ach and Meshullam the son of Besodyah; they laid the beams of it, and set up the doors of it, and the bolts of it, and the bars of it. 7  Next to them repaired Melatyah the Giv`oni, and Yadon the Meronotite, the men of Giv`on, and of Mitzpah, [that appertained] to the throne of the governor beyond the River. 8 Next to him repaired `Uzzi'el the son of Harchayah, goldsmiths. Next to him repaired Hananyah one of the perfumers, and they fortified Yerushalayim even to the broad wall. 9 Next to them repaired Refayah the son of Hur, the ruler of half the district of Yerushalayim. 10 Next to them repaired Yedayah the son of Harumaf, over against his house. Next to him repaired Hattush the son of Hashavneyah. 11 Malkiyah the son of Harim, and Hashshuv the son of Pachat-Mo'av, repaired another portion, and the tower of the furnaces. 
12 Next to him repaired Shallum the son of Hallochesh, the ruler of half the district of Yerushalayim, he and his daughters. 13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoach; they built it, and set up the doors of it, the bolts of it, and the bars of it, and one thousand cubits of the wall to the dung gate. 14 The dung gate repaired Malkiyah the son of Rechav, the ruler of the district of Beit-Hakkerem; he built it, and set up the doors of it, the bolts of it, and the bars of it. 


NEW TESTAMENT:  1 CORINTHIANS 7:1 - 24

7:1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman. 
2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 
3 Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband. 
4 The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife. 
5 Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Hasatan doesn't tempt you because of your lack of self-control. 
6 But this I say by way of concession, not of mitzvah. 
7  Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. 
8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am. 
9 But if they don't have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn. 
10 But to the married I command -- not I, but the Lord -- that the wife not leave her husband 
11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12 But to the rest I -- not the Lord -- say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. 
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. 
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now are they holy. 
15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in shalom. 
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? 
17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. 
18 Was anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Has any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. 
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the mitzvot of God. 
20 Let each man stay in that calling in which he was called. 
21 Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. 
22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Messiah's bondservant. 
23 You were bought with a price. Don't become bondservants of men. 
24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.


22 במאי

תהילים: כב, נב, פח, קיב, מק

משלי: כב

הברית הישנה: נחמיה א':1 - ג':14

הברית החדשה: קורינתים א' ז':1 - כד

תהילים: כב

1 אלוהי, אלוהי, למה עזבתני?
למה רחוקה מעזרתי,
ומדברי אנחתי?
2 אלוהי, אצעק יומם ולא תענה;
בלילה ולא אשתוק.
3 ואתה קדוש,
יושב תהילות ישראל.
4 אבותינו בך בטחו,
בטחו ותצילם.
5 אליך צעקו וניצלו,
בטחו בך ולא נבלו.
6 אך אני תולעת ואינני; חרפת אנשים ובוז לעם.
7 כל רואיי לועגים לי. בשפתיהם יבגפו אותי. ינינו בראשם לאומרים,
8 "ביהוה בטח; ייתן לוצילנו;
ייתן לוצילנו, כי בו חפץ."
9 ואתה הוצאתני מרחם. על שדי אמי נתתני לבטוח.
10 מבטן אמי השלכתי עליך. אתה אלוהי מיום ילדה אותי.
11 אל תרחק ממני, כי קרובה צרה. כי אין עוזר.
12 פרים רבים הקיפו אותי. פרים חזקים מבשן הקיפו אותי.
13 פיהם פתחו עליי לרווחה,
אריות קורעים טרף ושאגים.
14 כמים שפכתי.
כל עצמותיי התנתקו.
ליבי כשעווה;
נמס בקרבי.
15 יבש כחרס כוחי.
לשוני דבוקה לחך פי. עפר מוות הורדתי.
16 כי כלבים הקיפו אותי. חבורת רשעים הקיפה אותי. ידיי ורגלי דקרו.
17 את כל עצמותיי אוכל לספור. הם מביטים ומביטים בי.
18 בגדיי יחלקו ביניהם. על בגדיי הטילו גורל.
19 ואל תרחק יהוה. אתה עוזרי, מהר לעזרני.
20 הציל את נפשי מחרב,
את נפשי היקרה מיד כלב.
21 מפי אריה הושיעני; גם מקרני שורי בר עניתני.
22 אודה שמך לאחי. בתוך הקהל אודה אותך.
23 יראי ה', הללו אותו! כל צאצאי יעקב, כבדו אותו! יראו אותו, כל צאצאי ישראל!
24 כי לא בז ולא תייאש את עני העניים,
ולא הסתיר פניו ממנו;
כי יצעק אליו, שמע.
25 ממך תבוא תהילתי בקהל גדול. אשלם נדריי לפני יראיו.
26 ענווים יאכלו וישבעו. יהללו את ה' מבקשיו. יחי לבבכם לנצח.
27 זכרו כל קצות הארץ וישובו אל ה'. כל קרובי הגויים ישתחוו לפניך.
28 כי לה' המלכות.
הוא מושל על הגויים.
29 כל עשירי הארץ יאכלו וישתחוו.
כל היורדים עפר ישתחוו לפניו,
גם מי שלא יוכל להחזיק את נפשו בחיים.
30 צאצאים יעבדוהו.
דורות הבאים יספרו על ה'.
31 באו ויגידו צדקתו לעם ייוולד, כי הוא עשה.

תהילים: נב

1 גיבור, למה תתפאר ברעה? חסדו של אלוהים עומד לעד. 2 לשונך חוזקת הרס,
כתער חד, פועלת מרמה.
3 אהבת רע מטוב,
שקר ולא דבר אמת.
סלה.
4 אהבת כל דבר אוכל,
לשון מרמה.
5 גם כן ישמידך אלוהים לנצח.
הוא ייקח אותך, ויתלוש אותך מאוהלך,
וישרשך מארץ החיים.
סלה.
6 צדיקים יראו זאת, וייראו,
ולעגו עליו,
7 "הנה, זה האיש אשר לא עשה אלוהים מעוזו,
כי בטח ברוב עושרו,
וחזק ברשעתו."
8 ואני, אני כזית ירוק בבית אלוהים.
אני בוטח בחסדו של אלוהים לנצח נצחים.
9 אודיך לנצח, כי עשית. אקוה בשמך כי טוב,
לפני קדושיך.

תהילים: פב

1 אלוהים יושב בקהל רב. הוא שופט בין אלהים.
2 "עד מתי תשפטו בעוול,
ותשימו פנים לרשעים?"
סלה.
3 "הגן על חלש, עני ויתום.
שמור על משפט עני ועשוק.
4 הציל חלש ואביון.
הצילו מיד רשעים."
5 לא ידעו ולא יבינו. הם הולכים הלוך ושוב בחושך. כל יסודות הארץ רועדים.
ו אמרתי, "אלים אתם,
כולכם בני עליון.

ז אך כאדם תמותו,
וכאחד השליטים נפלו."

ח קום אלוהים, שפט את הארץ,
כי יורשת את כל הגויים.

תהילים: קיב

א הלל את ה'!
אשרי איש ירא ה',
אשר חפץ במצוותיו.

ב זרעו יהיה אדיר בארץ.
דור ישרים יהיה מבורך.

ג עושר ועושר בביתו.
צדקתו לעולם.

ד אור יזרח בחושך לישרים,
חנון, רחום וצדיק.

ה טוב לאיש חנן ומלווה.
במשפט יסכים משפטו.

ו כי לעולם לא יזדעזע. צדיק ייזכר לנצח.
7 לא יירא מבשורה רעה. לבו יציב, בטח ביהוה.
8 לבו יציב. לא יירא אחרית יראה את צרי צרותיו.
9 פיזר, נתן לעניים. צדקתו עומדת לנצח. קרנו תישא בכבוד.
10 רשעים יראו ויתעצבו. יחרק שיניו ויתמוסס. תאוות רשעים תאבד.

תהילים: קמב

1 בקולי אצעק אל ה'. בקולי אבקש רחמים מה'.
2 אשפוך תלונתי לפניו. אספר לו צרותיי.
3 כאשר רוחי שקעה בקרבי,
ידעת את נתיבתי.
בדרך אשר אלך בו,
טמנו לי פח.
4 הבט ימיני וראה;
כי אין איש דואג לי.
ממני מקלט.
אין איש דואג לנפשי.
5 אֶקְשְׁעַתִּיךָ יְהוָה.
אֹמַרְתִּי: "אַתָּה מַחְסִי,
חלקי בארץ חיים."
6 הִשְׁמַע לִשְׁעַקְתִּי,
כי צָרֵק אֲנִי.
הוֹצִיאֵנִי מֵרוֹדְפֵי,
כי אֲחֲזִים הֵם מִמִּי.
7 הוֹצִיאֵת נַפְשִׁי מֵכֹל,
למען אודה לשמך.
צַדִּיקִים יִסְבִּי,
כי תַּטוּב עָלַי."

משלי: כב

1 שם טוב רצוי מעושר רב, אהבת חן מכסף וזהב.
2 עשיר ועני במשותף:
יהוה עשה את כולם.
3 נבון ראה סכנה ויתחבא;
ופשטים יעברו וסבלו.
4 ענוה ויראת ה'
עושר, כבוד וחיים.
5 קוצים ומלכודות בדרך רשעים:
שומר נפשו יסור מהם.
6 חנך ילד בדרך ללכת,
ובזקן לא יסור ממנה.
7 עשיר משל בעניים.
לווה עבד למלווה.
8 זורע רשע קוצר צרה,
ושבט חמתו יתאבד.
9 עין נדיבה יבורך;
כי עם עניים יחלק את מאכלו.
10 גרש לעץ, ומריבה תצא;
כן, מריבות וחידופים יפסקו.
11 אוהב טוהר לב, דבר חן, רע למלך.
12 עיני ה' משמרת דעת;
ודברי בוגדים יסכל.
13 עצל אומר,
"אריה בחוץ!
אהרג ברחובות!"
14 פי נואפת בור עמוק:
מי תחת חרון ה' ייפול בו.
15 סכלות קשורה בלב ילד:
שבט משמעת ירחק ממנו.
16 מי שעושה עני לרווחתו, ומי נותן לעשיר,
שניהם יבואו לרעות.
17 הטה אוזנך, ושמע לדברי חכמים.
הִשְׁמֵּשׁ לִבְךָ לְתוֹרָתִי.
18 כִּי נוֹעֵם אִם תִּשְׁמֹרְתָּם בְּקִבְךָ,
אם כֻּלָּם יִהְיֶה בְּה',
אוֹרְדֶּךָ הַיּוֹם, אֶתְךָ.
20 הַלֹּא כִתְּבַתְתִּי לְךָ שְׁלֹשִׁים נַעֲצָה וּדְעָתָה,
21 לַלְמֹד אֹתָךָ אֱמֶת, דִּבְרֵי נַמְשִׁים,
לַתִּתִּשְׁבָּת תְּשׁוּבָה לְשְׁלֹחִים אֲשֶׁר עָנִי, כִּי עָנִי הוּא;

וְלֹא תִדְרֹס אֶת-אֲבוֹן בַּדִּין;
23 כִּי יְהוָה יָדַע אֶת-דִּינָם,
וְנַפְשִׁי בֹזְפָנָם יַבָּזֹל.
24 לֹא תִתְחַבֵּל חֵם-מֶג,
וְלֹא תִתְחַבֵּר עִם-כֶם:
25 פֶּן-תִּלְמַד דַּרְכָיו,
וְתִלַּכֶּךָ.
26 אל תהיה אחד ממכות הידיים,
ממשתתפי חובות.
27 אם אין לך כסף לשלם,
למה ייקח משכבך מתחתיך?
28 אל תזיז את אבן הגבול העתיקה,
אשר הקימו אבותיך.
29 האם תראה איש מיומן במלאכתו?
הוא יעבוד מלכים;
הוא לא יעבוד אנשים נבוכים.

הברית הישנה: נחמיה א':1 - ג':14

א':1 דברי נחמיה בן חכליה. ויהי בחודש כסלו בשנה העשרים, והייתי בשושן הבירה. ב' ויבוא חנני מאחי, הוא ואנשים מיהודה, ואשאל אותם על היהודים הנמלטים, אשר נותרו מן הגלות, ועל ירושלים. ג' ויאמרו אלי, השארית אשר נותרה מן הגלות שם במדינה בצרה גדולה ובחרפה; גם חומת ירושלים נתצתה, ושעריה נשרפו באש. ד' ויהי כששמעתי את הדברים האלה, ואשב ואבכה, ואספדל ימים רבים; וָאֶצֹם וָאֶתְפַּלֵּל לִפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, ה' וָאֹמַר נָא יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, ה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, ה' הָאֵל הַגָּדוֹל הַנּוֹרָא, הַשּׁוֹמֵר בְּרִית וְחֶסֶד אֶת-אֹהֲבָתוֹ וְשׁוֹמֵרִים מִצְוָתָיו. ו' תִּהְיֶה נָא אוֹזנךְ קָשָׁב וְעֵינֶיךָ פְּקוּחָה לְשִׁמְעָה אֶת-תְּפִלַּת עַבְדֶךָ, אֲשֶׁר אָנֹכִי אֶת-פְּנֵיךָ בַּעֲתָה הַזֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה, בְּעַד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַבְדֶיךָ, וּבְהוֹדִי אֶת-חַטָּאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר חָטָאנוּ לְךָ. כֵּן, אֲנִי וְבֵית אָבִי חָטָאנוּ. ז' הַשְׁחִיתָה מְאֹד בָּךָ, וְלֹא שָׁמַרְנוּ אֶת-הַמִּצְוָתִים וְאֶת-הַחֻקָּתִים וְאֶת-הַשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוִּיתָ אֶת-מֹשֶׁה עַבְדֶךָ. ח זכר נא את הדבר אשר צוית את עבדך משה לאמר אם תפשעו ואפזר אתכם בעמים. ט ואם שובתם אלי ושמרתם את מצוותיי ועשיתם אותן, כי נדחיכם היו בקצה השמים, ומשם אקבץ אותם והבאתם אל המקום אשר בחרתי לשכן את שמי שם. 10 ואלה עבדיך ועמך אשר גאלת בכוחך הגדול ובידך החזקה. 11 יהוה נא תהיה אזנך קשובה לתפילת עבדך ולתפילת עבדיך החפצים ליראה את שמך, והצליח נא את עבדך היום הזה, ותן לו רחמים לפני האיש הזה. ואני הייתי כוס למלך.

2:1 ויהי בחודש ניסן בשנת העשרים לארתחששתא המלך והיין לפניו ואשא את היין ואנתה למלך ולא הייתי עצוב לפניו. 2 ויאמר אלי המלך למה פניך עצומות ואינך חולה אלא עצב לב ואפחד מאוד. 3 ויאמר למלך יחי המלך לעולם למה לא יעלו פניי והעיר מקום קברי אבותי חרבה ושעריה נאכלים באש. 4 ויאמר אלי המלך מה אתה מבקש ואתפלל אל אלוהי השמים. 5 ויאמר למלך אם טוב על המלך ואם מצא עבדך חן בעיניך ותשלחני אל יהודה אל עיר קברי אבותי ואבנה אותה. ו ויאמר אלי המלך, והמלכה יושבת על ידו, עד מתי תארך מסעך, ומתי תשוב? וירצה המלך לשלוח אותי, ואקבע לו מועד. ז ואומר למלך, אם-טוב על המלך, ייתן-לי מכתבים אל-המשגיחים בעבר הנהר, ותנו לי לעבור עד-בואי יהודה. ח ומכתב אל-אסף שומר יער המלך, וייתן-לי עצים לעשות קורות לשערי המבצר אשר לבית, ולחומת העיר, ולבית אשר-אבוא בו. המלך נתן לי, כיד אלהי הטובה עלי. ט ואבוא אל-המשגיחים בעבר הנהר, ואתן להם את מכתבי המלך. והמלך שלח עמי שרי צבא ופרשים. 10 וַיַּשְׁמֹעַ סְנַוַלְט הַחֹרוֹנִי וְטוֹבִיָה הַנֶּגֶד הַעֲמוֹנִי וַיְעָצֵר אֲתָר מְאֹד כִּי בָּא אִישׁ לְדַרֵּשׁ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 11 וָאֹבֵא אֶל-יְרוּשָׁמָה וְאֵת שָׁם שְׁלֹשָׁמָה. 12 וַיַּקִּמְתִּי בַּלַּיְשָׁם אֲשֶׁר נָתַן אֶל-לִבִּי לָעֲשׂוֹת לִיְרוּשָׁמָה וְאֵין אֶת-חִוָּה אֲשֶׁר רָכְבתי עָלָי. 13 וַיֵּצֵאתִי בַּלַּיְלָה אֶל-שֶׁעַר הַגִּיא וְאֶל-שֶׁעַר הַתָּן וְאֶל-שֶׁעַר הַאֲשֶׁר נִכְרָצוּ בָּאֵשׁ. 14 וַיֵּלֶךְ אֶל-שֶׁעַר הַמָּעִין וְאֶל-בִּרְכֶת הַמֶּלֶךְ וְאֵין מָקוֹם לְעָבָר הַחִוָּה אֲשֶׁר תַּחֲתַי. 15 ואעלה בלילה אל הנחל ואראה את החומה ואשוב ואבוא דרך שער הגיא ואשוב. 16 לא ידעו השרים אנה הלכתי או מה עשיתי, ולא הגידתי עד אז ליהודים ולכהנים ולאדירים ולשרים ולשאר עשי המלאכה. 17 אז אמרתי להם, אתם רואים את המצב הרע אשר אנחנו נמצאים בו, כי ירושלים חרבה ושעריה נשרפים באש. בואו ונבנה את חומת ירושלים ולא נהיה עוד לחרפה. 18 ואגד להם את יד אלהי אשר הייתה טובה עלי, וגם את דברי המלך אשר דיבר אלי. ויאמרו, נקום ונבנה. ויחזקו את ידיהם לעבודה הטובה. יט וכאשר שמעו סנוולת החרוני וטוביה העבד העמוני וגשם הארווי, ולעגו לנו ובוזו לנו, ויאמרו מה הדבר הזה אשר אתם עושים? האם תמרדו במלך? 20 ואענה אותם ואומר להם אלהי השמים הוא יצליח אותנו; לכן אנחנו עבדיו נקום ונבנה; ולכם אין חלק ומשפט וזכרון בירושלים.

3:1 ויקם אלישיב הכהן הגדול ואחיו הכהנים, ויבנו את שער הצאן, קדשו אותו, ויעמידו את דלתותיו, ועד מגדל המאה קדשו אותו, עד מגדל חננאל. 2 על ידו בנו אנשי יריחו, ועל ידם בנה זכור בן אמרי. 3 את שער הדגים בנו בני סנה; 4 ועליהם תיקן את מרמות בן אוריה בן הקוץ ועליהם תיקן את משולם בן ברכיה בן משבאל ועליהם תיקן צדוק בן בענה. 5 עליהם תיקנו התקועים, אך אדניהם לא נתנו עורפם במלאכת אדונם. 6 את השער הישן תיקן את יוידע בן פסח ואת משולם בן בסודיה, הם תיקנו את קורותיו, והקימו את דלתותיו, את בריחיו ואת בריחיו. 7 עליהם תיקן את מלטיה הגבעוני וידון המרונותי, אנשי גבעון ומצפה, אשר היו שייכים לכסא השר בעבר הנהר. ח ועל ידו תיקן את עוזיאל בן החרכיה הצורפים ועל ידו תיקן את חנניה אחד הרוקחים ויחזרו את ירושלים עד החומה הרחבה. ט על ידם תיקן את רפאיה בן חור שר חצי מחוז ירושלים10 על ידם תיקן ידעיה בן חרומף, מול ביתו. על ידו תיקן חטוש בן חשבניה. 11 מלכיה בן חרים וחשבוב בן פחת מואב תיקנו חלק אחר, ואת מגדל הכבשנים.
12 על ידו תיקן שלום בן הלוכש שריף חצי מחוז ירושלים הוא ובנותיו. 13 את שער הגיא תיקנו חנון ויושבי זנוח, הם בנו אותו, והקימו את דלתותיו, את בריחיו ואת בריחיו, ואלף אמות החומה עד שער האשפות. 14 את שער האשפות תיקן מלכיה בן רכב שריף מחוז בית הכרם, הוא בנה אותו, והקים את דלתותיו, את בריחיו ואת בריחיו. הברית החדשה: קורינתים א' 7:1-24

7:1 ובנוגע לדברים שכתבתם לי: טוב לגבר שלא ייגע באשה.
2 אבל בגלל מעשי זנות, לכל איש תהיה אשתו, ולכל אישה תהיה בעלה.
3 הבעל יעניק לאשתו את חיבה שהוא חייב לה, וכך גם האישה לבעלה.
4 אין לאישה סמכות על גופה, אלא לבעל. כך גם לבעל אין סמכות על גופו, אלא לאישה.
5 אל תמנעו זה את זה, אלא אם כן בהסכמה לזמן מה, כדי שתתמסרו לצום ולתפילה, ותהיו שוב יחד, כדי שלא יפתה אתכם השטן בגלל חוסר שליטה עצמית.
6 אבל אני אומר זאת כהוקרה, לא מתוך מצווה.
7 אך הלוואי וכל האנשים היו כמוני. לכל איש יש מתנה משלו מאלוהים, אחת כזו ואחת כזו.
8 אבל אני אומר לרווקים ולאלמנות, שטוב להם אם יישארו כמוני.
9 אבל אם אין להם שליטה עצמית, שיתחתנו. כי עדיף להתחתן מאשר להישרף.
10 אבל לנשואים אני מצווה - לא אני, אלא האדון - שהאישה לא תעזוב את בעלה

11 (אבל אם היא עוזבת, שתישאר רווקה, או תתפייס עם בעלה), ושלא יעזוב הבעל את אשתו.
12 אבל לשאר אני - לא האדון - אומר, אם לאח יש אישה לא מאמינה, והיא שמחה לחיות עמו, אל יעזוב אותה.
13 האישה שיש לה בעל לא מאמין, והוא שמח לחיות עימה, אל תעזוב את בעלה.
14 כי הבעל הלא מאמין מקודש באשה, והאישה הלא מאמינה מקודשת בבעל. אחרת ילדיכם היו טמאים, אך כעת קדושים הם.
15 אך אם הלא מאמין עוזב, תהיה פירוד. האח או האחות אינם עבדים במקרים כאלה, אלא אלוהים קרא לנו בשלום.
16 כי אשה, איך את יודעת אם תושיעי את בעלך? או בעל, איך את יודעת אם תושיעי את אשתך?
17 רק כפי שחילק ה' לכל איש, כפי שאלוהים קרא לכל אחד, כך ילך. כך אני מצווה בכל הקהלות.
18 האם נקרא מישהו להיות מילה? אל יתערל. האם נקרא מישהו בערלה? אל יתערל.
19 ברית מילה אינה דבר, וערלה אינה דבר, אלא קיום מצוות אלוהים.
20 כל איש יישאר בקריאה שבה נקרא.
21 האם נקראתם להיות עבדים? אל תתנו לזה להטריד אתכם, אלא אם יש לכם הזדמנות להיות חופשיים, נצל אותה.
22 כי מי שנקרא באדון להיות עבד הוא בן חורין של האדון. כמו כן מי שנקרא להיות חופשי הוא עבד המשיח.
23 נקניתם במחיר. אל תהיו עבדי בני אדם.
24 אחים, כל איש, בכל מצב בו נקרא, יישאר במצב זה לפני אלוהים. 

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 21 - Full Test! - Celebrating Shavuot / Pentecost!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 


















MAY 21


PSALMS:   21, 51, 81, 111, 141

PROVERBS:  21

OLD TESTAMENT:  EZRA 10:1 - 44

NEW TESTAMENT:  1 CORINTHIANS 6:1 - 20


PSALMS:  21

1 The king rejoices in your strength, LORD! 
How greatly he rejoices in your yeshu`ah! 
2 You have given him his heart's desire, 
And have not withheld the request of his lips. 
Selah. 
3 For you meet him with the blessings of goodness; 
You set a crown of fine gold on his head. 
4 He asked life of you, you gave it to him, 
Even length of days forever and ever. 
5 His glory is great in your salvation. 
You lay honor and majesty on him. 
6 For you make him most blessed forever. 
You make him glad with joy in your presence. 
7 For the king trusts in the LORD. 
Through the loving kindness of Ha`Elyon, 
he shall not be moved. 
8 Your hand will find out all of your enemies. 
Your right hand will find out those who hate you. 
9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. 
The LORD will swallow them up in his wrath. 
The fire shall devour them. 
10 You will destroy their descendants from the eretz, 
Their posterity from among the children of men. 
11 For they intended evil against you. 
They plotted evil against you which cannot succeed. 
12 For you will make them turn their back, 
When you aim drawn bows at their face. 
13 Be exalted, LORD, in your strength, 
So we will sing and praise your power.


PSALMS:  51

1 Have mercy on me, God, according to your loving kindness. 
According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions. 
2 Wash me thoroughly from my iniquity. 
Cleanse me from my sin. 
3 For I know my transgressions. 
My sin is constantly before me. 
4 Against you, and you only, have I sinned, 
And done that which is evil in your sight; 
That you may be proved right when you speak, 
And justified when you judge. 
5 Behold, I was brought forth in iniquity. 
In sin did my mother conceive me. 
6 Behold, you desire truth in the inward parts. 
You teach me wisdom in the inmost place.
7 Purify me with hyssop, and I will be clean. 
Wash me, and I will be whiter than snow. 
8 Let me hear joy and gladness, 
That the bones which you have broken may rejoice. 
9 Hide your face from my sins, 
And blot out all of my iniquities. 
10 Create in me a clean heart, O God. 
Renew a right spirit within me. 
11 Don't throw me from your presence, 
And don't take your holy Spirit from me. 
12 Restore to me the joy of your salvation. 
Uphold me with a willing spirit. 
13 Then I will teach transgressors your ways. 
Sinners shall be converted to you.
14 Deliver me from blood guiltiness, 
O God, the God of my salvation. 
My tongue shall sing aloud of your righteousness. 
15 Lord, open my lips. 
My mouth shall declare your praise. 
16 For you don't delight in sacrifice, or else I would give it. 
You have no pleasure in burnt offering. 
17 The sacrifices of God are a broken spirit. 
A broken and contrite heart, 
O God, you will not despise. 
18 Do well in your good pleasure to Tziyon. 
Build the walls of Yerushalayim. 
19 Then will you delight in the sacrifices of righteousness, 
In burnt offerings and in whole burnt offerings. 
Then they will offer bulls on your altar.


PSALMS:  81

1 Sing aloud to God, our strength! 
Make a joyful noise to the God of Ya`akov! 
2 Raise a song, and bring here the tambourine, 
The pleasant lyre with the harp. 
3 Blow the shofar at the New Moon, 
At the full moon, on our feast day. 
4 For it is a statute for Yisra'el, 
An ordinance of the God of Ya`akov. 
5 He appointed it in Yosef for a testimony, 
When he went out over the land of Mitzrayim, 
I heard a language that I didn't know. 
6 "I removed his shoulder from the burden. 
His hands were freed from the basket. 
7 You called in trouble, and I delivered you. 
I answered you in the secret place of thunder. 
I tested you at the waters of Merivah." 
Selah. 
8 "Hear, my people, and I will testify to you. 
Yisra'el, if you would listen to me! 
9 There shall be no strange god in you, 
Neither shall you worship any foreign god. 
10 I am the LORD, your God, 
Who brought you up out of the land of Mitzrayim. 
Open your mouth wide, and I will fill it. 
11 But my people didn't listen to my voice. 
Yisra'el desired none of me.
12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, 
That they might walk in their own counsels. 
13 Oh that my people would listen to me, 
That Yisra'el would walk in my ways! 
14 I would soon subdue their enemies,
 And turn my hand against their adversaries. 
15 The haters of the LORD would cringe before him, 
And their punishment would last forever. 
16 But he would have also fed them with the finest of the wheat. 
I will satisfy you with honey out of the rock."


PSALMS:  111

1 Praise the LORD! 
I will give thanks to the LORD with my whole heart, 
In the council of the upright, and in the congregation. 
2 The works of the LORD are great, 
Pondered by all those who delight in them. 
3 His work is honor and majesty. 
His righteousness endures forever. 
4 He has caused his wonderful works to be remembered. 
The LORD is gracious and merciful. 
5 He has given food to those who fear him. 
He always remembers his covenant. 
6 He has shown his people the power of his works, 
In giving them the heritage of the nations. 
7 The works of his hands are truth and justice. 
All his precepts are sure. 
8 They are established forever and ever. 
They are done in truth and uprightness. 
9 He has sent redemption to his people. 
He has ordained his covenant forever. 
His name is holy and awesome! 
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom. 
All those who do his work have a good understanding. 
His praise endures forever!


PSALMS:  141

1 LORD, I have called on you. Come to me quickly! 
Listen to my voice when I call to you. 
2 Let my prayer be set before you like incense; ‘
The lifting up of my hands like the evening sacrifice. 
3 Set a watch, LORD, before my mouth. 
Keep the door of my lips. 
4 Don't incline my heart to any evil thing, ‘
To practice deeds of wickedness with men who work iniquity. 
Don't let me eat of their delicacies. 
5 Let the righteous strike me, it is kindness; 
Let him reprove me, it is like oil on the head; 
Don't let my head refuse it; 
Yet my prayer is always against evil deeds. 
6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. 
They will hear my words, for they are well spoken. 
7 "As when one plows and breaks up the eretz, 
Our bones are scattered at the mouth of She'ol." 
8 For my eyes are on you, LORD, the Lord. 
In you, I take refuge. Don't leave my soul destitute. 
9 Keep me from the snare which they have laid for me, 
From the traps of the workers of iniquity. 
10 Let the wicked fall together into their own nets, 
While I pass by.


PROVERBS:  21

1 The king's heart is in the LORD's hand like the watercourses. 
He turns it wherever he desires. 
2 Every way of a man is right in his own eyes, 
But the LORD weighs the hearts. 
3 To do righteousness and justice 
Is more acceptable to the LORD than sacrifice. 
4 A high look, and a proud heart, 
The lamp of the wicked, is sin. 
5 The plans of the diligent surely lead to profit; 
And everyone who is hasty surely rushes to poverty. 
6 Getting treasures by a lying tongue 
Is a fleeting vapor for those who seek death. 
7 The violence of the wicked will drive them away, 
Because they refuse to do what is right. 
8 The way of the guilty is devious, 
But the conduct of the innocent is upright. 
9 It is better to dwell in the corner of the housetop, 
Than to share a house with a contentious woman. 
10 The soul of the wicked desires evil; 
His neighbor finds no mercy in his eyes. 
11 When the mocker is punished, the simple gains wisdom; 
When the wise is instructed, he receives knowledge. 
12 The Righteous One considers the house of the wicked, 
And brings the wicked to ruin. 
13 Whoever stops his ears at the cry of the poor, 
He will also cry out, but shall not be heard.
14 A gift in secret pacifies anger; 
And a bribe in the cloak, strong wrath. 
15 It is joy to the righteous to do justice; 
But it is a destruction to the workers of iniquity. 
16 The man who wanders out of the way of understanding 
Shall rest in the assembly of the dead. 
17  He who loves pleasure shall be a poor man: 
He who loves wine and oil shall not be rich. 
18 The wicked is a ransom for the righteous; 
The treacherous for the upright. 
19 It is better to dwell in a desert land, 
Than with a contentious and fretful woman. 
20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; 
But a foolish man swallows it up. 
21 He who follows after righteousness and kindness 
Finds life, righteousness, and honor. 
22 A wise man scales the city of the mighty, 
And brings down the strength of its confidence. 
23Whoever guards his mouth and his tongue 
Keeps his soul from troubles. 
24 The proud and haughty man, "scoffer" is his name; 
He works in the arrogance of pride. 
25 The desire of the sluggard kills him, 
For his hands refuse to labor. 
26 There are those who covet greedily all the day long; 
But the righteous gives and doesn't withhold.
27 The sacrifice of the wicked is an abomination: 
How much more, when he brings it with a wicked mind! 
28 A false witness will perish, 
And a man who listens speaks to eternity. 
29 A wicked man hardens his face; 
But as for the upright, he establishes his ways. 
30 There is no wisdom nor understanding 
Nor counsel against the LORD. 
31 The horse is prepared for the day of battle; 
But victory is with the LORD.


OLD TESTAMENT:  EZRA 10:1 - 44

10:1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together to him out of Yisra'el a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore. 
2 Shekhanyahu the son of Yechi'el, one of the sons of `Elam, answered Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Yisra'el concerning this thing. 
3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the mitzvah of our God; and let it be done according to the law. 
4 Arise; for the matter belongs to you, and we are with you: be of good courage, and do it.
5 Then arose Ezra, and made the chiefs of the Kohanim, the Levites, and all Yisra'el, to swear that they would do according to this word. So they swore. 
6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Yehochanan the son of Elyashiv: and [when] he came there, he ate no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity. 
7  They made proclamation throughout Yehudah and Yerushalayim to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Yerushalayim; 
8 and that whoever didn't come within three days, according to the counsel of the princes and the Zakenim, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. 
9 Then all the men of Yehudah and Binyamin gathered themselves together to Yerushalayim within the three days; it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 
10 Ezra the Kohen stood up, and said to them, You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Yisra'el. 
11 Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 
12 Then all the assembly answered with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do. 
13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. 
14 Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the Zakenim of every city, and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched. 
15 Only Yonatan the son of `Asa'el and Yachzeyah the son of Tikvah stood up against this [matter]: and Meshullam and Shabbetai the Levite helped them. 
16 The children of the captivity did so. Ezra the Kohen, [with] certain heads of fathers' [houses], after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 
17  They made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. 
18 Among the sons of the Kohanim there were found who had married foreign women: [namely], of the sons of Yeshua, the son of Yotzadak, and his brothers, Ma`aseyah, and Eli`ezer, and Yariv, and Gedalyahu. 
19 They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt. 
20 Of the sons of Immer: Hanani and Zevadyah. 
21 Of the sons of Harim: Ma`aseyah, and Eliyah, and Shemayah, and Yechi'el, and `Uzziyah.
22 Of the sons of Pashchur: Elyo`enai, Ma`aseyah, Yishma'el, Netan'el, Yozavad, and El`asah. 
23 Of the Levites: Yozavad, and Shim`i, and Kelayah (the same is Kelita), Petachyah, Yehudah, and Eli`ezer. 
24 Of the singers: Elyashiv. Of the porters: Shallum, and Telem, and Uri. 
25 Of Yisra'el: Of the sons of Par`osh: Ramyah, and Yizziyah, and Malkiyah, and Miyamin, and El`azar, and Malkiyah, and Benayah. 
26 Of the sons of `Elam: Mattanyah, Zekharyah, and Yechi'el, and `Avdi, and Yeremot, and Eliyah. 
27  Of the sons of Zattu: Elyo`enai, Elyashiv, Mattanyah, and Yeremot, and Zavad, and Aziza. 
28 Of the sons of Bevai: Yehochanan, Hananyah, Zakkai, `Atlai. 
29 Of the sons of Bani: Meshullam, Mallukh, and `Adayah, Yashuv, and She'al, Ramot. 
30 Of the sons of Pachat-Mo'av: `Adna, and Kelal, Benayah, Ma`aseyah, Mattanyah, Betzal'el, and Binnui, and Menashsheh. 
31 [of] the sons of Harim: Eli`ezer, Yishshiyah, Malkiyah, Shemayah, Shim`on, 
32 Binyamin, Mallukh, Shemaryahu.
33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zavad, Elifelet, Yeremai, Menashsheh, Shim`i. 
34 Of the sons of Bani: Ma`adai, `Amram, and U'el, 
35 Benayah, Bedeyah, Keluhu, 
36 Vanyah, Meremot, Elyashiv, 
37 Mattanyah, Mattenai, and Ya`asai, 
38 and Bani, and Binnui, Shim`i, 
39 and Shelemyahu, and Natan, and `Adayah, 
40 Makhnadvai, Shashai, Sharai, 
41 `Azar'el, and Shelemyahu, Shemaryahu, 
42 Shallum, Amaryah, Yosef. 
43 Of the sons of Nevo: Ye`i'el, Mattityah, Zavad, Zevina, Yaddai, and Yo'el, Benayah. 
44 All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.


NEW TESTAMENT:  1 CORINTHIANS 6:1 - 20

6  1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the holy ones? 2 Don’t you know that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 3 Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? 4 If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? 5 I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers? 6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers! 7 Therefore it is already altogether a defect in you that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 8 No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
9 Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, 10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom. 11 Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Yeshua, and in the Spirit of our God.
12 “All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything. 13 “Foods for the belly, and the belly for foods,” but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. 14 Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power. 15 Don’t you know that your bodies are members of Messiah? Shall I then take the members of Messiah and make them members of a prostitute? May it never be! 16 Or don’t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, “The two”, he says, “will become one flesh.”✡ 17 But he who is joined to the Lord is one spirit. 18 Flee sexual immorality! “Every sin that a man does is outside the body,” but he who commits sexual immorality sins against his own body. 19 Or don’t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? You are not your own, 20 for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.


21 במאי

תהילים: כא, נא, פא, קיא, מקמא

משלי: כא

ברית הישנה: עזרא י':1 - 44

ברית חדשה: קורינתים א' ו':1 - 20

תהילים: כא

1 ה' ישמח המלך בעוזך!
מה ישמח בישועך!
2 נתת לו משאלת ליבו,
ומשאלת שפתיו לא מנעת.
סלה.
3 כי בברכות טובות פגשת אותו;
כתר זהב על ראשו.
4 שאל ממך חיים, נתת לו,
וארך ימים לעולם ועד.
5 גדול כבודו בישועתך.
כבוד והוד נתת עליו. 6 כי אתה מבורך אותו לנצח. אתה משמח אותו בשמחה לפניך. 7 כי על ה' בטח מלך. בחסד האליון לא יזוז. 8 ידך תמצא את כל אויביך. ימינך תמצא את שונאיך. 9 תעשה אותם ככבשן אש בעת אףך. ה' יבלע אותם בחמתו. אש תאכל אותם. 10 תשמיד את צאצאיהם מן הארץ,
את צאצאיהם מבני אדם. 11 כי חשבו עליך רעה. זממו עליך רעה אשר לא תצליח. 12 כי תסובב עורף,
כי תכוון קשתות שלופות אל פניהם.
13 התרוממה ה' בעוצמתך,
אז נשיר ונשבח את כוחך.

תהילים: 51

1 חנני אלוהים, כחסדך. כרב רחמיך, מחק פשעיי.
2 רחצני היטב מעוני. טהרני מחטאי.
3 כי ידעתי פשעיי. חטאתי תמיד לפני.
4 לך ולך בלבד חטאתי,
ואשר הרע בעיניך עשיתי; למען תוכח צדק בדברך,
וצדק במשפט.
5 הנה, בעון ילדתי. בחטא הרתה אותי אמי.
6 הנה, אמת חפצת בפנימיות. תלמדני חכמה בתוך פנימיות.
7 בטהרני באזוב, ואהיה טהור. רחצני, ואהיה לבן משלג.
8 אשמעי שִׂשׂוֹן ושׂשׂון,
למען ישמחו עצמות שברת.
9 הסתר פניך מחטאי,
ומחה כל עוונותיי.
10 ברא בי לב נקי, אלוהים. חדש רוח ישרה בקרבי.
11 אל תשליכני מפניך,
ואת רוח קדשך אל תקח ממני.
12 השב לי שמחת ישועתך. תמכני ברוח חפצה.
13 אז אלמד פושעים דרכיך.
וחטאים ישובו אליך. 14 הצילני מדם,
אלוהים, אלוהי ישעיתי. לשוני תשיר בצדקתך.
15 אדוני, פתח שפתיי. פי יגיד תהילתך.
16 כי לא חפצת זבח, פן אתנה.
לא חפצתך בעולה.
17 זבחי אלוהים רוח שבורה. לב שבור ונדחה,
אלוהים, לא תבזה.
18 הטיב לציון ברצון טוב. בנה חומות ירושלים.
19 אז תשמח בזבחי צדק,
בעולה ובשלמים. אז יקריב פרים על מזבחך.

תהילים: 81

1 שירו ​​לאלהים מעוזנו!
הריעו לאלהי יעקב!
2 הרימו שיר והביאו תוף,
כינור נעים בכינור.
3 תקעו בשופר בראש חודש,
במלא ירח בחגנו.
4 כי חוק הוא לישראל,
משפט לאלהי יעקב.
5 הוא קבע זאת ביוסף לעדות,
בצאתו על ארץ מצרים,
שפה לא ידעתי.
6 "הורדתי את כתפו מהמשא,
ידיו שחררו מהסלסלה.
7 קראת בצרה, ואצילך,
אענתך בסתר רעם,
אנסה אותך במי מריבה."
סלה. ח "שמע עמי ואעיד אותך.
ישראל, אם תשמע לי!
ט לא יהיה בך אלהי זר,
ולא תשתחווה לאלי נכרי.
10 אני ה' אלוהיך,
אשר העליתך מארץ מצרים.
פתח פיך רחב ואמלאו.
11 ולא שמע עמי בקולי.
ישראל לא חפץ בי.
12 ואשלח אותם אחרי עקשנות ליבם,
למען ילכו בעצותיהם.
13 מי ייתן ועמי ישמע לי,
מי ייתן ישראל בדרכי!
14 מהרה אכניע את אויביהם,
ואפנה את ידי אל אויביהם.
15 שונאי ה' יתכווצו לפניו,
ועונשם יהיה לעולם.
16 וגם הוא היה מאכיל אותם "מטובת החיטה.
אשביעך בדבש מן הסלע."

תהילים: קי"א

1 הללו את ה'!
אודה לה' בכל לבי,
במועצת ישרים ובקהל.
2 גדולות מעשי ה',
הרהרו עליהם כל חפציהם.
3 כבוד והוד מעשיו.
צדקתו לעולם.
4 זכר נפלאותיו.
חן ורחום ה'.
5 נתן מזון ליראיו.
זכר תמיד בריתו.
6 הראה לעמו את כוח מעשיו,
בנתן להם נחלת גויים.
7 אמת ומשפט מעשי ידיו.
כל מצותיו נאמנות.
8 כוננו לעולם ועד.
אמת ובתוקף נעשו.
9 שלח גאולה לעמו.
לעולם קבע בריתו.
קדוש ונורא שמו.
10 יראת ה' ראשית חכמה.
כל עושי מעשיו תבונה. לעולם תהילתו!

תהילים: קמא

1 ה', קראתיך, בוא אליי מהרה! שמע קולי כי אקרא לך. 2 תִשְׁמַע תְּפִלִּי לְפָנֶיךָ כְּקֶטֶר; '
הרמת ידיי כְּזבח ערב.

3 שים משמר, ה', לפני פי. שמור דלת שפתיי.

4 אל תטה לבי לכל דבר רע, '
לעשות מעשי רשע עם אנשי עושי עוול. אל תאכל ממעדיהם.

5 יכהני צדיק, חסד הוא; יוכיחני, כשמן על הראש הוא; אל יסרב ראשי; אך תְּפִלִּיתי תמיד נגד מעשים רעים.

6 שופטיהן נפלו על צדי הסלע. ישמעו דברי, כי טוב נאמרו. 7 "כְּחֹרֵשׁ וְשָׁבֵר אֶרֶץ,
עַצְמָתֵינוּ פזורות עַל פַּח שָאוּל."

8 כִּי עֵינֵי עָלֶיךָ יְהוָה יְהוָה.
בָּךְ אֶחֱסֶת, אַל תַּשְׁמִיר נַפְשִׁי חֲסִיתָ.

9 שָׁמְרֵנִי מִמַּלְכוּד אֲשֶׁר טָנוּ לִי,
מִמְכוּדִים פֹעֲשֵׂי עָוֶל.

10 יַפְלוּ רָשָׁעִים יַחְדָּם בְּמַרְשָׁלָם,
בְּעוֹבֵרְצוֹ.

משלי 21

1 לֵב מֶלֶךְ בִּיד יְהוָה כַּנְחָלִים,
כָּל חָפֹץ יְהוֹפֵנוֹ.

2 כָּל דֶּרֶךְ אִישׁ יְשָׁר בְּעֵינָיו,
וְה' יַשְׁקֹל לֵב.

3 לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וְצַדָּק רָצוֹב לְיְהוָה מִזְבַּח.

4 גָּהֲרוֹת מַרְאֻמָּה וְגָאֲרוֹן לֵב,
נֵר רָשָׁעִים חַטָּא. 5 תוכניות חרוצים יובילו לרווח;
וכל נמהר ירדה לעני.
6 רכישת אוצרות בלשון שקר
אדים חולפים למחפשי מוות.
7 אלימות רשעים תבריחם,
כי יסרבו לעשות צדק.
8 דרך אשם עקלה,
והתנהגות תם ישרה.
9 טוב לשבת בפינת גג,
מחלוקת בית עם אשה ריבנית.
10 נפש רשע חפצה רעה;
רעהו לא ימצא חן בעיניו.
11 כי נענש לעץ, פשטן יקבל חכמה;
כי חכם ילמד, יקבל דעת.
12 צדיק יחשוב על בית רשע,
והרעה תביא.
13 מי שאטם את אוזניו לצעקת עני,
גם יצעק ולא יישמע.
14 מתנה בסתר מרגיעה כעס;
ושוחד בגלימה, חמה עזה.
15 שמחה לצדיק לעשות משפט;
והרס הוא לעושי עוולות.
16 איש התועה מדרך תבונה
ינוח בקהל מתים.
17 אוהב תענוגות יהיה עני;
אוהב יין ושמן לא יעשיר.
18 רשע כופר לצדיק;
בוגד לישרים.
19 טוב לשבת בארץ מדבר,
מאת אישה ריבנית וסוערת.
20 אוצר יקר ושמן בבית חכמים;
וכסיל בולע אותו. 21 רודף צדק וחסד
מוצא חיים, צדק וכבוד.
22 חכם מטפס על עיר גיבורים,
והוריד את גבורת בטחונה.
23שומר פיו ולשונו
ישמור מצרות נפשו.
24 גאה וגאה שמו,
בגאווה גאה יפעל.
25 תשוקת עצלן תמית אותו,
כי ידיו מאנות לעבוד.
26 יש חמדנים כל היום;
וצדיק נותן ולא ימנע.
27 זבח רשעים תועבה:
מה עוד, כי בלב רע יביא!
28 עד שקר יאבד,
ואיש שומע ידבר לנצח.
29 רשע יקשה פניו;
וְיָשָׁר, דְּרָכָיו יְכוֹן.
30 אין חכמה ואין תבונה
ואין עצה נגד ה'.
31 סוס מוכן ליום מלחמה;
וְעַל ה' תְּשׁוּעָה.

הברית הישנה: עזרא י':1 - 44

י':1 וְהִתְפַּלֵּל וְהִתְוַדֵּה, בֹּכֶה וְהִשְׁפָּחָה לִפְנֵי בֵּית אֱלֹהִים, וְנִקְסוּ אֵלָיו מֵיִשְׂרָאֵל עָלָם מִמִּי שְׁמוֹת גָּדוֹל מְאֹד, גַּבְרֵי נִשְׁאֵלִים נָשָׂא נָשָׁה נָכְרוֹת מֵעַמִּי הָאָרֶץ, וְעַתָּה יֵשׁ תְקוֹוָה לְיִשְׂרָאֵל בַּדָּבָר הַזֶּה.

גְעַתָּה נִכְרֹת בְּרִית אֶת אֱלֹהֵינוּ לְגַרש אֶת כָּל הַנָּשִׁים וְהַיּוֹלָדִים מֵעַצְתָּ אֱלֹהֵינוּ, וְעַל תּוֹרָה יִהְיֶה.

דְקוּמוּ כִּי לָךְ הַדָּבָר וְאֶתְךָ אֲנַחְנוּ, הָיָה עָזוּר וְעֲשֶׂה.

דְקוּמוּ כִּי לָךְ הַדָּבָר וְאֶתְךָ אֲדֹנָי; הָיָה עָזוּר וְעֲשֶׂה. ה וַיָּקָם עזרא וַיַּשְׁבַּע אֶת־רֹאשִׁי הַכֹּהֲנִים הַלֵּוִיִים וְכָל־יִשְׂרָאֵל לְעֹשְׂא כַּדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁבַּעוּ.
וַיַּקָּם עזרא מִפְּנֵי בֵּית־הָאֱלֹהִים וַיָּבֹא שָׁם לֹא־אֹכֵל לֶחֶם וְלֹא־שְׁתֶּה מִמָּה כִּי־הִתְאֲבַל עַל־פַּעֲלֵי הַגּוֹלָה.
ז וַיַּקְרָאוּ בְּיַהֲדָה וְיָרוּשָׁלַיִם לְכָל־בְּנֵי הַגּוֹלָה לְהַקְהֲבֹד אֶל־יְרוּשָׁלַיִם.
ח וְכָל־אֲשֶׁר לֹא־בֹא עַל־שְׁלֹשֶׁת־יָמִים כְּעֶצַת הַשָּׂרִים וְהַזְקֵנִים יְחָרֵם וְהוּא־יְבָדֵר מֵעֲצַת הַגּוֹלָה.
ט וַיְקָמוּ כָּל־אֲנָשִׁי יְהוּדָה וְבִנְיָמִין אֶל־יְרוּשָׁלַיִם בְּשְׁלֹשֶׁת־יָמִים הַיְהִי הַחֹדֶשׁ הַתִּשְׁשִּׁי בְּעֶשְׂרִים לָחֹדֶשׁ וַיֵּשְׁבוּ כָּל־הָעָם בַּרְחָבָה פְּנֵי בֵּית־אֱלֹהִים וְחָרְדוּ בְּגַן־הַדָּבָר הַזֶּה וּבְגַן־הַגָּשָׁם.

י קָם עזרא הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ פַּעֲבָרְתֶּם וְנִשְׁאוּ נָכְרוֹת לְהַגִּרְבוּ אֶת־עַוָּם יִשְׂרָאֵל.

יא ועתה הוֹדוּ לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם וַעֲשֶׂה אֶת־חָפְצוֹ וְהִבְדְּלוּ מֵעַמִּי־הָאָרֶץ וּמֵן־נָכְרוֹת.

יב וַיַּעֲנֶה כָּל־הַקָּהָל קוֹל גָדוֹל כַּאֲשֶׁר דִּבְרַת עָלֵינוּ כֵּן נֶעֱשֶׂה.
יג וְהָעָם רַב וְעֵת־גָשָׁם הוּא וְלֹא נִכְנַעֲמֹד בַּחוּץ וְלֹא־יוֹמָעַת־יוֹם־אֶחָד וְלֹא־יוֹמִים־יוֹם־כִּי־פָעֲבָר מְאֹד בַּדָּבָר הַזֶּה. יד עַתָּה יְמוּנוּ נְשִׂיאֵינוּ עַל כָּל הַקָּהָל, וְיָבוּ כָּל אֲשֶׁר בְּעָרֵינוּ אֲשֶׁר נִשְׂאוּ נָכָרוֹת בְּעֵתִים, וְעִמָּהֶם זְקֵנֵי עִיר וְשֹׁפְטֵיהּ, עַד שֶׁיּוֹתֵר חַרוֹן אֱלֹהֵינוּ מֵעָלֵינוּ, עַד כָּל הַדָּבָר הַזֶּה.

טוֹ רַק יוֹנָתָן בֶּן־עֲשָׂאֵל וִיכַחְזִיָּה בֶּן־תִּקְמוּ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה, וְמִשְׁלָם וְשַׁבְטַי הַלֵּוִי, עָשָׂו כֵּן. עזרא הַכֹּהֵן, וְרֹאשִׁי אֲבוֹתָם לְבֵית־אֲבוֹתָם, וְכָלָם עַל־שְׁמָם, נִבְדַּלוּ; וַיֵּשְׁבוּ בְּרֶשֶׁה עֶשְׂרִי לִדְרֹק אֶת־הַדָּבָר.

יְהֻמָּה אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִשְׂאוּ נָכָרוֹת עַד־רֶשָׁן לָחֹד בְּרָשָׁה ... יח מבני הכהנים נמצאו אשר נשאו נשים נכריות: מבני ישוע בן יוצדק ואחיו מעשיה ואליעזר ויריב וגדליהו.
יט נתנו את ידם לגרש את נשיהם, וכאשם הקריבו איל צאן על אשמתם.
20 מבני אמר חנני וזבדיה.
21 מבני הרים מעשיה ואליה ושמעיה ויחיאל ועוזיה.
22 מבני פשחור אליועני מעשיה וישמעאל נתנאל יוזבד ואלעשה.
23 מהלוים: יוזבד ושמעי וקלייה הוא קליטא, פתחיה, יהודה ואליעזר.
24 מהמשמרים: אלישיב. מהשוערים: שלום ותלם ואורי.
25 לישראל: מבני פרעוש: רמיה ויזיה ומלכייה ומימין ואלעזר ומלכייה ובניה.
26 לבני עילם: מתניה זכריה ויחיאל ואבדי וירמות ואליה.
27 לבני זטו: אליועני אלישיב מתניה וירמות וזבד ועזיזה.
28 מבני בבעי: יהוחנן, חנניה, זכאי, עתלאי.
29 מבני בני משולם מלוך ועדיה ישוב ושעל רמות.
30 מבני פחת-מואב: עדנה וקלל בניה מעשיה מתניה בצלאל ובינוי ומנששה.
31 מבני הרים אליעזר יששיה מלכיה שמעיה שמעון.
32 בנימין, מלוח, שמריהו.
33 מבני חסום: מתנאי, מתתח, זבד, אליפלט, ירמי, מנשה, שמעי.
34 מבני בני מעדי עמרם ועואל.
35 Benayah, Bedeyah, Keluhu,
36 וניה, ממות, אלישיב,
37 מתניה, מתנאי ויעשאי,
38 ובני, ובינוי, שמי,
39 ושלמיהו ונתן ועדיה.
40 מח'נדוואי, ששי, שראי,
41 'עזראל ושלמיהו שמריהו
42 שלום, אמריה, יוסף.
43 מבני נבו: יעאל, מתתיה, זבד, זווינה, ידעי ויואל, בניה.
44 כל אלה לקחו נשים נכריות; ולחלקם היו נשים שממנה היו ילדים.

הברית החדשה: קורינתים א' ו':1-20

6 1 האם מישהו מכם, שיש לו עניין נגד רעהו, מעז לדון בפני הרשעים ולא בפני הקדושים? 2 האם אינכם יודעים שהקדושים ישפטו את העולם? ואם העולם נשפט על ידכם, האם אינכם ראויים לשפוט את העניינים הקטנים ביותר? 3 האם אינכם יודעים שאנו נשפוט מלאכים? וכמה שכן, דברים הנוגעים לחיים האלה? 4 אם עליכם לשפוט דברים הנוגעים לחיים האלה, האם אתם ממנים לשפוט אותם שאינם נחשבים בקהל? 5 אני אומר זאת כדי לבייש אתכם. האין אפילו חכם אחד ביניכם שיכול להכריע בין אחיו? 6 אח הולך לדון עם אחיו, וזאת בפני כופרים! 7 לכן כבר פגם גמור בכם שיש לכם תביעות זה עם זה. מדוע לא יעוולו אתכם? מדוע לא ירמות אתכם? 8 לא, אלא אתם עצמכם עוולים ומרמים, וזאת נגד אחיכם.
9 או האם אינכם יודעים כי הרשעים לא יירשו את מלכות אלוהים? אל תטעו. לא זונים, לא עובדי עבודה זרה, לא נואפים, לא זונות, לא הומוסקסואלים, 10 לא גנבים, לא חמדנים, לא שיכורים, לא מוציאי דיבה, ולא סוחטים, יירשו את מלכות אלוהים. 11 היו מכם כאלה, אך רחצתם. קדשתם. צדקתם בשם האדון ישוע וברוח אלוהינו.
12 "הכל מותר לי", אך לא הכל מועיל. "הכל מותר לי", אך אני לא אהיה תחת שלטון שום דבר. 13 "מאכל לבטן, והבטן למאכלים", אך אלוהים יבטל גם אותו וגם אותם. אבל הגוף אינו מיועד לזנות, אלא לאדון, והאדון לגוף. 14 ואלוהים הקים את האדון, וגם אותנו יקים בגבורתו. 15 האם אינכם יודעים שגופכם הם איברי משיח? האם אקח אפוא את איברי משיח ואעשה אותם איברי זונה? לעולם לא! 16 או אינכם יודעים שמי שדבק בזונה הוא גוף אחד? כי "שניהם", הוא אומר, "יהפכו לבשר אחד". 17 אבל מי שדבק באדון הוא רוח אחת. 18 ברח מזנות! "כל חטא שאדם עושה הוא מחוץ לגוף", אבל מי שמבצע זנות חוטא לגופו. 19 או אינכם יודעים שגופכם הוא מקדש לרוח הקודש אשר בכם, אשר קיבלתם מאלוהים? אינכם שלכם, 20 כי נקניתם במחיר. לכן כבדו את אלוהים בגופכם וברוחכם, אשר לאלוהים.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H