THEinc-HIM Daily Bible Meditation
FEBRUARY 29
PSALMS: 29, 59, 89, 119, 149
PROVERBS: 29
OLD TESTAMENT: ZECHARIAH 12:1 - 13:1
NEW TESTAMENT: REVELATIONS 19:1 - 21
PSALMS: 29
1 Ascribe to the LORD, you sons of the mighty,
Ascribe to the LORD glory and strength.
2 Ascribe to the LORD the glory due to his name.
Worship the LORD in holy array.
3 The voice of LORD is on the waters.
The God of glory thunders, even the LORD on many waters.
4 The voice of the LORD is powerful.
The voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaks the cedars.
Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Levanon.
6 He makes them also to skip like a calf;
Levanon and Siryon like a young wild ox.
7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning.
8 The voice of the LORD shakes the wilderness.
The LORD shakes the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD makes the deer calve,
And strips the forests bare.
In his temple everything says, "Glory!"
10 The LORD sat enthroned at the Flood.
Yes, the LORD sits as King forever.
11 The LORD will give strength to his people.
The LORD will bless his people with shalom.
PSALMS: 59
1 Deliver me from my enemies, my God.
Set me on high from those who rise up against me.
2 Deliver me from the workers of iniquity.
Save me from the bloodthirsty men.
3 For, behold, they lie in wait for my soul.
The mighty gather themselves together against me,
Not for my disobedience, nor for my sin, LORD.
4 I have done no wrong, yet they are ready to attack me.
Rise up, behold, and help me!
5 You, LORD God Tzva'ot, the God of Yisra'el,
Rouse yourself to punish the nations.
Show no mercy to the wicked traitors. Selah.
6 They return at evening, howling like dogs,
And prowl around the city.
7 Behold, they spew with their mouth.
Swords are in their lips,
"For," they say, "who hears us?"
8 But you, LORD, laugh at them.
You scoff at all the nations.
9 Oh, my Strength, I watch for you,
For God is my high tower.
10 My God will go before me with his loving kindness.
God will let me look at my enemies in triumph.
11 Don't kill them, or my people may forget.
Scatter them by your power, and bring them down,
Lord our shield.
12 For the sin of their mouth, and the words of their lips,
Let them be caught in their pride,
For the curses and lies which they utter.
13 Consume them in wrath.
Consume them, and they will be no more.
Let them know that God rules in Ya`akov,
To the ends of the eretz.
Selah.
14 At evening let them return.
Let them howl like a dog, and go around the city.
15 They shall wander up and down for food,
And wait all night if they aren't satisfied.
16 But I will sing of your strength.
Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning.
For you have been my high tower,
A refuge in the day of my distress.
17 To you, my strength, I will sing praises.
For God is my high tower, the God of my mercy.
PSALMS: 89
1 I will sing of the loving kindness of the LORD forever.
With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations.
2 I indeed declare, "Love stands firm forever.
You established the heavens.
Your faithfulness is in them."
3 "I have made a covenant with my chosen one,
I have sworn to David, my servant,
4 'I will establish your seed forever,
And build up your throne to all generations.'"
Selah.
5 The heavens will praise your wonders, LORD;
Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6 For who in the skies can be compared to the LORD?
Who among the sons of the heavenly beings is like the LORD,
7 A very awesome God in the council of the holy ones,
To be feared above all those who are around him?
8 LORD, God Tzva'ot, who is a mighty one, like you?
The LORD, your faithfulness is around you.
9 You rule the pride of the sea.
When its waves rise up, you calm them.
10 You have broken Rachav in pieces, like one of the slain.
You have scattered your enemies with your mighty arm.
11 The heavens are yours, the eretz also is yours;
The world and its fullness.
You have founded them.
12 The north and the south, you have created them.
Tavor and Hermon rejoice in your name.
13 You have a mighty arm.
Your hand is strong, and your right hand is exalted.
14 Righteousness and justice are the foundation of your throne.
Loving kindness and truth go before your face.
15 Blessed are the people who learn to acclaim you.
They walk in the light of your presence, LORD.
16 In your name do they rejoice all day.
In your righteousness, they are exalted.
17 For you are the glory of their strength.
In your favor, our horn will be exalted.
18 For our shield belongs to the LORD;
Our king to the Holy One of Yisra'el.
19 Then you spoke in vision to your holy ones,
And said, "I have bestowed strength on the warrior.
I have exalted a young man from the people.
20 I have found David, my servant.
I have anointed him with my holy oil,
21 With whom my hand shall be established.
My arm will also strengthen him.
22 No enemy will tax him.
No wicked man will oppress him.
23 I will beat down his adversaries before him,
And strike those who hate him.
24 But my faithfulness and my loving kindness will be with him.
In my name, his horn will be exalted.
25 I will set his hand also on the sea,
And his right hand on the rivers.
26 He will call to me, 'You are my Father,
My God, and the rock of my salvation!'
27 I will also appoint him my firstborn,
The highest of the kings of the eretz.
28 I will keep my loving kindness for him forevermore.
My covenant will stand firm with him.
29 I will also make his seed endure forever,
And his throne as the days of heaven.
30 If his children forsake my law,
And don't walk in my ordinances;
31 If they break my statutes,
And don't keep my mitzvot;
32 Then I will punish their sin with the rod,
And their iniquity with stripes.
33 But I will not completely take my loving kindness from him,
Nor allow my faithfulness to fail.
34 I will not break my covenant,
Nor alter what my lips have uttered.
35 Once have I sworn by my holiness,
I will not lie to David.
36 His seed will endure forever,
His throne like the sun before me.
37 It will be established forever like the moon,
The faithful witness in the sky."
Selah.
38 But you have rejected and spurned.
You have been angry with your anointed.
39 You have renounced the covenant of your servant.
You have defiled his crown in the dust.
40 You have broken down all his hedges.
You have brought his strongholds to ruin.
41 All who pass by the way rob him.
He has become a reproach to his neighbors.
42 You have exalted the right hand of his adversaries.
You have made all of his enemies rejoice.
43 Yes, you turn back the edge of his sword,
And haven't supported him in battle.
44 You have ended his splendor,
And thrown his throne down to the ground.
45 You have shortened the days of his youth.
You have covered him with shame.
Selah.
46 How long, LORD?
Will you hide yourself forever?
Will your wrath burn like fire?
47 Remember how short my time is!
For what vanity have you created all the children of men!
48 What man is he who shall live and not see death,
Who shall deliver his soul from the power of She'ol?
Selah.
49 Lord, where are your former loving kindnesses,
Which you swore to David in your faithfulness?
50 Remember, Lord, the reproach of your servants,
How I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
51 With which your enemies have mocked, LORD,
With which they have mocked the footsteps of your anointed one.
52 Blessed be the LORD forevermore.
Amein, and Amein.
PSALMS: 119
1 Blessed are those whose ways are blameless,
Who walk according to the law of the LORD.
2 Blessed are those who keep his statutes,
Who seek him with their whole heart.
3 Yes, they do nothing wrong.
They walk in his ways.
4 You have commanded your precepts,
That we should fully obey them.
5 Oh that my ways were steadfast
To obey your statutes!
6 Then I wouldn't be put to shame,
When I consider all of your mitzvot.
7 I will give thanks to you with uprightness of heart,
When I learn your righteous judgments.
8 I will observe your statutes.
Don't utterly forsake me.
9 How can a young man keep his way pure?
By living according to your word.
10 With my whole heart, I have sought you.
Don't let me wander from your mitzvot.
11 I have hidden your word in my heart,
That I might not sin against you.
12 Blessed are you, LORD.
Teach me your statutes.
13 With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
14 I have rejoiced in the way of your testimonies,
As much as in all riches.
15 I will meditate on your precepts,
And consider your ways.
16 I will delight myself in your statutes.
I will not forget your word.
17 Do good to your servant.
I will live and I will obey your word.
18 Open my eyes,
That I may see wondrous things out of your law.
19 I am a stranger on the eretz.
Don't hide your mitzvot from me.
20 My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
21 You have rebuked the proud who are cursed,
Who wander from your mitzvot.
22 Take reproach and contempt away from me,
For I have kept your statutes.
23 Though princes sit and slander me,
Your servant will meditate on your statutes.
24 Indeed your statutes are my delight,
And my counselors.
25 My soul is laid low in the dust.
Revive me according to your word!
26 I declared my ways, and you answered me.
Teach me your statutes.
27 Let me understand the teaching of your precepts!
Then I will meditate on your wondrous works.
28 My soul is weary with sorrow.
Strengthen me according to your word.
29 Keep me from the way of deceit.
Grant me your law graciously!
30 I have chosen the way of truth.
I have set my heart on your law.
31 I cling to your statutes, LORD.
Don't let me be put to shame.
32 I run in the path of your mitzvot,
For you have set my heart free.
33 Teach me, LORD, the way of your statutes.
I will keep them to the end.
34 Give me understanding, and I will keep your law.
Yes, I will obey it with my whole heart.
35 Direct me in the path of your mitzvot,
For I delight in them.
36 Turn my heart toward your statutes,
Not toward selfish gain.
37 Turn my eyes away from looking at worthless things.
Revive me in your ways.
38 Fulfill your promise to your servant,
That you may be feared.
39 Take away my disgrace that I dread,
For your ordinances are good.
40 Behold, I long for your precepts!
Revive me in your righteousness.
41 Let your loving kindness also come to me, LORD,
Your yeshu`ah, according to your word.
42 So I will have an answer for him who reproaches me,
For I trust in your word.
43 Don't snatch the word of truth out of my mouth,
For I put my hope in your ordinances.
44 So I will obey your law continually,
Forever and ever.
45 I will walk in liberty,
For I have sought your precepts.
46 I will also speak of your statutes before kings,
And will not be put to shame.
47 I will delight myself in your mitzvot,
Because I love them.
48 I reach out my hands for your mitzvot, which I love.
I will meditate on your statutes.
49 Remember your word to your servant,
Because you gave me hope.
50 This is my comfort in my affliction,
For your word has revived me.
51 The arrogant mock me excessively,
But I don't swerve from your law.
52 I remember your ordinances of old, LORD,
And have comforted myself.
53 Indignation has taken hold on me,
Because of the wicked who forsake your law.
54 Your statutes have been my songs,
In the house where I live.
55 I have remembered your name, LORD, in the night,
And I obey your law.
56 This is my way,
That I keep your precepts.
57 The LORD is my portion.
I promised to obey your words.
58 I sought your favor with my whole heart.
Be merciful to me according to your word.
59 I considered my ways,
And turned my steps to your statutes.
60 I will hurry, and not delay,
To obey your mitzvot.
61 The ropes of the wicked bind me,
But I won't forget your law.
62 At midnight I will rise to give thanks to you,
Because of your righteous ordinances.
63 I am a friend of all those who fear you,
Of those who observe your precepts.
64 The eretz is full of your loving kindness, LORD.
Teach me your statutes.
65 Do good to your servant,
According to your word, LORD.
66 Teach me good judgment and knowledge,
For I believe in your mitzvot.
67 Before I was afflicted, I went astray;
But now I observe your word.
68 You are good, and do good.
Teach me your statutes.
69 The proud have smeared a lie upon me.
With my whole heart,
I will keep your precepts.
70 Their heart is as callous as the fat,
But I delight in your law.
71 It is good for me that I have been afflicted,
That I may learn your statutes.
72 The law of your mouth is better to me
than thousands of pieces of gold and silver.
73 Your hands have made me and formed me.
Give me understanding, that I may learn your mitzvot.
74 Those who fear you will see me and be glad,
Because I have put my hope in your word.
75 LORD, I know that your judgments are righteous,
That in faithfulness you have afflicted me.
76 Please let your loving kindness be for my comfort,
According to your word to your servant.
77 Let your tender mercies come to me, that I may live;
For your law is my delight.
78 Let the proud be put to shame,
for they have overthrown me wrongfully.
I will meditate on your precepts.
79 Let those who fear you turn to me.
They will know your statutes.
80 Let my heart be blameless toward your decrees,
That I may not be put to shame.
81 My soul faints for your salvation.
I hope in your word.
82 My eyes fail for your word.
I say, "When will you comfort me?"
83 For I have become like a wineskin in the smoke.
I don't forget your statutes.
84 How many are the days of your servant?
When will you execute judgment on those who persecute me?
85 The proud have dug pits for me,
Contrary to your law.
86 All of your mitzvot are faithful.
They persecute me wrongfully.
Help me!
87 They had almost wiped me from the eretz,
But I didn't forsake your precepts.
88 Preserve my life according to your loving kindness,
So I will obey the statutes of your mouth.
89 LORD, your word is settled in heaven forever.
90 Your faithfulness is to all generations.
You have established the eretz, and it remains.
91 Your laws remain to this day,
For all things serve you.
92 Unless your law had been my delight,
I would have perished in my affliction.
93 I will never forget your precepts,
For with them, you have revived me.
94 I am yours. Save me,
For I have sought your precepts.
95 The wicked have waited for me, to destroy me.
I will consider your statutes.
96 I have seen a limit to all perfection,
But your commands are boundless.
97 How love I your law!
It is my meditation all day.
98 Your mitzvot make me wiser than my enemies,
For your mitzvot are always with me.
99 I have more understanding than all my teachers,
For your testimonies are my meditation.
100 I understand more than the aged,
Because I have kept your precepts.
101 I have kept my feet from every evil way,
That I might observe your word.
102 I have not turned aside from your ordinances,
For you have taught me.
103 How sweet are your promises to my taste,
More than honey to my mouth!
104 Through your precepts,
I get understanding;
Therefore I hate every false way.
105 Your word is a lamp to my feet,
And a light for my path.
106 I have sworn, and have confirmed it,
That I will obey your righteous ordinances.
107 I am afflicted very much.
Revive me, LORD, according to your word.
108 Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth.
LORD, teach me your ordinances.
109 My soul is continually in my hand,
Yet I won't forget your law.
110 The wicked have laid a snare for me,
Yet I haven't gone astray from your precepts.
111 I have taken your testimonies as a heritage forever,
For they are the joy of my heart.
112 I have set my heart to perform your statutes forever,
Even to the end.
113 I hate double-minded men,
But I love your law.
114 You are my hiding place and my shield.
I hope in your word.
115 Depart from me, you evildoers,
That I may keep the mitzvot of my God.
116 Uphold me according to your word, that I may live.
Let me not be ashamed of my hope.
117 Hold me up, and I will be safe,
And will have respect for your statutes continually.
118 You reject all those who stray from your statutes,
For their deceit is in vain.
119 You put away all the wicked of the eretz like dross.
Therefore I love your testimonies.
120 My flesh trembles for fear of you.
I am afraid of your judgments.
121 I have done what is just and righteous.
Don't leave me to my oppressors.
122 Ensure your servant's well-being.
Don't let the proud oppress me.
123 My eyes fail watching for your yeshu`ah,
For your righteous word.
124 Deal with your servant according to your loving kindness.
Teach me your statutes.
125 I am your servant.
Give me understanding,
That I may know your testimonies.
126 It is time to act, LORD,
For they break your law.
127 Therefore I love your mitzvot more than gold,
Yes, more than pure gold.
128 Therefore I consider all of your precepts to be right.
I hate every false way.
129 Your testimonies are wonderful,
Therefore my soul keeps them.
130 The entrance of your words gives light.
It gives understanding to the simple.
131 I opened my mouth wide and panted,
For I longed for your mitzvot.
132 Turn to me, and have mercy on me,
As you always do to those who love your name.
133 Establish my footsteps in your word.
Don't let any iniquity have dominion over me.
134 Redeem me from the oppression of man,
So I will observe your precepts.
135 Make your face to shine on your servant.
Teach me your statutes.
136 Streams of tears run down my eyes,
Because they don't observe your law.
137 You are righteous, LORD.
your judgments are upright.
138 You have commanded your statutes in righteousness.
They are fully trustworthy.
139 My zeal wears me out,
Because my enemies ignore your words.
140 Your promises have been thoroughly tested,
And your servant loves them.
141 I am small and despised.
I don't forget your precepts.
142 Your righteousness is an everlasting righteousness.
Your law is truth.
143 Trouble and anguish have taken hold of me.
Your mitzvot are my delight.
144 Your testimonies are righteous forever.
Give me understanding, that I may live.
145 I have called with my whole heart.
Answer me, LORD!
I will keep your statutes.
146 I have called to you. Save me!
I will obey your statutes.
147 I rise before dawn and cry for help.
I put my hope in your words.
148 My eyes stay open through the night watches,
That I might meditate on your word.
149 Hear my voice according to your loving kindness.
Revive me, LORD, according to your ordinances.
150 They draw near who follow after wickedness.
They are far from your law.
151 You are near, LORD.
All your mitzvot are truth.
152 Of old I have known from your testimonies,
That you have founded them forever.
153 Consider my affliction, and deliver me,
For I don't forget your law.
154 Plead my cause, and redeem me!
Revive me according to your promise.
155 Salvation is far from the wicked,
For they don't seek your statutes.
156 Great are your tender mercies, LORD.
Revive me according to your ordinances.
157 Many are my persecutors and my adversaries.
I haven't swerved from your testimonies.
158 I look at the faithless with loathing,
Because they don't observe your word.
159 Consider how I love your precepts.
Revive me, LORD, according to your loving kindness.
160 All of your words are truth.
Every one of your righteous ordinances endures forever.
161 Princes have persecuted me without a cause,
But my heart stands in awe of your words.
162 I rejoice at your word,
As one who finds great spoil.
163 I hate and abhor falsehood.
I love your law.
164 Seven times a day, I praise you,
Because of your righteous ordinances.
165 Those who love your law have great shalom.
Nothing causes them to stumble.
166 I have hoped for your yeshu`ah, LORD.
I have done your mitzvot.
167 My soul has observed your testimonies.
I love them exceedingly.
168 I have obeyed your precepts and your testimonies,
For all my ways are before you.
169 Let my cry come before you, LORD.
Give me understanding according to your word.
170 Let my supplication come before you.
Deliver me according to your word.
171 Let my lips utter praise,
For you teach me your statutes.
172 Let my tongue sing of your word,
For all your mitzvot are righteousness.
173 Let your hand be ready to help me,
For I have chosen your precepts.
174 I have longed for your yeshu`ah, LORD.
Your law is my delight.
175 Let my soul live, that I may praise you.
Let your ordinances help me.
176 I have gone astray like a lost sheep.
Seek your servant, for I don't forget your mitzvot.
PROVERBS: 29
1 He who is often rebuked and stiffens his neck
Will be destroyed suddenly, with no remedy.
2 When the righteous thrive, the people rejoice;
But when the wicked rule, the people groan.
3 Whoever loves wisdom brings joy to his father;
But a companion of prostitutes squanders his wealth.
4 The king by justice makes the land stable,
But he who takes bribes tears it down.
5 A man who flatters his neighbor,
Spreads a net for his feet.
6 An evil man is snared by his sin,
But the righteous can sing and be glad.
7 The righteous care about justice for the poor.
The wicked aren't concerned about knowledge.
8 Mockers stir up a city,
But wise men turn away anger.
9 If a wise man goes to court with a foolish man,
The fool rages or scoffs, and there is no shalom.
10 The bloodthirsty hate a man of integrity;
And they seek the life of the upright.
11 A fool vents all of his anger,
But a wise man brings himself under control.
12 If a ruler listens to lies,
All of his officials are wicked.
13 The poor man and the oppressor have this in common:
The LORD gives sight to the eyes of both.
14 The king who fairly judges the poor,
His throne shall be established forever.
15 The rod of correction gives wisdom,
But a child left to himself causes shame to his mother.
16 When the wicked increase, sin increases;
But the righteous will see their downfall.
17 Correct your son, and he will give you shalom;
Yes, he will bring delight to your soul.
18 Where there is no revelation, the people cast off restraint;
But one who keeps the law is blessed.
19 A servant can't be corrected by words.
Though he understands, yet he will not respond.
20 Do you see a man who is hasty in his words?
There is more hope for a fool than for him.
21 He who pampers his servant from youth
Will have him become a son in the end.
22 An angry man stirs up strife,
And a wrathful man abounds in sin.
23 A man's pride brings him low,
But one who is of a lowly spirit gains honor.
24 Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul.
He takes an oath, but dares not testify.
25 The fear of man proves to be a snare,
But whoever puts his trust in the LORD is kept safe.
26 Many seek the ruler's favor,
But a man's justice comes from the LORD.
27 A dishonest man detests the righteous,
And the upright in their ways detest the wicked.
OLD TESTAMENT: ZECHARIAH 12:1 - 13:1
12:1 An oracle. The word of the LORD concerning Yisra'el. The LORD, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the eretz, and forms the spirit of man within him says: 2 "Behold, I will make Yerushalayim a cup of reeling to all the surrounding peoples, and on Yehudah also will it be in the siege against Yerushalayim. 3 It will happen in that day, that I will make Yerushalayim a burdensome stone for all the peoples. All who burden themselves with it will be severely wounded, and all the nations of the eretz will be gathered together against it. 4 In that day," says the LORD, "I will strike every horse with terror, and his rider with madness; and I will open my eyes on the house of Yehudah, and will strike every horse of the peoples with blindness. 5 The chieftains of Yehudah will say in their heart, 'The inhabitants of Yerushalayim are my strength in the LORD of Hosts their God.' 6 In that day I will make the chieftains of Yehudah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Yerushalayim will yet again dwell in their own place, even in Yerushalayim. 7 The LORD also will save the tents of Yehudah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Yerushalayim not be magnified above Yehudah. 8 In that day the LORD will defend the inhabitants of Yerushalayim. He who is feeble among them at that day will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the LORD before them. 9 It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Yerushalayim. 10 I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Yerushalayim, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn. 11 In that day there will be a great mourning in Yerushalayim, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. 12 The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Natan apart, and their wives apart; 13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shim`i apart, and their wives apart; 14 all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
13:1 "In that day there will be a spring opened to the house of David and to the inhabitants of Yerushalayim, for sin and for uncleanness.
NEW TESTAMENT: REVELATIONS 19:1 - 21
19:1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Halleluyah! Salvation, glory, and power belong to our God:
2 for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, her who corrupted the eretz with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand."
3 A second time they said, "Halleluyah! Her smoke goes up forever and ever."
4 The twenty-four Zakenim and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amein! Halleluyah!"
5 A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"
6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Halleluyah! For the Lord our God, Shaddai, reigns!
7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the holy ones.
9 He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God."
10 I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Yeshua. Worship God, for the testimony of Yeshua is the Spirit of Prophecy."
11 I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.
12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
13 He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God."
14 The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
15 Out of his mouth proceeds a sharp, two-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, Shaddai.
16 He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
17 I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,
18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great."
19 I saw the beast, and the kings of the eretz, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army.
20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. They two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
29 בפברואר
תהילים: כט, נט, פט, קיט, מט
משלי: כט
ברית הישנה: זכריה י"ב:1 - י"ג:1
ברית חדשה: התגלות י"ט:1 - כא
תהילים: כט
1 תנו לה' בני גיבורים, תנו לה' כבוד ועוז.
2 תנו לה' כבוד שמו.
השתחוו לה' בקודש.
3 קול ה' על המים.
אלוהי כבוד רועם, ה' על מים רבים.
4 קול ה' חזק.
קול ה' מלא הוד.
5 קול ה' ישבר ארזים.
כן, ה' ישבר ארזי לבנון. ו וְהוּא מְדַלֵּל כְּעֶגֶל, לִבְנוֹן וְסִירִיון כְּשׁוֹר בָּרָק.
ז קוֹל יְהוָה מַכָּה בְּרָקִים.
ח קוֹל יְהוָה מַעֲעִיץ מִדְבָּר.
יְהוָה מַעֲעִיץ מִדְבָּר קָדֵשׁ.
ט קוֹל יְהוָה מַלֵּט צְבִי,
וַיַּעֲרֵף יַעֲרִיף.
בְּהֵיכָלוֹ כֹל אָמַר "תְּהוֹדָה!".
יְהוָה יָשָׁב בְּמבול.
כֵּן יְהוָה מֶלֶךְ עוֹלָם.
יְהוָה יִתֵּן עַז לַעֲמוֹ.
יְהוָה יְבָרֵךְ עַמּוֹ בְּשָׁלוֹם.
תהילים: נט
1 הציליני מאויבי, אלוהי. הרמיני מקומי עליי.
2 הציליני מפועלי עוולה. הושיעני מאנשים צמאי דמים.
3 כי הנה אורבים לנפשי. גיבורים מתאספים עליי,
לא על עווני ולא על חטאתי, ה'.
4 לא עשיתי עוול, והם מוכנים לתקוף אותי. קום, הבט, ועזרני!
5 אתה, ה' אלוהי צבעות, אלוהי ישראל,
התעורר להעניש גויים. אל תחנן לבוגדים רשעים. סלה.
6 ישובים בערב, ייללים ככלבים,
והסתובבו בעיר.
7 הנה, בפיהם יקיאו.
חרבות בשפתיהם,
"כי", אמרו, "מי שומע אותנו?"
8 ואתה, ה', תצחק להם.
אתה לועג לכל הגויים.
9 עוזי, אשמור לך,
כי אלוהים מבצרי.
10 אלוהי ילך לפניי בחסדו. אלוהים יתן לי לראות את אויבי בניצחון.
11 אל תהרגו אותם, פן ישכח עמי. פזרו אותם בכוחך והפילו אותם,
ה' מגן שלנו.
12 על חטאת פיו ודברי שפתיהם,
ילכדו בגאוותם,
על קללות ושקרים אשר ידברו.
13 כליתם בחרון אפו. כליתם, ולא יהיו עוד. ידעו כי אלוהים מושל ביעקב,
עד קצה הארץ. סלה.
14 בערב ישובו.
יללו ככלב, ויסובו בעיר.
15 ינדדו הלוך ושוב אחר אוכל,
והיו לילה וחיכו אם לא ישבעו.
16 אך אשיר על כוחך.
כן, אשיר על חסדיך בבוקר. כי היית מגדלי,
מחסה ביום צרתי.
17 לך, כוחי, אשיר תהילה. כי אלוהים מגדלי, אלוהי חסדי.
תהילים: פט
1 אשיר חסדו של ה' לעולם. בפי אודיע נאמנותך לדורות.
2 אכן אגיד: "לעולם חסד עומד.
אתה כוננת שמים.
נאמנותך בהם."
3 "כרתי ברית לבחירי,
נשבעתי לדוד עבדי,
4 'עד עולם אקים את זרעך,
ואבנה את כסאתך לדורות'."
סלה.
5 השמים ישבחו נפלאותיך, ה';
וגם בקהל קדשים.
6 כי מי בשמים יתווה לה'?
מי בבני שמים כמו ה',
7 אל נורא מאוד בעצת קדשים,
לירא מכל סביבותיו? 8 ה' אלוהי צוואות, מי גיבור כמוך? ה', סביבך אמונתך.
9 אתה מושל בגאון ים. כי יעלו גליו, אתה משקיט אותם.
10 כתר רחב כהרוג. בזרועך החזקה פיזרת אויביך.
11 לך השמים, לך גם הארץ; תבל ומלוא. אתה ייסדתם.
12 צפון ודרום, אתה בראתם. תבור וחרמון ישמחו בשמך.
13 לך זרוע חזקה. ידך חזקה, וימינך נשאה.
14 צדק ומשפט יסוד כסאך. חסד ואמת הולכים לפניך.
15 אשרי העם הלומד לשבחך. באור נוכחותך הולכים, ה'.
16 בשמך ישמחו כל היום.
בצדקתך נישאו.
17 כי אתה תפארת עוזם.
בחסדך תרומם קרננו.
18 כי לה' מגןנו;
מלכנו לקדוש ישראל.
19 אז דברת בחזון אל קדושיך,
ותאמר, "נתתי כוח לגיבור.
רוממתי בחור מן העם.
20 מצאתי את דוד עבדי.
משחתי אותו בשמן קדשי,
21 אשר ידי תיכון בו.
וגם זרועי תחזק אותו.
22 לא אויב יעמוד עליו.
לא רשע ילש אותו.
23 אכה את אויביו לפניו,
ואכה את שונאיו.
24 אמונה וחסדיי יהיו עמו.
בשמי תרומם קרנו.
25 ואשים את ידו על הים,
ועל נהרות ימינתו.
26 יקרא לי, 'אתה אבי,
אלוהי וצור ישעי'! 27 ואשמינו בכורי,
עליון במלכי הארץ.
28 אשמור לו את חסדי לעד.
בריתי תעמוד לו.
29 ואשים את זרעו לעד,
וכימי כסאו.
30 אם עזבו בניו תורתי,
ובמשפטי לא ילכו;
31 אם חקתיי יפרו,
ומצוותיי לא ישמרו;
32 ואפקח בשבט חטאתם,
ועוונם במכות.
33 ולא אסור ממנו לגמרי חסדי,
ולא אתן לאבד אמונתי.
34 לא אפר בריתי,
ולא אשנה את אשר דברו שפתיי.
35 פעם נשבעתי בקדושי,
לא אשקר לדוד.
36 זרעו יעמוד לעד,
כסאו כשמש לפני אותי.
37 כמו יקום לנצח,
עד נאמן בשמים."
סלה.
38 ואתה דחיתה ותבזה.
כעסת על משיחך.
39 הפרת את ברית עבדך.
טמאת כתרו בעפר.
40 שברת את כל גדרותיו.
החרבת מבצריו.
41 כל עוברי הדרך גוזלים אותו.
הוא היה לחרפה לשכניו.
42 רוממת ימין אויביו.
שמחת את כל אויביו.
43 כן, השבית את שפת חרבו,
ובמלחמה לא תמכת בו.
44 כלית את תפארתו,
והפילת את כסאו ארצה.
45 קיצרת את ימי נעוריו.
כסתהו בושה. סלה.
46 עד מתי, ה'? התחבא לנצח? האם תקדח אפו כאש? 47 זכור כמה קצר ימי! כי מה הבל בראת את כל בני האדם! 48 מי איש יחיה ולא ראה מות,
מי יציל את נפשו מכף שאול? סלה.
49 ה' איה חסדיך ראשונים,
אשר נשבעת לדוד באמונתך?
50 זכור, ה', את חרפת עבדיך,
כי אני נשא בלבי את חרפות כל העמים הגיבורים,
51 אשר לעגו אויביך, ה',
אשר לעגו את צעדי משיחך.
52 ברוך ה' לעד. אמן ואמן.
תהילים: קי"ט
1 אשרי תמימי דרכיו,
ההולכים בתורת ה'.
2 אשרי שומריו חקתיו,
המבקשים אותו בכל לבבם.
3 גם לא עשו דבר.
בדרכיו הולכים.
4 מצותיך צוית,
למען נצייתן.
5 לו היו דרכי יציבות
לשמיעת חקתיך!
6 אז לא אובייש,
בחשבון כל מצוותיך.
7 אודה לך בכנות לב,
בלמדתי משפטיך הצדק.
8 אשמור חקתיך.
אל תעזבני לגמרי.
9 איך ישמור נער דרכו טהור?
בחיה כדברך. 10 בכל לבי דרשתיך. אל תתנו לי לסטות ממצוותיך.
11 טמנתי דברך בליבי,
פן אחטא לך.
12 ברוך אתה ה'. למדני חוקיך. 13 בשפתיי הגידתי את כל משפטי פיך. 14 בדרך עדותיך שמחתי,
ככל עושר.
15 אהרהר בפקודותיך,
ואראה דרכיך. 16 בחקותיך אשמח, לא אשכח דברך. 17 עשה טוב לעבדך, אחיה ואשמע דברך. 18 פקח את עיני,
אראה נפלאות מתורתך. 19 גר אני בארץ.
אַל תסתר מצוותיך ממני.
20 נפשי אכלה בכמיהה למשפטיך בכל עת.
21 גערת בגאים מקוללים,
הסועים ממצוותיך.
22 הסיר ממני חרפה ובוז,
כי שמרתי חוקיך.
23 אם ישבו שרים וידבשו אותי,
בחוקותיך יהגה עבדך.
24 כי חוקיך חפצי,
ויועצי.
25 נשמתי שפלה בעפר.
כדברך החייתי!
26 הסברתי דרכי ועניתני.
למדני חוקיך.
27 אבין תורת פקודיך,
אז אחשוב על נפלאותיך.
28 יָעֲפָה נפשי מעצב.
חזקני כדברך.
29 שמרני מדרך מרמה. תן לי תורתך בחן!
30 בדרך אמת בחרתי. על תורתך שמתי לבבי.
31 בחוקייך, ה', דבק. אל תתן לי בושה.
32 בדרך מצוותיך ארוץ,
כי שחררת את ליבי.
33 למדני, ה', דרך חוקיך. עד קץ אשמור אותם.
34 הבן אותי, ואשמור תורתך. כן אשמעה בכל לבי.
35 כווניני בדרך מצוותיך,
כי חפצתי בהם.
36 הפנה את ליבי אל חוקיך,
לא אל רווח אנוכי.
37 הסב עיני מלהביט בהבל.
החייני בדרכיך.
38 מלא את דבריך לעבדך,
למען תירא.
39 הסר חרפתי אשר יראתי,
כי טובים משפטיך.
40 הנה, לפקודותיך אני משתוקק.
החייני בצדקתך.
41 וגם יבוא אלי חסדך,
יהוה,
ישועך כדברך.
42 לכן אענה מחרף אותי,
כי בדברך בטחתי.
43 אל תחטוף דבר אמת מפי,
כי במשפטיך תקוותי.
44 אז אשמע תורתך תמיד,
לעולם ונצח.
45 בחניר אלך,
כי פקודותיך דרשתי.
46 ואדבר בחוקייך לפני מלכים,
ולא אבוש.
47 אשמח במצוותיך,
כי אהבתי אותן.
48 אשלח ידי למצוותיך אשר אהבתי.
אחשוב בחוקייך.
49 זכר דברך לעבדתך,
כי תקוותי.
50 זאת נחמתי בצערי,
כי דברך החייתי אותי.
51 יהירים לועגים לי מאוד,
ומתורתך לא אסורה.
52 זכרתי משפטיך מקדם, ה',
ואנחמתי.
53 חרון אחזה בי,
בגלל רשעים עזבי תורתך.
54 חוקיך היו שירים שלי,
בבית שבי.
55 זכרתי שמך ה' בלילה,
ואשמע תורתך.
56 זאת דרכי,
אשמור פקודיך.
57 ה' חלקי.
אשמע דבריך.
58 בכל לבי בקשתי חסדך.
חנני כדברך.
59 שקלתי דרכי,
ואפילו חוקיך השב צעדי.
60 אמהר ולא אאחר,
לשמיע מצוותיך.
61 חבלי רשעים קושרים אותי,
ולא אשכח תורתך.
62 בחצות הלילה אקום להודות לך,
בגלל משפטיך הצדק.
63 רֵעַד אנכי לכל יראיך,
לשומרים פקודיך.
64 מלאה הארץ חסדך, ה'.
למדני חקתיך.
65 עשה טוב לעבדך,
כדברך ה'.
66 למדני משפט ודעת,
כי אני מאמין במצוותיך.
67 לפני שעניתי, תעה;
ועתה שמרתי דברך.
68 טוב אתה ועושה טוב.
למדני חקתיך.
69 גאוותנים מרחו עליי שקר.
בכל ליבי,
אשמור פקודיך.
70 לבם קשוח כשמן,
ובתורתך חפצתי.
71 טוב לי כי שעניתי,
למען אלמד חקתיך.
72 טובה לי תורת פיך
מאלפפי זהב וכסף.
73 ידיך עשו אותי ויצרו אותי. תן לי להבין, ואלמד מצוותיך.
74 יראיני יראינו ושמחו,
כי בדברך תקוותי.
75 ה', ידעתי כי צדיקים משפטיך,
כי באמת עניתני.
76 נא יהי חסדך לנחמתי,
כדברך לעבדך.
77 יבואו חסדיך אלי, ואחיה;
כי תורתך חפצי.
78 יבושו גאים,
כי הפכו אותי ברשלנות.
אגהר בפקודותיך.
79 יפנו יראיך,
וידעו חוקיך.
80 יהיה ליבי תמים ממשפטיך,
פן אבוש.
81 נפשי תיאבה לישועתך.
בדברך תקווה.
82 עיני כאוות לדבריך. אאמר מתי תנחמני?
83 כי הייתי כנאד בעשן. לא שכחתי חוקיך.
84 כמה ימי עבדך? מתי תעשה משפט על רודפי?
85 גאוות חפרו לי בורות, בניגוד לתורתך.
86 כל מצוותיך נאמנות. רודפיני ללא עוול. עזרני!
87 כמעט מחני מן הארץ,
ולא עזבתי פקודיך.
88 שמור חיי כחסדך,
ואקשייע חוקי פיך.
89 ה' דברך קבוע בשמים לנצח.
90 לדור ודור אמונתך. כוננת הארץ, והיא עומדת.
91 חוקיך עומדים עד היום הזה,
כי הכל משרת אותך.
92 לולא הייתה תורתך חפצי,
הייתי אובד בצניי.
93 לעולם לא אשכח פקודיך,
כי בהן החייתי אותי.
94 לך אני. הושיעני,
כי ביקשתי פקודיך.
95 רשעים חכו לי, להשמידני.
אחשוב על חוקיך.
96 ראיתי גבול לכל שלמות,
ומצוותיך אינן מוגבלות.
97 מה אהבתי את תורתך!
היא הרהורי כל היום.
98 מצוותיך מחכימות אותי מאויבי,
כי תמיד מצותיך עמי.
99 רב בינתי מכל מורי,
כי עדותיך הרהורי.
100 רב בינתי מזקנים,
כי שמרתי פקודיך.
101 מכל דרך רעה שמרתי רגליי,
למען אשמור דברך.
102 לא סטיתי ממשפטיך,
כי לימדת אותי.
103 מה מתוקות דבריך לטיחי,
יותר מדבש לפי!
104 בפקודותיך,
אשכיל;
לכן אשנא כל דרך שקר.
105 נר לרגלי דברך,
ואור לנתיבתי.
106 נשבעתי וקיימתי,
כי משפטיך צדק אשמע.
107 עניתי מאוד.ה' כדברך החייני.
108 נַאֲנַח אֶת מִנְדָבָתַי.
ה', ללמדני משפטיך.
109 נפשי תמיד בידי,
ולא אשכח תורתך.
110 רשעים טמנו לי פח,
ולא סוטה מפקודותיך.
111 עדותיך נחלתי לעולם,
כי שמחת לבי הן.
112 לעולם שמתי את לבי לעשות חקייך,
ועד קץ.
113 שונא אנשים כפליים,
ותורתך אהבתי.
114 מחבואי ומגיני אתה.
בדברך אני קוה.
115 סור ממני עושי רעים,
למען אשמור מצוות אלוהי.
116 כדברך תמכני, ואחיה.
אל תבושני מתקוותי.
117 תמכני, ואצלי,
וחקי אכבד תמיד. 118 אתה דוחה את כל הסועים מחוקותיך,
כי רמאותם לשווא.
119 תסיר כסיגים את כל רשעי הארץ.
לכן אהבתי עדותיך.
120 בשרי רעד מפחדך.
ממשפטיך יראתי.
121 צדק וצדק עשיתי.
אל תעזבני לצוררי.
122 דאג לשלום עבדך.
אל תדכאני גאים.
123 עיניי יכאו בך אל ישועתך,
אל דברך הצדק.
124 עשה עם עבדך כחסדך.
למדני חוקיך.
125 אני עבדך.
הבן אותי,
וידעתי עדותיך. 126 עת לפעול, ה',
כי הם מפרים תורתך.
127 לכן אהבתי את מצוותיך מזהב,
וגם מזהב טהור.
128 לכן אחשב את כל פקודיך לנכונים.
כל דרך שקר אשנא.
129 נפלאות עדותיך,
לכן תשמור נפשי.
130 פתח דבריך יאיר,
לתמימים יבין.
131 פתחתי פי לרווחה ואנשום,
כי חפצתי למצוותיך.
132 פנה אליי ורחמני,
כאשר אתה עושה תמיד לאוהבי שמך.
133 הצב צעדי בדברך.
אל תניח לכל עוולה לשלוט בי.
134 גאליני ממעשי אדם,
ואקיים פקודיך.
135 האיר פניך על עבדך.
למדני חקיקיך.
136 נחלי דמעה זלגו על עיניי,
כי לא שמרו תורתך.
137 צדיק אתה, ה'.
משפטיך ישרים.
138 חוקיך בצדק צוית,
מהימנות הן.
139 קנאתי תששה אותי,
כי אויבי התעלמו מדבריך.
140 דבריך נבחנו היטב,
ועבדך אהב אותם.
141 קטן אני ובוז. פקודיך לא אשכח.
142 צדקתך צדק עולם. תורתך אמת.
143 צרה ומצוקה אחזו אותי. מצוותיך חפצי.
144 עדותיך צדקות לנצח. תן לי להבין ואחיה.
145 קראתי בכל לבי. ענני, ה'! אשמור חקתיך.
146 קראתי לך, הושיעני! אשמע חקתיך.
147 אקום לפני השחר ואצעק. תקווה שלי בדבריך.
148 עיניי פקוחות במשמרות הלילה,
למען אחשוב בדברך.
149 שמע קולי כחסדך. החייני ה' כמשפטיך. 150 קורבים רודפי רשע. רחוקים מתורתך. 151 קרוב אתה ה'. כל מצוותיך אמת. 152 מעולם ידעתי מעדותיך,
כי לעולם יסדתם. 153 ראה צרותי והצילני,
כי לא שכחתי תורתך. 154 טען משפטי ופדהני! החייני כדברך. 155 רחוקה ישועה מרשעים,
כי לא מבקשים חוקיך. 156 גדולות רחמיך ה'. החייני כמשפטיך. 157 רבים רודפי וצורבי.
לא סטיתי מעדותיך.
158 אביט בכופרים בגועל,
כי לא שמרו דברך.
159 ראה כמה אהבתי פקודיך. החייני, יהוה, כחסדך.
160 כל דבריך אמת.
כל משפטי צדקך עומדים לנצח.
161 נסיכים רדפו אותי ללא סיבה,
ולבי ירא מדבריך.
162 אשמח בדברך,
כמוצא שלל רב.
163 שנאתי ותועבתי שקר. תורתך אהבתי.
164 שבע פעמים ביום אשבח אותך,
בגלל משפטי צדקך.
165 שלום גדול לאוהבי תורתך. אין מכשול להם.
166 לקוויתך ה', עשיתי מצוותיך.
167 נשמתי שמרה עדותיך.
אהבתי אותן מאוד.
168 פקודותיך ועדותיך שמעתי,
כי כל דרכי לפניך.
169 תבוא צעקתי לפניך ה'.
הביןני כדברך.
170 תבוא תחני לפניך.
הציליני כדברך.
171 שפתי ישמיעו תהילה,
כי למדני חוקיך.
172 לשוני תשירה בדברך,
כי כל מצוותיך צדק.
173 ידך תהיה לעזרני,
כי בחרתי בפקודותיך.
174 לישועתך ה' חשקתי.
תורתך חפצתי. 175 תחיה נפשי, ואודה לך. משפטיך יעזרו לי. 176 תעהתי כצאן אובד. בקש עבדך, כי לא שכחתי מצוותיך.
משלי: כט
1 מי שנגער תכופות ויקשיח עורפו
יאבד פתאום, ללא תרופה.
2 בצדיקים ישגשג עם;
וכאשר רשעים שולטים, נאנח עם.
3 אוהב חכמה ישמח את אביו;
וחבר זונות יבזבז את עושרו.
4 מלך בצדק ייצב ארץ,
ולוקח שוחד הורס אותה.
5 איש מחמיא לרעך,
פורש רשת לרגליו.
6 איש רשע נלכד בחטאו,
והצדיק ישיר וישמח.
7 צדיק דואג למשפט לעניים,
רשעים אינם דואגים לדעת.
8 לעגים יסחטו עיר,
וחכמים ישבו כעס. 9 אם חכם ילך למשפט עם איש טיפש,
הטיפש יתעצבן או יתלוצץ, ואין שלום.
10 צמאי דם ישנאו איש ישרים;
וחי ישרים יבקשו.
11 טיפש יוציא את כל כעסו,
וחכם ישלוט.
12 אם שליט ישמע שקר,
כל עבדיו רשעים.
13 זה משותף לעני ולמדכא:
ה' נותן מראה לעיני שניהם.
14 מלך השופט עניים בצדק,
כסאו יהיה כונן לעד.
15 שבט מוסר נותן חוכמה,
וילד שננטש לעצמו יביא בושה לאמו.
16 כאשר ירבו רשעים, ירבו חטא;
והצדיקים יראו את מפלתם.
17 יסור בנך, והוא יתן לך שלום; כן, הוא יביא עונג לנפשך.
18 במקום שאין גילוי, העם משליך רסן;
אך שומר תורה ברוך.
19 עבד לא יתוקן בדברים.
גם אם יבין, לא יענה.
20 האם תראה אדם ממהר לדבריו?
יש תקווה גדולה לכסיל מאשר לו.
21 מי שמפנק את עבדו מנעוריו
יהיה לבן בסוף.
22 איש כועס מעורר ריב,
ואיש זועם רב חטא.
23 גאוות אדם משפילה אותו,
אבל מי שנפגע רוח ירפה כבוד.
24 מי ששותף לגנב הוא אויב לנפשו.
ישב שבועה, אך לא יעז להעיד.
25 פחד אדם יהיה למלכודת,
וכל אשר יבטח ביהוה יִשְׁמָר.
26 רבים מבקשים חן מושל,
וצדקת אדם מאת יהוה.
27 איש ישר יתעב צדיק,
וישרי דרכיהם יתעבו רשעים.
הברית הישנה: זכריה י"ב:א' - י"ג:א'
י"ב:א' נבואת דבר ה' על ישראל. ה' נטה שמים ומניח הארץ ויצר רוח האדם בקרבו: ב' הנה אשים את ירושלים לכוס רחש לכל העמים סביב, וגם על יהודה יהיה במצור על ירושלים. ג' והיה ביום ההוא אשים את ירושלים לאבן משא לכל העמים, כל המשאי אותה יפצע קשה, וכל גויי הארץ יתאספו עליה. ד' ביום ההוא, נאם ה', אכה כל סוס בפחד, ואת רוכבו בשגעון, ואפקח את עיני על בית יהודה, וכל סוס העמים אכה בעיוורון. ה' אמרו נשיאי יהודה בלבם, 'מעוזי יושבי ירושלים בה' צבאות אלהיהם'. ו ביום ההוא אעשה את ראשי יהודה כמחבת אש בעצים וכלפיד בוער בין אלומות ואכלו את כל העמים סביב מימין ומשמאל וירושלים עוד תשב במקומם בירושלים. ז וגם ה' יושיע את אוהלי יהודה בראשונה למען לא יתגדל כבוד בית דוד ותפארת יושבי ירושלים על יהודה. ח ביום ההוא יגן ה' על יושבי ירושלים והחלש בהם ביום ההוא יהיה כדוד ובית דוד יהיה כאלוהים כמלאך ה' לפניהם. ט והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את כל הגויים הבאים על ירושלים. י אשפוך על בית דוד ועל יושבי ירושלים רוח חן ותחנונים ופניהם אלי אשר פנו אליהם. נדקר; וספדו עליו כאשר יספוד על יחידו, וייספו עליו מרה כאשר יספוד על בכורו. 11 ביום ההוא יהיה אבל גדול בירושלים כאספל חד דרימון בעמק מגידון. 12 תאפו הארץ כל משפחה לבד; משפחת בית דוד לבד ונשיהם לבד; משפחת בית נתן לבד ונשיהם לבד; 13 משפחת בית לוי לבד ונשיהם לבד; משפחת שמעי לבד ונשיהם לבד; 14 כל המשפחות הנותרות, כל משפחה לבד ונשיהם לבד.
יג:א "ביום ההוא יהיה מעיין פתוח לבית דוד וליושב ירושלים, לחטא ולטומאה.
ברית חדשה: התגלות יט:א - כא
יט:א אחרי הדברים האלה שמעתי כקול גדול של המון גדול בשמים, אומרים: "הללויה! ישועה, כבוד וגבורה לאלהינו:
2 כי אמת וצדק הם משפטיו. כי הוא שפט את הזונה הגדולה, אשר השחיתה את הארץ בזנותה, והוא נקם את דם עבדיו מידה."
3 ואמרו שנית: "הללויה! עשן עולה לנצח נצחים."
4 עשרים וארבעה הזקנים וארבע החיות נפלו והשתחוו לאלהים היושב על הכיסא, אומרים: "אמן! "הללויה!"
5 קול יצא מן הכיסא ואמר: "הללו את אלוהינו, כל עבדיו, יראיו, קטנים וגדולים!"
6 שמעתי כקול המון גדול, וכקול מים רבים, וכקול רעמים אדירים, אומרים: "הללויה! כי מלך ה' אלוהינו שדי!
7 נשמח ונשמח מאוד, וניתן לו את הכבוד. כי באה חתונת השה, ואשתו הכינה את עצמה."
8 ניתן לה להתלבש בבגדים טהורים, מבריקים, כי הבגדים הם צדקות הקדושים.
9 הוא אמר לי: "כתוב: 'אשרי המוזמנים לסעודת חתונת השה'." הוא אמר לי: "אלה דברי אלוהים אמיתיים."
10 נפלתי לפני רגליו להשתחוות לו. הוא אמר לי: "הנה! אל תעשה זאת! אני עבד שותף שלך ושל אחיך אשר מחזיקים בעדות ישוע. "עבדו את אלוהים, כי עדות ישוע היא רוח הנבואה."
11 ראיתי את השמים נפתחים, והנה סוס לבן, והרוכב עליו נקרא נאמן ואמיתי. בצדק הוא שופט ועורך מלחמה.
12 עיניו כלהבת אש, ועל ראשו כתרים רבים. עליו שמות כתובים ושם כתוב שאיש אינו יודע מלבדו.
13 הוא לבוש בגד מפוזר בדם. שמו נקרא "דבר אלוהים".
14 צבאות השמים הלכו אחריו על סוסים לבנים, לבושים בשטן לבן וטהור.
15 מפיו יוצאת חרב חדה ופפיות, כדי להכות בה את הגויים. הוא ימשול בהם בשבט ברזל. הוא דרך ביין חרון זעמו של אלוהים, שדי.
16 על בגדו ועל ירכו שם כתוב: "מלך המלכים ואדון האדונים".
17 ראיתי מלאך עומד בשמש. הוא צעק בקול גדול ואמר לכל הציפורים המעופפות בשמים: "בואו, התאספו יחד לסעודה הגדולה של אלוהים,
18 למען תאכלו בשר מלכים, בשר שרנים, בשר גיבורים, בשר סוסים והיושבים עליהם, ובשר כל בני האדם, בני חורין ועבדים, קטנים וגדולים."
19 ראיתי את החיה, מלכי הארץ וצבאותיהם, נאספים יחד כדי להילחם נגד היושב על הסוס ונגד צבאו.
20 החיה נתפסה, ועימה נביא השקר אשר עשה את האותות לעיניה, אשר בהם רימתה את אלה שקיבל את אות החיה ואת אלה שסגדו לצלמה. שניהם הושלכו חיים לאגם האש הבוערת בגופרית.
21 השאר נהרגו בחרב היושב על הסוס, החרב שיצאה מפיו, וכל הציפורים שבעו מבשרן.
John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H


















