Monday, February 23, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - February 23 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 

















FEBRUARY 23


PSALMS:  23, 53, 83, 113, 143

PROVERBS:  23

OLD TESTAMENT:  1 SAMUEL 17:1 - 18:4

NEW TESTAMENT:  JOHN 8:21 - 30


PSALMS:  23

I shall lack nothing. 
2 He makes me to lie down in green pastures. 
He leads me beside still waters. 
3 He restores my soul. 
He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. 
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death
I will fear no evil, for you are with me. 
Your rod and your staff, they comfort me 
5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. 
You have anointed my head with oil. 
My cup runs over. 
6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, 
And I shall dwell in the LORD's house forever.


PSALMS:  53

1 The fool has said in his heart, 
"There is no God." 
They are corrupt, and have done abominable iniquity. 
There is no one who does good. 
2 God looks down from heaven on the children of men, 
To see if there are any who understood, Who seek after God. 
3 Every one of them has gone back. 
They have become filthy together. 
There is no one who does good, no, not one. 
4 Have the workers of iniquity no knowledge, 
Who eat up my people as they eat bread, 
And don't call on God? 
5 There they were in great fear, where no fear was, 
For God has scattered the bones of him who encamps against you. 
You have put them to shame, 
Because God has rejected them.
6 Oh that the yeshu`ah of Yisra'el would come out of Tziyon
When God brings back the captivity of his people, 
Then shall Ya`akov rejoice. 
Yisra'el shall be glad.


PSALMS:  83

1 God, don't keep silent. 
Don't keep silent, and don't be still, God. 
2 For, behold, your enemies are stirred up. 
Those who hate you have lifted up their heads. 
3 They conspire with cunning against your people. 
They plot against your cherished ones. 
4 "Come," they say, "and let us destroy them as a nation, 
That the name of Yisra'el may be remembered no more." 
5 For they have conspired together with one mind. 
They form an alliance against you. 
6 The tents of Edom and the Yishme`elim; 
Mo'av, and the Hagrim; 
7 Geval, `Ammon, and `Amalek; 
Peleshet with the inhabitants of Tzor; 
8 Ashshur also is joined with them. 
They have helped the children of Lot. 
Selah. 
9 Do to them as you did to Midyan, 
As to Sisera, as to Yavin, at the river Kishon; 
10 Who perished at `En-Dor, 
Who became as dung for the eretz. 
11 Make their nobles like `Orev and Ze'ev; 
Yes, all their princes like Zevach and Tzalmunnah; 
12 Who said, "Let us take possession 
Of God's pasturelands." 
13 My God, make them like tumbleweed; 
Like chaff before the wind. 
14 As the fire that burns the forest, 
As the flame that sets the mountains on fire,
15 So pursue them with your tempest, 
Terrify them with your storm.
16 Fill their faces with confusion, 
That they may seek your name, LORD. 
17 Let them be put to shame and dismayed forever. 
Yes, let them be confounded and perish; 
18 That they may know that you alone, whose name is the LORD, 
Are Ha`Elyon over all the eretz.


PSALMS:  113

1 Praise the LORD! 
Praise, you servants of the LORD, 
Praise the name of the LORD. 
2 Blessed be the name of the LORD, 
From this time forth and forevermore. 
3 From the rising of the sun to the going down of the same, 
The LORD's name is to be praised. 
4 The LORD is high above all nations, 
His glory above the heavens. 
5 Who is like the LORD, our God, 
Who has his seat on high, 
6 Who stoops down to see in heaven and in the eretz? 
7 He raises up the poor out of the dust. 
Lifts up the needy from the ash heap; 
8 That he may set him with princes, 
Even with the princes of his people. 
9 He settles the barren woman in her home, 
As a joyful mother of children. 
Praise the LORD!


PSALMS:  143

1 Hear my prayer, LORD. 
Listen to my petitions. 
In your faithfulness and righteousness, relieve me. 
2 Don't enter into judgment with your servant, 
For in your sight no man living is righteous. 
3 For the enemy pursues my soul. 
He has struck my life down to the ground. 
He has made me live in dark places, 
as those who have been long dead. 
4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. 
My heart within me is desolate. 
5 I remember the days of old. 
I meditate on all your doings. 
I contemplate the work of your hands. 
6 I spread forth my hands to you. 
My soul thirsts for you, like a parched land. 
Selah. 
7 Hurry to answer me, LORD. 
My spirit fails. 
Don't hide your face from me, 
So that I don't become like those who go down into the pit. 
8 Cause me to hear your loving kindness in the morning, 
For I trust in you. 
Cause me to know the way in which I should walk, 
For I lift up my soul to you. 
9 Deliver me, LORD, from my enemies. 
I flee to you to hide me. 
10 Teach me to do your will, 
For you are my God. 
Your Spirit is good. 
Lead me in the land of uprightness. 
11 Revive me, LORD, for your name's sake. 
In your righteousness, bring my soul out of trouble. 
12 In your loving kindness, cut off my enemies, 
And destroy all those who afflict my soul, 
For I am your servant.


PROVERBS:  23

1 When you sit to eat with a ruler, 
Consider diligently what is before you; 
2 Put a knife to your throat, 
If you are a man given to appetite.
3 Don't be desirous of his dainties, 
Seeing they are deceitful food.
4 Don't weary yourself to be rich. 
In your wisdom, show restraint 
5 Why do you set your eyes on that which is not? 
For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. 
6 Don't eat the food of him who has a stingy eye, 
And don't crave his delicacies: 
7 For as he thinks about the cost, so he is. 
"Eat and drink!" he says to you, 
But his heart is not with you. 
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, 
And lose your good words. 
9 Don't speak in the ears of a fool, 
For he will despise the wisdom of your words. 
10 Don't move the ancient boundary stone. 
Don't encroach on the fields of the fatherless: 
11 For their Defender is strong. 
He will plead their case against you. 
12 Apply your heart to instruction, 
And your ears to the words of knowledge. 
13 Don't withhold correction from a child. 
If you punish him with the rod, he will not die. 
14 Punish him with the rod, 
And save his soul from She'ol 
15 My son, if your heart is wise, 
Then my heart will be glad, even mine: 
16 Yes, my heart will rejoice, 
When your lips speak what is right. 
17 Don't let your heart envy sinners; 
But rather fear the LORD all the day long. 
18 Indeed surely there is a future hope, 
And your hope will not be cut off. 
19 Listen, my son, and be wise, 
And keep your heart on the right path 
20 Don't be among ones drinking too much wine, 
Or those who gorge themselves on meat: 
21 For the drunkard and the glutton shall become poor; 
And drowsiness clothes them in rags 
22 Listen to your father who gave you life, 
And don't despise your mother when she is old. 
23 Buy the truth, and don't sell it: 
Get wisdom, discipline, and understanding. 
24 The father of the righteous has great joy. 
Whoever fathers a wise child delights in him. 
25 Let your father and your mother be glad! 
Let her who bore you rejoice! 
26 My son, give me your heart; 
And let your eyes keep in my ways. 
27 For a prostitute is a deep pit; 
And a wayward wife is a narrow well. 
28 Yes, she lies in wait like a robber, 
And increases the unfaithful among men. 
29 Who has woe? 
Who has sorrow? 
Who has strife? 
Who has complaints? 
Who has needless bruises? 
Who has bloodshot eyes?
30 Those who stay long at the wine; 
Those who go to seek out mixed wine. 
31 Don't look at the wine when it is red, 
When it sparkles in the cup, 
When it goes down smoothly: 
32 At the last it bites like a snake, 
And poisons like a viper. 
33 Your eyes will see strange things, 
And your mind will imagine confusing things. 
34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, 
Or as he who lies on top of the rigging: 
35 "They hit me, and I was not hurt; 
They beat me, and I don't feel it! 
When will I wake up? 
I can do it again. 
I can find another."


OLD TESTAMENT:  1 SAMUEL 17:1 - 18:4

17:1 Now the Pelishtim gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Sokho, which belongs to Yehudah, and encamped between Sokho and `Azeka, in Efes-Dammim. 2 Sha'ul and the men of Yisra'el were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Pelishtim. 3 The Pelishtim stood on the mountain on the one side, and Yisra'el stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 There went out a champion out of the camp of the Pelishtim, named Golyat, of Gat, whose height was six cubits and a span. 5 He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 He had brass shin-armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders. 7 The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him. 8 He stood and cried to the armies of Yisra'el, and said to them, Why are you come out to set your battle in array? am I not a Pelishti, and you servants to Sha'ul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us. 10 The Pelishti said, I defy the armies of Yisra'el this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Sha'ul and all Yisra'el heard those words of the Pelishti, they were dismayed, and greatly afraid. 12Now David was the son of that Efratite of Beit-Lechem-Yehudah, whose name was Yishai; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Sha'ul, stricken [in years] among men. 13 The three eldest sons of Yishai had gone after Sha'ul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eli'av the firstborn, and next to him Avinadav, and the third Shammah. 14 David was the youngest; and the three eldest followed Sha'ul. 15 Now David went back and forth from Sha'ul to feed his father's sheep at Beit-Lechem. 16 The Pelishti drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 Yishai said to David his son, Take now for your brothers an efah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to your brothers; 18 and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge. 19 Now Sha'ul, and they, and all the men of Yisra'el, were in the valley of Elah, fighting with the Pelishtim. 20 David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Yishai had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 Yisra'el and the Pelishtim put the battle in array, army against army. 22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers. 23 As he talked with them, behold, there came up the champion, the Pelishti of Gat, Golyat by name, out of the ranks of the Pelishtim, and spoke according to the same words: and David heard them. 24 All the men of Yisra'el, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 The men of Yisra'el said, Have you seen this man who is come up? surely to defy Yisra'el is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Yisra'el. 26 David spoke to the men who stood by him, saying, What shall be done to the man who kills this Pelishti, and takes away the reproach from Yisra'el? for who is this uncircumcised Pelishti, that he should defy the armies of the living God? 27 The people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man who kills him. 28 Eli'av his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eli'av's anger was kindled against David, and he said, Why are you come down? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle. 29 David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 He turned away from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Sha'ul; and he sent for him. 32 David said to Sha'ul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Pelishti. 33 Sha'ul said to David, You are not able to go against this Pelishti to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth. 34 David said to Sha'ul, Your servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and struck him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. 36 Your servant struck both the lion and the bear: and this uncircumcised Pelishti shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. 37 David said, the LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Pelishti. Sha'ul said to David, Go, and the LORD shall be with you. 38 Sha'ul clad David with his clothing, and he put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail. 39 David girded his sword on his clothing, and he tried to go; for he had not proved it. David said to Sha'ul, I can't go with these; for I have not proved them. David put them off him. 40 He took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Pelishti. 41 The Pelishti came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him. 42 When the Pelishti looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face. 43 The Pelishti said to David, Am I a dog, that you come to me with sticks? The Pelishti cursed David by his gods. 44 The Pelishti said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field. 45 Then said David to the Pelishti, You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Yisra'el, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into my hand; and I will strike you, and take your head from off you; and I will give the dead bodies of the host of the Pelishtim this day to the birds of the sky, and to the wild animals of the eretz; that all the eretz may know that there is a God in Yisra'el, 47 and that all this assembly may know that the LORD doesn't save with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hand. 48 It happened, when the Pelishti arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Pelishti.49 David put his hand in his bag, and took there a stone, and slang it, and struck the Pelishti in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the eretz. 50 So David prevailed over the Pelishti with a sling and with a stone, and struck the Pelishti, and killed him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Pelishti, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head therewith. When the Pelishtim saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Yisra'el and of Yehudah arose, and shouted, and pursued the Pelishtim, until you come to Gai, and to the gates of `Ekron. The wounded of the Pelishtim fell down by the way to Sha`arayim, even to Gat, and to `Ekron. 53 The children of Yisra'el returned from chasing after the Pelishtim, and they plundered their camp. 54 David took the head of the Pelishti, and brought it to Yerushalayim; but he put his armor in his tent. 55 When Sha'ul saw David go forth against the Pelishti, he said to Aviner, the captain of the host, Aviner, whose son is this youth? Aviner said, As your soul lives, O king, I can't tell. 56 The king said, "Inquire whose son the young man is!" 57 As David returned from the slaughter of the Pelishti, Aviner took him, and brought him before Sha'ul with the head of the Pelishti in his hand. 58 Sha'ul said to him, Whose son are you, you young man? David answered, I am the son of your servant Yishai the Beit-Hallachmite. 

18:1 It happened, when he had made an end of speaking to Sha'ul, that the soul of Yonatan was knit with the soul of David, and Yonatan loved him as his own soul. 2 Sha'ul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. 3 Then Yonatan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. 4 Yonatan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his clothing, even to his sword, and to his bow, and to his sash. 


NEW TESTAMENT:  JOHN 8:21 - 30

8:21 Yeshua said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and will die in your sins. Where I go, you can't come."
22 The Yehudim therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'" 
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins." 
25 They said therefore to him, "Who are you?" Yeshua said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. 
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world." 
27 They didn't perceive that he spoke to them about the Father. 
28 Yeshua therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. 
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." 
30 As he spoke these things, many believed in him.

23 בפברואר

תהילים: כג, נג, גג, קיג, מקג

משלי: כג

הברית הישנה: שמואל א' י"ז:1 - י"ח:4

הברית החדשה: יוחנן ח':21 - 30

תהילים: כ"ג

1 ה' רועי, לא אחסר דבר.
2 במרעה ירוק ישכבני, על מים שקטים יובילני.
3 ישיב את נפשי.
בנתיבות צדק ידריכני למען שמו.
4גם אם אלך בגיא צלמוות, לא אירא רע כי אתה עמדי.
שבטך ומקלך הם ינחמני.
5אתה עורך שולחן לפניי נוכח אויביי.
בשמן משחת את ראשי.
כוסי יתמלא על גדותיו.
6 אך טוב וחסד ירדופי כל ימי חיי,
ושכנתי בבית ה' לעולם.

תהילים: נג

1 אמר נבל בלבו,
"אין אלהים".
שחיתים ועוון תועב עשו.
אין עושה טוב.
2 אלוהים ישקיף מן השמים על בני האדם,
לראות אם יש מבינים, המבקשים את אלהים.
3 כל אחד מהם שובו.
התטמאו יחד.
אין עושה טוב, לא אחד.
4 האם אין דעה לעושי עוולה,
האוכלים את עמי כאוכל לחם,
ואל אלהים לא יקראו?
5 שם היו בפחד גדול, במקום שאין מורא,
כי פיזר אלהים עצמות חונה עליך.
הִבַּשְׁתָּם,
כי דַאֵם אֱלֹהִים.

6 לִי יֵצֵא יְשׁוּעַ יִשְׂרָאֵל מִצִּיּוֹן!
כי יַשְׁבִּי אֱלֹהִים אֶת שְׁבוּת עַמּוֹ,
אז יְשָׂמֵחַ יעקב.
יְשָׂמֵחַ יִשְׂרָאֵל.


תהילים: פג


1 אלֹהִים, אַל תִּחְמֹש.
אל תִּחְמֹש וְאַל תִּדֹּם, אֱלֹהִים.

2 כִּי הִנֵּה, אוֹיְבֶיךָ נִתְעֻגָּרוּ.
שֹׁנָאֲךָ נִשְׁמוּ רֹאשָׁם.

3 עַל עַמְּךָ זִמְרוּ חֲרָמָה.
עַל יְקִידֶיךָ זִמְרוּ.

4 "בֹא", יֹאמְרוּ, "וְנַשְׁמֵדְנוּ מִגּוֹי,
וְלֹא יְזָכֵר עוֹד שֵׁם יִשְׂרָאֵל."

5 כִּי זִמְרוּ יַחַד לִבָּרַת אֶחָד.
עַל עַל עַמָּךָ בְּרִית יְקָרוּ.
ו אהלי אדום וישמעאלים; מואב והגרים;
ז גבל עמון ועמלק; פלשת עם יושבי צור;
ח גם אששור חבר אליהם. הם עזרו לבני לוט. סלה.
ט עשה להם כאשר עשית למדיין,
כסיסרא, כיבן בנחל קישון;
10 אשר אבד בעין דור,
אשר היה לגללים לארץ.
11 עשה אציליהם כעורב וזאב;
כן, כל נסיניהם כזבח וצלמונה;
12 אשר אמרו, "נרשה
את מרעי אלוהים."
13 אלוהי, עשה אותם כעשבים;
כמוץ לפני הרוח.
14 כאש שורפת יער,
כליצה תצית הרים,
15 כן רדפו אותם בסערתך,
הפחיד אותם בסערתך.
16 מלא פניהם כלימה,
למען יבקשו שמך ה'.
17 יהיו בושה וחרדה לנצח.
כן, יתבלמו ויאבדו;
18 למען ידעו כי אתה לבדך, אשר שמך ה',
הוא האל עליון על כל הארץ.

תהילים: קיג

1 הִלְלוּ יְהוָה!
הִלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה,
הִלְלוּ אֶת שֵׁם יְהוָה.
2 יְבֹרֶךְ שֵׁם יְהוָה,
מֵעָתָה וְעוֹלָם.
3 מֵזֹרַח שֶׁמֶשׁ עַד מוֹבֹא שֶׁמָּה,
יהי שם יְהוָה מְהוֹלֵם.
4 יְהוָה גָּדוֹי עַל כָּל־גּוֹיִם,
מִשְׁמָעִים כָּבוֹדוֹ.
5 מִי כְּה' אֱלֹהֵינוּ,
מִמָּרוֹם מוֹשְׁבוֹ,
6 מִי יָרֵד לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָרֶץ?
7 מַעֲלֹהִים מֵעָפָר,
מֵעַפָּר מִשְׂאֵר אֲבוֹן מִן־אֶפֶר,
8 לַעֲדַיְנוּ עִם־רֹשִׁיב,
וְעִם־רֹשִׁי עַמּוֹ.
9 עֲקָרָה מִשְׁכִּיב בֵּיתָה,
כְּאֵם בָּנִים עַמָּה עַמָּה.

הלל את ה'!

תהילים: קמ"ג

1 שמע תפילתי, ה'. שמע תחנוני. בצדקתך ובאמונה שלך, הצילני. 2 אל תבוא במשפט עם עבדך, כי אין צדיק בעיניך. 3 כי אויב רודף נפשי. הכה את נפשי ארצה. השכן אותי בחשכים, כמתים מזמן. 4 לכן נכבשה רוחי בקרבי. לבבי בקרבי שומם. 5 אזכור ימי קדם. אהרהר בכל מעשיך. אשקוט במעשה ידיך. 6 אפרוש ידי אליך. צמאה לך נפשי כארץ צחיחה. סלה. 7 מהר לענותני, ה'. רוחי תכשל. אַל־תסתר פניך ממני,
פן אהיה כיורדי בור.
8 הַשְׁמַעְנִי בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ,
כי בך בטחתי.
הַדְעִינִי אֶת־דֶּרֶךְ אֶלֶךְ,
כי־אֵלֶיךָ אֶשְׂאֵם נַפְשִׁי.
9 הַצִּילֵנִי, יְהוָה, מִצְרוֹנְי.
אֵלֶיךָ אֶבְסֵתֵנִי.
10 לַמְדֵנִי לְעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ,
כי־אַתָּה אֱלֹהַי.
טוֹבָה רוּחֶךָ.
הֲנִי בָּאֶרֶץ יְשָׁר.
11 הַחֲיֵנִי, יְהוָה, לְמַעֲשֶׂה שְׁמֶךָ.
בְּצִדְקֶךָ הוֹצִיא נַפְשִׁי מִצְרָקָה.
12 בְּחַסְדֶּךָ כְּרִיתִי אֲוִיבְתִּי,
וְהַשְׁמַת כָּל־עֲנֵי נַפְשִׁי,
כי־עַבְדֶּךָ אֲנִי. משלי: כג

1 כי תשב לאכול עם שליט,
הרהר היטב מה שלפניך;
2 שימו סכין על גרונך,
אם אדם תאב אתה.
3 אל תחמד למעדניו,
כי מאכל מרמה הם.
4 אל תתאמץ להתעשר.
בחכמתך, איפוק.
5 למה תשים עיניך במה שאין?
כי כנשר יצמיח כנפיים ויעוף בשמים.
6 אל תאכל מאכל עוקצני עין,
ואל תתאמץ למעדניו:
7 כי כאשר הוא חושב על המחיר, כך הוא.
"אכול ושתה!" הוא אומר לך,
ולבו אינו איתך.
8 את הפת אשר אכלת תקיא,
ואבד דבריך הטובים.
9 אל תדבר באוזני כסיל,
כי יבוז בחוכמת דבריך.
10 אל תזיז אבן גבול עתיקה.
אל תפלוש לשדות יתומים:
11 כי חזק מגןם.
הוא יריב את טענתם נגדך.
12 הקשיב לבבך לתורה,
ואוזניך לדברי דעת.
13 אל תמנע מוסר מילד.
אם בשבט תענישנו, לא ימות.
14 בשבט הענישנו,
והצילו משאול נפשו.
15 בני, אם חכם לבך,
אז ישמח ליבי, גם שלי:
16 כן, ישמח ליבי,
כי שפתיך ידברו ישר.
17 אל תקנא לבבך בחוטאים;
כי ירא את ה' כל היום.
18 אכן יש תקווה לעתיד,
ותקוותך לא תכרת.
19 שמע בני וחכם,
ושמר לבבך בדרך הישר.
20 אל תהיה בין שותי יין מרובה,
ואף בין אלה המתמלאים בבשר.
21 כי שיכור וזללן ירשו;
ונמנום ילביש אותם בבגדים.
22 שמע לאביך אשר חייך,
ואמך אל תבזה בזקנה.
23 אמת קנה ואל תמכור אותה:
קנה חכמה, משמעת ותבונה.
24 אב הצדיק שמח מאוד.
מי שיולד ילד חכם חפץ בו.
25 ישמחו אביך ואמך!
תשמח ילדה אותך!
26 בני, תן ​​לי לבבך;
ועיניך ישמרו על דרכי.
27 כי זונה היא בור עמוק;
ואישה תועה היא באר צר.
28 כן, אורבת כשודד,
ורבה בוגדים באנשים.
29 למי צער?
למי צער?
למי ריב?
למי תלונות? למי חבורות מיותרות? למי עיניים אדומות דם?
30 אלו המתעכבים על היין;
הולכים לחפש יין מעורב.
31 אל תסתכלו ביין כשהוא אדום,
כשהוא מנצנץ בכוס,
כשהוא יורד בצורה חלקה:
32 לבסוף הוא נושך כנחש,
ורעל כצפע.
33 עיניך יראו דברים מוזרים,
ולבך תחשוב דברים מבלבלים.
34 כן, תהיה כשוכב בתוך הים,
או כשוכב על גבי החבל:
לה "הכו אותי ולא נפגעתי;
הכו אותי, ואני לא מרגיש!
מתי אתעורר?
אני יכול לעשות זאת שוב.
אני יכול למצוא אחר."

ברית הישנה: שמואל א' י"ז:1 - י"ח:4

י"ז:1 והפלשתים אספו את צבאותיהם למלחמה; ויאספו בשוכו אשר ליהודה, ויחנו בין שוכו ובין עזקה באפס דמים.  ב ויאספו שאול ואנשי ישראל, ויחנו בעמק האלה, ויעריכו מלחמה על הפלשתים.  3 והפלשתים עמדו על ההר מזה, וישראל עמד על ההר מזה, ובקעה ביניהם. 4 ויצא גיבור ממחנה הפלשתים ושמו גולת גת, גובהו שש אמות וזֶרֶד. 5 קסדת נחשת הייתה על ראשו, ולבוש שריון, ומשקל השריון היה חמשת אלפים שקלים נחשת. 6 שוק נחשת היה על רגליו, וכידון נחשת בין כתפיו. 7 מט חניתו כמנור ארג, וראש חניתו שש מאות שקלים ברזל, ונושא מגןו הלך לפניו. 8 ויעמד ויקרא אל צבאות ישראל, ויאמר אלהם, למה יצאתם לסדר את מלחמה? הלוא אני פלשתי, ואתם עבדים לשאול? בחרו לכם איש, וירד אלי. 9 אם יוכל להילחם בי, והרגני, והיינו לכם לעבדים; וְאִם אֹכֹל אוֹתוֹ וָאֲרַגֵּהוּ וְהָיִיתֶם לָנוּ לעבדים וְעַבְדוּנוּ. 10 הַפְּלִישְׁתִּי אָמַר אֲנִי חַרְפָּת אֶת-חַמָּנֵי יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם; תְּנַה לִי אִישׁ וְנִלְחָמוּ יַחַד. 11 כִּי שָׁמְעוּ שָׁאוּל וְכָל-יִשְׂרָאֵל אֶת-דִּבְרֵי הַפְּלִישְׁתִּים אֶת-הַדִּבְרֵי הַפְּלִישְׁתִּים אֵלֶּה וְנִפְחָדוּ מְאֹד. 12 ודוד בן האפרתי מבית לחם יהודה אשר שמו ישי והיו לו שְׁמֹנָה בָּנִים והאיש זקן בימי שאול מבוגר באנשים. 13 שלושת בניו הגדולים של ישי הלכו אחרי שאול למלחמה ושמות שלושת בניו הלכו למלחמה אליאב הבכור ואחריו אבינדב והשלישי שמה. 14 דוד היה הצעיר ושלושת הגדולים הלכו אחרי שאול. 15 וילך דוד משאול הלוך ושוב לרעות את צאן אביו בבית לחם. 16 הפלשתי קרב בוקר וערב, ויעמד ארבעים יום. 17 ויאמר ישי לדוד בנו, קח נא לאחיך איפה של התבואה הזאת, ואת עשרת הלחם האלה, והבא מהר אל המחנה לאחיך. 18 ואת עשרת הגבינות האלה תביא אל שר האלף שלהם, וראה מה שלום אחיך, וקח את ערבם. 19 ושאול, הם וכל אנשי ישראל, היו בעמק האלה, נלחמים עם הפלשתי. 20 וישכם דוד בבוקר, ויעזב את הצאן אצל שומר, ויקח וילך כאשר צוה אותו ישי, והוא בא אל מקום העגלות, והצבא היוצא למלחמה מריע למלחמה. 21 ישראל והפלשתים ערכו מלחמה, חיל כנגד חיל. 22 דוד השאיר את צרכיו ביד שומר הצרכיו, וירץ אל החיל, ויבוא ויברך את אחיו. 23 בהיותו מדבר איתם, והנה עולה הגיבור, הפלשתי מגת שמו, גולת שמו, משורות הפלשתים, וידבר כדברים האלה; וישמע דוד. 24 כל אנשי ישראל, כראותם את האיש, ונסו מפניו, וייראו מאוד. 25 ואמרו אנשי ישראל, הראיתם את האיש הזה אשר עולה? אם לחרף את ישראל הוא עולה; והיה, האיש אשר יהרג אותו, המלך יעשיר אותו בעושר גדול, ונתן לו את בתו, ואת בית אביו יפרע בישראל. 26 ויאמר דוד אל האנשים העמדים עליו לאמר מה יעשה לאיש אשר יהרג את הפלשתי הזה, והסיר חרפה מישראל? כי מי הפלשתי הערל הזה, כי יחרף את צבאות אלהים חיים? 27 ויען אותו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יהרג אותו. 28 וישמע אליאב אחיו הבכור בדברו אל האנשים, וייחר אף אליאב בדוד, ויאמר למה ירדת, ועם מי השארת את מעט הצאן האלה במדבר? אני ידעתי את גאוותך ואת רעות לבך, כי למען ירדת, 29 ויאמר דוד מה עשיתי עכשיו? האין עילה? 30 ויפנה ממנו אל אחר, וידבר כדבר הזה, וישובו העם כדבר הראשון. 31 וישמעו את הדברים אשר דבר דוד, ויחזרו אותם לפני שאול, וישלח לקרוא לו. 32 ויאמר דוד אל שאול, אל-ייאש לב-איש מפניו; ילך עבדך וילחם עם הפלשתי הזה. 33 ויאמר שאול אל-דוד, לא תוכל ללכת אל-הפלשתי הזה להילחם עמו, כי נער אתה, והוא איש מלחמה מנעוריו.לד ויאמר דוד אל שאול, עבדך רעה צאן אביו, וכאשר בא אריה או דוב, ולקח שה מן הצאן, לה ואצא אחריו, ואכיתו, ואחלץ אותו מפיו, וכאשר קם עליי, אחזתי אותו בזקנו, ואכיתו, ואמיתו. לו הכה עבדך גם את האריה וגם את הדוב, והיה הפלשתי הערל הזה כאחד מהם, כי חרף צבאות אלהים חיים. לז ויאמר דוד, ה' אשר הציל אותי מכף האריה ומכף הדוב, הוא יציל אותי מיד הפלשתי הזה. ויאמר שאול אל דוד, לך, וה' יהיה עמך. לח וילביש שאול את דוד בגדיו, וישם קסדת נחשת על ראשו, וילביש אותו שריון. לט וחגר דוד את חרבו על בגדיו, והוא ניסה ללכת, כי לא ניסה. אמר דוד אל שאול, לא אוכל ללכת באלה, כי לא ניסיתי אותם. דוד הסיר אותם מעליו. 40 ויקח את מטהו בידו, ויבחר לו חמש אבנים חלקות מן הנחל, וישם אותן בתרמיל הרועים אשר לו, בארנקו, וקשתו בידו, ויגש אל הפלשתי. 41 והפלשתי נגש אל דוד, ואיש נושא המגן הלך לפניו. 42 והפלשתי הביט סביב וירא את דוד, הוא בז לו, כי נער היה, אדמוני ויפה פנים. 43 ויאמר הפלשתי אל דוד, הכלב אנכי, כי אתה בא אלי במקלות? הפלשתי קילל את דוד באלהיו. 44 ויאמר הפלשתי אל דוד, לך אלי, ואתן את בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה. 45 ויאמר דוד אל הפלשתי, אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון, ואני בא אליך בשם יהוה צבאות, אלהי צבאות ישראל, אשר חרפת. 46 היום הזה יתן אותך יהוה בידי, והכיתך, ואסרה את ראשך מעליך, ואת גופות מחנה הפלשתי אתן היום הזה לעוף השמים ולבהמת הארץ, למען ידעו כל הארץ כי יש אלהים בישראל. 47 וידעו כל הקהל הזה כי לא בחרב ובחנית יושיע יהוה, כי לה' המלחמה, והוא יתן אתכם בידנו. מח ויהי כאשר יקם הפלשתי ויבא ויקרב לקראת דוד, וימהר דוד וירץ אל החיל לקראת הפלשתי. ט דוד שם ידו בשק, ויקח שם אבן, ויפל בה, ויכה את הפלשתי במצחו, ותשקע האבן במצחו, ויפל על פניו ארצה. נ ויגבר דוד על הפלשתי בקלע ובאבן, ויכה את הפלשתי, והרג אותו, וחרב לא הייתה ביד דוד. נ״א וירץ דוד, ויעמד על הפלשתי, ויקח את חרבו, וישלף אותה מנדן, והרג אותו, ויכרת בה את ראשו. ויראו הפלשתי כי מת גיבורם, וינוסו. נ״ב אנשי ישראל ויהודה קמו, ויצעקו, וירדפו את הפלשתי עד בוא גיא, ועד שערי עקרון. נפלו חללי הפלשתים בדרך שעריים ועד גת ועקרון. 53 בני ישראל שבו ממרדף הפלשתים ובזזו את מחנהם. 54 דוד לקח את ראש הפלשתים והביא אותו ירושלים ואת כליו שם באוהלו. 55 כאשר ראה שאול את דוד יוצא לקראת הפלשתים, אמר לאבינר שר הצבא: "אבינר בן מי הנער הזה?" אמר אבינר: "חי נפשך המלך, איני יודע." 56 ויאמר המלך: "שאל מי בן הנער!" 57 דוד שב מהריגת הפלשתים, ויקח אותו אבינר ויביא אותו לפני שאול, וראש הפלשתים בידו. 58 ויאמר אליו שאול: "בן מי אתה, נער?" ויאמר דוד אני בן עבדך ישי בית הלכמי.

יח:א ויהי כאשר כלה לדבר אל שאול ויתחבר נפש יונתן בנפש דוד ויאהב אותו יונתן כנפשו. ב ויקח אותו שאול ביום ההוא ולא ייתן אותו עוד לבית אביו. ג ויכרת יונתן ודוד ברית כי אהב אותו כנפשו. ד ויפשט יונתן את הגלימה אשר עליו ויתנה לדוד ואת בגדיו עד חרבו ועד קשתו ועד חגורתו 

הברית החדשה: יוחנן ח':21 - 30

ח':21 ויאמר להם ישוע שוב: "אני הולך, ותחפשו אותי, ותמותו בחטאיכם. לאן שאני הולך, לא תוכלו לבוא."

22 ויאמרו היהודים: "האם יהרוג את עצמו, כי יאמר: 'לאן שאני הולך, לא תוכלו לבוא?'"

23 ויאמר להם: "אתם מלמטה, אני מלמעלה, אתם מן העולם הזה, אני לא מן העולם הזה.

24 לכן אמרתי לכם שתמותו בחטאיכם, כי אם לא תאמינו שאני הוא, תמותו בחטאיכם."

25 ויאמרו אליו: "מי אתם?" ויאמר להם ישוע: "כמו שאמרתי לכם מראשית.

26 יש לי דברים רבים לדבר ולשפוט עליכם, אך מי ששלח אותי הוא אמת, ואת הדברים אשר שמעתי ממנו, את אלה אני אומר לעולם." 27 הם ​​לא הבינו שהוא דיבר אליהם על האב.
28 לכן אמר להם ישוע: "כאשר תרימו את בן האדם, אז תדעו שאני הוא, ואיני עושה דבר מעצמי, אלא כפי שלימד אותי אבי, כך אני אומר.
29 מי ששלח אותי הוא איתי. האב לא עזב אותי לבד, כי אני תמיד עושה את הדברים הרצויים לו."
30 כאשר דיבר את הדברים האלה, רבים האמינו בו.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - February 23 - Daily Post!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 

















February 23


THEINC-HIM DAILY BIBLE MEDITATION


Psalms: 23, 53, 83, 113, 143

Proverbs: 23

Old Testament: 1 Samuel 17:1 - 18:4

New Testament: John 8:21 - 30


I am a Jewish Believer, a believer in

Father G-D (Abba Father), Yeshua HaMashiach (Jesus the Christ),

and Ruach HaKodesh (the Holy Spirit)!


We offer various ways for you to study the Holy Bible:

through my blogs, Podcasts, and site @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM Daily Bible Meditation

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


At any of the blogs or site, please pick the current date or any day you want to study and enjoy growing with the living word of G-D.


You never know when the LORD will call you home – for judgment!


Yours in Yeshua!

ffeJ יַעֲקֹב Ya’akov



23 בפברואר


מדיטציית תנ"ך יומית THEINC-HIM


תהילים: כ"ג, נ"ג, פ"ג, קי"ג, קמ"ג

משלי: כ"ג

ברית הישנה: שמואל א' י"ז:1 - י"ח:4

ברית החדשה: יוחנן ח':21 - ל'


אני יהודי מאמין, מאמין ב

אבי אלוהים (אבא), ישוע המשיח (ישוע המשיח),

וברוח הקודש (רוח הקודש)!


אנו מציעים לכם דרכים שונות ללמוד את התנ"ך:

דרך הבלוגים שלי, הפודקאסטים ואתר @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM מדיטציית תנ"ך יומית

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


בכל אחד מהבלוגים או האתרים, אנא בחרו את התאריך הנוכחי או כל יום שתרצו ללמוד וליהנות מצמיחה עם דבר אלוהים החי.


לעולם אינכם יודעים מתי ה' יקרא לכם הביתה - למשפט!


שלכם בישוע!

ffeJ יַעֲקֹב יעקב


John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

Sunday, February 22, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - February 22 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 

















FEBRUARY 22


PSALMS:  22, 52, 82, 112, 142

PROVERBS:  22

OLD TESTAMENT:  1 SAMUEL 15:1 - 16:23

NEW TESTAMENT:  JOHN 8:1 – 20


PSALMS:  22

1 My God, my God, why have you forsaken me? 
Why are you so far from helping me, 
and from the words of my groaning? 
2 My God, I cry in the daytime, but you don't answer; 
In the night season, and am not silent. 
3 But you are holy, 
You who inhabit the praises of Yisra'el.
4 Our fathers trusted in you. 
They trusted, and you delivered them.
5 They cried to you, and were delivered. 
They trusted in you, and were not put to shame. 
6 But I am a worm, and no man; 
A reproach of men, and despised by the people. 
7 All those who see me mock me. 
They insult me with their lips. 
They shake their heads, saying, 
8 "He trusts in the LORD; Let him deliver him; 
Let him rescue him, since he delights in him." 
9 But you brought me out of the womb. 
You made me trust at my mother's breasts. 
10 I was thrown on you from my mother's womb. 
You are my God since my mother bore me. 
11 Don't be far from me, for trouble is near. 
For there is none to help.
12 Many bulls have surrounded me. 
Strong bulls of Bashan have encircled me. 
13 They open their mouths wide against me, 
Lions tearing prey and roaring. 
14 I am poured out like water. 
All my bones are out of joint. 
My heart is like wax; 
It is melted within me. 
15 My strength is dried up like a potsherd. 
My tongue sticks to the roof of my mouth. 
You have brought me into the dust of death. 
16 For dogs have surrounded me. 
A company of evil-doers have enclosed me. 
They pierced my hands and my feet. 
17 I can count all of my bones. 
They look and stare at me. 
18 They divide my garments among them. 
They cast lots for my clothing. 
19 But don't be far off, LORD. 
You are my help: hurry to help me. 
20 Deliver my soul from the sword, 
My precious life from the power of the dog. 
21 Save me from the lion's mouth; 
Yes, from the horns of the wild oxen you have answered me. 
22 I will declare your name to my brothers. 
In the midst of the assembly, will I praise you. 
23 You who fear the LORD, praise him! 
All you descendants of Ya`akov, glorify him! 
Stand in awe of him, all you descendants of Yisra'el! 
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, 
Neither has he hid his face from him; 
But when he cried to him, he heard. 
25 Of you comes my praise in the great assembly. 
I will pay my vows before those who fear him. 
26 The humble shall eat and be satisfied. 
They shall praise the LORD who seek after him. 
Let your hearts live forever. 
27 All the ends of the eretz shall remember and turn to the LORD. 
All the relatives of the nations shall worship before you. 
28 For the kingdom is the LORD's. 
He is the ruler over the nations. 
29 All the rich ones of the eretz shall eat and worship. 
All those who go down to the dust shall bow before him, 
Even he who can't keep his soul alive.
30 Posterity shall serve him. 
Future generations shall be told about the Lord. 
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, For he has done it.


PSALMS:  52

1 Why do you boast of mischief, mighty man? 
God's loving kindness endures continually. 
2 Your tongue plots destruction, 
Like a sharp razor, working deceitfully. 
3 You love evil more than good, 
Lying rather than speaking the truth. 
Selah. 
4 You love all devouring words, 
You deceitful tongue. 
5 God will likewise destroy you forever. 
He will take you up, and pluck you out of your tent, 
And root you out of the land of the living. 
Selah. 
6 The righteous also will see it, and fear, 
And laugh at him, saying, 
7 "Behold, this is the man who didn't make God his strength, 
But trusted in the abundance of his riches, 
And strengthened himself in his wickedness." 
8 But as for me, I am like a green olive tree in God's house. 
I trust in God's loving kindness forever and ever. 
9 I will give you thanks forever, because you have done it. 
I will hope in your name, for it is good, 
In the presence of your holy ones.


PSALMS:  82

1 God presides in the great assembly. 
He judges among the gods. 
2 "How long will you judge unjustly, 
And show partiality to the wicked?" 
Selah. 
3 "Defend the weak, the poor, and the fatherless. 
Maintain the rights of the poor and oppressed. 
4 Rescue the weak and needy. 
Deliver them out of the hand of the wicked." 
5 They don't know, neither do they understand. 
They walk back and forth in darkness. 
All the foundations of the eretz are shaken. 
6 I said, "You are gods, 
All of you are sons of Ha`Elyon
7 Nevertheless you shall die like men, 
And fall like one of the rulers." 
8 Arise, God, judge the eretz, 
For you inherit all of the nations.

PSALMS:  112

1 Praise the LORD! 
Blessed is the man who fears the LORD, 
Who delights greatly in his mitzvot. 
2 His seed will be mighty on eretz. 
The generation of the upright will be blessed. 
3 Wealth and riches are in his house. 
His righteousness endures forever. 
4 Light dawns in the darkness for the upright, 
Gracious, merciful, and righteous. 
5 It is well with the man who deals graciously and lends. 
He will maintain his cause in judgment. 
6 For he will never be shaken. 
The righteous will be remembered forever. 
7 He will not be afraid of evil news. 
His heart is steadfast, trusting in the LORD. 
8 His heart is established. 
He will not be afraid in the end when he sees his adversaries. 
9 He has dispersed, he has given to the poor. 
His righteousness endures forever. 
His horn will be exalted with honor.
10 The wicked will see it, and be grieved. 
He shall gnash with his teeth, and melt away. 
The desire of the wicked will perish.


PSALMS:  142

1 I cry with my voice to the LORD. 
With my voice, I ask the LORD for mercy. 
2 I pour out my complaint before him. 
I tell him my troubles. 
3 When my spirit was overwhelmed within me, 
You knew my path. 
In the way in which I walk, 
They have hidden a snare for me.
4 Look on my right, and see; 
For there is no one who is concerned for me. 
Refuge has fled from me. 
No one cares for my soul. 
5 I cried to you, the LORD. 
I said, "You are my refuge, 
My portion in the land of the living." 
6 Listen to my cry, 
For I am in desperate need. 
Deliver me from my persecutors, 
For they are stronger than me. 
7 Bring my soul out of prison, 
That I may give thanks to your name. 
The righteous will surround me, 
For you will be good to me.


PROVERBS:  22

1 A good name is more desirable than great riches; 
Loving favor rather than silver and gold. 
2 The rich and the poor have this in common: 
The LORD is the maker of them all. 
3 A prudent man sees danger, and hides himself; 
But the simple pass on, and suffer for it.
4 The result of humility and the fear of the LORD 
Is wealth, honor, and life. 
5 Thorns and snares are in the path of the wicked: 
Whoever guards his soul stays from them. 
6 Train up a child in the way he should go, 
And when he is old he will not depart from it. 
7 The rich rules over the poor. 
The borrower is servant to the lender. 
8 He who sows wickedness reaps trouble, 
And the rod of his fury will be destroyed. 
9 He who has a generous eye will be blessed; 
For he shares his food with the poor. 
10 Drive out the mocker, and strife will go out; 
Yes, quarrels and insults will stop. 
11 He who loves purity of heart and speaks gracefully Is the king's friend. 
12 The eyes of the LORD watch over knowledge; 
But he frustrates the words of the unfaithful. 
13 The sluggard says, 
"There is a lion outside! 
I will be killed in the streets!" 
14 The mouth of an adulteress is a deep pit: 
He who is under the LORD's wrath will fall into it. 
15 Folly is bound up in the heart of a child: 
The rod of discipline drives it far from him.
16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, 
Both come to poverty. 
17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. 
Apply your heart to my teaching. 
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, 
If all of them are ready on your lips. 
19 That your trust may be in the LORD, 
I teach you today, even you. 
20 Haven't I written to you thirty excellent things 
Of counsel and knowledge, 
21 To teach you truth, reliable words, 
To give sound answers to the ones who sent you? 
22 Don't exploit the poor, because he is poor; 
And don't crush the needy in court; 
23 For the LORD will plead their case, 
And plunder the life of those who plunder them. 
24 Don't befriend a hot-tempered man, 
And don't associate with one who harbors anger: 
25 Lest you learn his ways, 
And ensnare your soul. 
26 Don't you be one of those who strike hands, 
Of those who are collateral for debts. 
27 If you don't have means to pay, 
Why should he take away your bed from under you?
28 Don't move the ancient boundary stone, 
Which your fathers have set up. 
29 Do you see a man skilled in his work? 
He will serve kings; 
He won't serve obscure men.


OLD TESTAMENT:  1 SAMUEL 15:1 - 16:23

15:1 Shemu'el said to Sha'ul, the LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Yisra'el: now therefore listen you to the voice of the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of Hosts, I have marked that which `Amalek did to Yisra'el, how he set himself against him in the way, when he came up out of Mitzrayim. 3 Now go and strike `Amalek, and utterly destroy all that they have, and don't spare them; but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey. 4 Sha'ul summoned the people, and numbered them in Tela'im, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Yehudah. 5 Sha'ul came to the city of `Amalek, and laid wait in the valley. 6 Sha'ul said to the Kinim, Go, depart, get you down from among the `Amaleki, lest I destroy you with them; for you shown kindness to all the children of Yisra'el, when they came up out of Mitzrayim. So the Kinim departed from among the `Amaleki. 7 Sha'ul struck the `Amaleki, from Havilah as you go to Shur, that is before Mitzrayim. 8 He took Agag the king of the `Amaleki alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Sha'ul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and wouldn't utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD to Shemu'el, saying, 11 It repents me that I have set up Sha'ul to be king; for he is turned back from following me, and has not performed my mitzvot. Shemu'el was angry; and he cried to the LORD all night. 12 Shemu'el rose early to meet Sha'ul in the morning; and it was told Shemu'el, saying, Sha'ul came to Karmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal. 13 Shemu'el came to Sha'ul; and Sha'ul said to him, Blessed are you by the LORD: I have performed the mitzvah of the LORD. 14 Shemu'el said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15  Sha'ul said, They have brought them from the `Amaleki: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Shemu'el said to Sha'ul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. He said to him, Say on. 17  Shemu'el said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Yisra'el? the LORD anointed you king over Yisra'el; 18 and the LORD sent you on a journey, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners the `Amaleki, and fight against them until they are consumed.' 19 Why then didn't you obey the voice of the LORD, but flew on the spoil, and did that which was evil in the sight of the LORD?" 20 Sha'ul said to Shemu'el, Yes, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of `Amalek, and have utterly destroyed the `Amaleki. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. 22 Shemu'el said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and terafim. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. 24 Sha'ul said to Shemu'el, I have sinned; for I have transgressed the mitzvah of the LORD, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 Shemu'el said to Sha'ul, I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Yisra'el. 27 As Shemu'el turned about to go away, [Sha'ul] laid hold on the skirt of his robe, and it tore. 28 Shemu'el said to him, the LORD has torn the kingdom of Yisra'el from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. 29 Also the Strength of Yisra'el will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, Please, before the Zakenim of my people, and before Yisra'el, and turn again with me, that I may worship the LORD your God. 31 So Shemu'el turned again after Sha'ul; and Sha'ul worshiped the LORD. 32 Then said Shemu'el, Bring you here to me Agag the king of the `Amaleki. Agag came to him cheerfully. Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 Shemu'el said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. Shemu'el hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Shemu'el went to Ramah; and Sha'ul went up to his house to Gevah of Sha'ul. 35 Shemu'el came no more to see Sha'ul until the day of his death; for Shemu'el mourned for Sha'ul: and the LORD repented that he had made Sha'ul king over Yisra'el. 

16:1 The LORD said to Shemu'el, How long will you mourn for Sha'ul, seeing I have rejected him from being king over Yisra'el? fill your horn with oil, and go: I will send you to Yishai the Beit-Hallachmite; for I have provided me a king among his sons. 
2 Shemu'el said, How can I go? if Sha'ul hear it, he will kill me. The LORD said, Take a heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 Call Yishai to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. 4 Shemu'el did that which the LORD spoke, and came to Beit-Lechem. The Zakenim of the city came to meet him trembling, and said, Come you peaceably? 5 He said, Peaceably; I am come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. He sanctified Yishai and his sons, and called them to the sacrifice. 6 It happened, when they had come, that he looked at Eli'av, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7  But the LORD said to Shemu'el, "Don't look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [the LORD sees] not as man sees; for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." 8 Then Yishai called Avinadav, and made him pass before Shemu'el. He said, Neither has the LORD chosen this. 9 Then Yishai made Shammah to pass by. He said, Neither has the LORD chosen this. 10 Yishai made seven of his sons to pass before Shemu'el. Shemu'el said to Yishai, the LORD has not chosen these. 11 Shemu'el said to Yishai, Are here all your children? He said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. Shemu'el said to Yishai, Send and get him; for we will not sit down until he come here. 12 He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. The LORD said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then Shemu'el took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the LORD came mightily on David from that day forward. So Shemu'el rose up, and went to Ramah. 14 Now the Spirit of the LORD departed from Sha'ul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 Sha'ul's servants said to him, See now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp: and it shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17  Sha'ul said to his servants, Provide me now a man who can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Yishai the Beit-Hallachmite, who is skillful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and the LORD is with him. 19 Therefore Sha'ul sent messengers to Yishai, and said, Send me David your son, who is with the sheep. 20 Yishai took a donkey [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Sha'ul. 21 David came to Sha'ul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Sha'ul sent to Yishai, saying, Please let David stand before me; for he has found favor in my sight. 23 It happened, when the [evil] spirit from God was on Sha'ul, that David took the harp, and played with his hand: so Sha'ul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. 


NEW TESTAMENT:  JOHN 8:1 - 20

8:1 but Yeshua went to the Mount of Olives. 
2 At early dawn, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. 
3 The Sofrim and the Perushim brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst, 
4 they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 
5 Now in our law, Moshe commanded us to stone such. What then do you say about her?" 
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua stooped down, and wrote on the ground with his finger. 
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her." 
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Yeshua was left alone with the woman where she was, in the middle. 
10 Yeshua, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" 
11 She said, "No one, Lord." Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more." 
12 Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life." 
13 The Perushim therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid." 
14 Yeshua answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going. 
15 You judge according to the flesh. I judge no one. 
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 
17 It's also written in your law that the testimony of two men is valid. 
18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Yeshua answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 
20 Yeshua spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. No one arrested him, because his hour had not yet come.

22 בפברואר

תהילים: כב, נב, פח, קיב, מקמב

משלי: כב

הברית הישנה: שמואל א' ט"ו:1 - ט"ז:23

הברית החדשה: יוחנן ח':1-20

תהילים: כב

1 אלוהי, אלוהי, למה עזבתני? למה רחוקה מעזרתי, ומדברי אנחתי?
2 אלוהי, אצעק יומם ולא תענה, בלילה ולא אשתוק.
3 ואתה קדוש, יושב תהילות ישראל.
4 אבותינו בך בטחו, ותצילם.
5 אליך צעקו וניצלו, בך בטחו ולא בוששו.
6 אך אני תולעת ואינני; חרפת אנשים ובוז לעם.
7 כל רואיי לועגים לי. בשפתיהם יבגפו אותי. ינינו בראשם לאומרים,
8 "ביהוה בטח; ייתן לוצילנו;
ייתן לוצילנו, כי בו חפץ."
9 ואתה הוצאתני מרחם. על שדי אמי נתתני לבטוח.
10 מבטן אמי השלכתי עליך. אתה אלוהי מיום ילדה אותי.
11 אל תרחק ממני, כי קרובה צרה. כי אין עוזר.
12 פרים רבים הקיפו אותי. פרים חזקים מבשן הקיפו אותי.
13 פיהם פתחו עליי לרווחה,
אריות קורעים טרף ושאגים.
14 כמים שפכתי.
כל עצמותיי התנתקו.
ליבי כשעווה;
נמס בקרבי.
15 יבש כחרס כוחי.
לשוני דבוקה לחך פי. עפר מוות הורדתי.
16 כי כלבים הקיפו אותי. חבורת רשעים הקיפה אותי. ידיי ורגלי דקרו.
17 את כל עצמותיי אוכל לספור. הם מביטים ומביטים בי.
18 בגדיי יחלקו ביניהם. על בגדיי הטילו גורל.
19 ואל תרחק יהוה. אתה עוזרי, מהר לעזרני.
20 הציל את נפשי מחרב,
את נפשי היקרה מיד כלב.
21 מפי אריה הושיעני; גם מקרני שורי בר עניתני.
22 אודה שמך לאחי. בתוך הקהל אודה אותך.
23 יראי ה', הללו אותו! כל צאצאי יעקב, כבדו אותו! יראו אותו, כל צאצאי ישראל!
24 כי לא בז ולא תייאש את עני העניים,
ולא הסתיר פניו ממנו;
כי יצעק אליו, שמע.
25 ממך תבוא תהילתי בקהל גדול. אשלם נדריי לפני יראיו.
26 ענווים יאכלו וישבעו. יהללו את ה' מבקשיו. יחי לבבכם לנצח.
27 זכרו כל קצות הארץ וישובו אל ה'. כל קרובי הגויים ישתחוו לפניך.
28 כי לה' המלכות.
הוא מושל על הגויים.
29 כל עשירי הארץ יאכלו וישתחוו.
כל היורדים עפר ישתחוו לפניו,
גם מי שלא יוכל להחזיק את נפשו בחיים.
30 צאצאים יעבדוהו.
דורות הבאים יספרו על ה'.
31 באו ויגידו צדקתו לעם ייוולד, כי הוא עשה.

תהילים: נב

1 גיבור, למה תתפאר ברעה? חסדו של אלוהים עומד לעד. 2 לשונך חוזקת הרס,
כתער חד, פועלת מרמה.
3 אהבת רע מטוב,
שקר ולא דבר אמת.
סלה.
4 אהבת כל דבר אוכל,
לשון מרמה.
5 גם כן ישמידך אלוהים לנצח.
הוא ייקח אותך, ויתלוש אותך מאוהלך,
וישרשך מארץ החיים.
סלה.
6 צדיקים יראו זאת, וייראו,
ולעגו עליו,
7 "הנה, זה האיש אשר לא עשה אלוהים מעוזו,
כי בטח ברוב עושרו,
וחזק ברשעתו."
8 ואני, אני כזית ירוק בבית אלוהים.
אני בוטח בחסדו של אלוהים לנצח נצחים.
9 אודיך לנצח, כי עשית. אקוה בשמך כי טוב,
לפני קדושיך.

תהילים: פב

1 אלוהים יושב בקהל רב. הוא שופט בין אלהים.
2 "עד מתי תשפטו בעוול,
ותשימו פנים לרשעים?"
סלה.
3 "הגן על חלש, עני ויתום.
שמור על משפט עני ועשוק.
4 הציל חלש ואביון.
הצילו מיד רשעים."
5 לא ידעו ולא יבינו. הם הולכים הלוך ושוב בחושך. כל יסודות הארץ רועדים.
ו אמרתי, "אלים אתם,
כולכם בני עליון.

ז אך כאדם תמותו,
וכאחד השליטים נפלו."

ח קום אלוהים, שפט את הארץ,
כי יורשת את כל הגויים.

תהילים: קיב

א הלל את ה'!
אשרי איש ירא ה',
אשר חפץ במצוותיו.

ב זרעו יהיה אדיר בארץ.
דור ישרים יהיה מבורך.

ג עושר ועושר בביתו.
צדקתו לעולם.

ד אור יזרח בחושך לישרים,
חנון, רחום וצדיק.

ה טוב לאיש חנן ומלווה.
במשפט יסכים משפטו.

ו כי לעולם לא יזדעזע. צדיק ייזכר לנצח.
7 לא יירא מבשורה רעה. לבו יציב, בטח ביהוה.
8 לבו יציב. לא יירא אחרית יראה את צרי צרותיו.
9 פיזר, נתן לעניים. צדקתו עומדת לנצח. קרנו תישא בכבוד.
10 רשעים יראו ויתעצבו. יחרק שיניו ויתמוסס. תאוות רשעים תאבד.

תהילים: קמב

1 בקולי אצעק אל ה'. בקולי אבקש רחמים מה'.
2 אשפוך תלונתי לפניו. אספר לו צרותיי.
3 כאשר רוחי שקעה בקרבי,
ידעת את נתיבתי.
בדרך אשר אלך בו,
טמנו לי פח.
4 הבט ימיני וראה;
כי אין איש דואג לי.
ממני מקלט.
אין איש דואג לנפשי.
5 אֶקְשְׁעַתִּיךָ יְהוָה.
אֹמַרְתִּי: "אַתָּה מַחְסִי,
חלקי בארץ חיים."
6 הִשְׁמַע לִשְׁעַקְתִּי,
כי צָרֵק אֲנִי.
הוֹצִיאֵנִי מֵרוֹדְפֵי,
כי אֲחֲזִים הֵם מִמִּי.
7 הוֹצִיאֵת נַפְשִׁי מֵכֹל,
למען אודה לשמך.
צַדִּיקִים יִסְבִּי,
כי תַּטוּב עָלַי."

משלי: כב

1 שם טוב רצוי מעושר רב, אהבת חן מכסף וזהב.
2 עשיר ועני במשותף:
יהוה עשה את כולם.
3 נבון ראה סכנה ויתחבא;
ופשטים יעברו וסבלו.
4 ענוה ויראת ה'
עושר, כבוד וחיים.
5 קוצים ומלכודות בדרך רשעים:
שומר נפשו יסור מהם.
6 חנך ילד בדרך ללכת,
ובזקן לא יסור ממנה.
7 עשיר משל בעניים.
לווה עבד למלווה.
8 זורע רשע קוצר צרה,
ושבט חמתו יתאבד.
9 עין נדיבה יבורך;
כי עם עניים יחלק את מאכלו.
10 גרש לעץ, ומריבה תצא;
כן, מריבות וחידופים יפסקו.
11 אוהב טוהר לב, דבר חן, רע למלך.
12 עיני ה' משמרת דעת;
ודברי בוגדים יסכל.
13 עצל אומר,
"אריה בחוץ!
אהרג ברחובות!"
14 פי נואפת בור עמוק:
מי תחת חרון ה' ייפול בו.
15 סכלות קשורה בלב ילד:
שבט משמעת ירחק ממנו.
16 מי שעושה עני לרווחתו, ומי נותן לעשיר,
שניהם יבואו לרעות.
17 הטה אוזנך, ושמע לדברי חכמים.
הִשְׁמֵּשׁ לִבְךָ לְתוֹרָתִי.
18 כִּי נוֹעֵם אִם תִּשְׁמֹרְתָּם בְּקִבְךָ,
אם כֻּלָּם יִהְיֶה בְּה',
אוֹרְדֶּךָ הַיּוֹם, אֶתְךָ.
20 הַלֹּא כִתְּבַתְתִּי לְךָ שְׁלֹשִׁים נַעֲצָה וּדְעָתָה,
21 לַלְמֹד אֹתָךָ אֱמֶת, דִּבְרֵי נַמְשִׁים,
לַתִּתִּשְׁבָּת תְּשׁוּבָה לְשְׁלֹחִים אֲשֶׁר עָנִי, כִּי עָנִי הוּא;

וְלֹא תִדְרֹס אֶת-אֲבוֹן בַּדִּין;
23 כִּי יְהוָה יָדַע אֶת-דִּינָם,
וְנַפְשִׁי בֹזְפָנָם יַבָּזֹל.
24 לֹא תִתְחַבֵּל חֵם-מֶג,
וְלֹא תִתְחַבֵּר עִם-כֶם:
25 פֶּן-תִּלְמַד דַּרְכָיו,
וְתִלַּכֶּךָ.
26 אל תהיה אחד ממכות הידיים,
ממשתתפי חובות.
27 אם אין לך כסף לשלם,
למה ייקח משכבך מתחתיך?
28 אל תזיז את אבן הגבול העתיקה,
אשר הקימו אבותיך.
29 האם תראה איש מיומן במלאכתו?
הוא יעבוד מלכים;
הוא לא יעבוד אנשים נבוכים.

הברית הישנה: שמואל א' טו:1 - טז:23

טו:1 ויאמר שמואל אל שאול: ה' שלחני למשוח אותך למלך על עמו על ישראל; ועתה שמע בקול דברי ה'. ב כה אמר ה' צבאות: שמתי את אשר עשה עמלק לישראל, אשר עמד עליו בדרך, במעלה ממצרים. ג ועתה לך והכית את עמלק, והחרמת את כל אשר לו, ואל תחוס עליו; והרגת מאיש ועד אשה, מעולל ועד יונק, שור ושה, גמל וחמור. ד ויקרא שאול לעם, ויפקד אותם בטלאים, מאתים אלף רגלים, ועשרת אלפים איש יהודה. ה בא שאול אל עיר עמלק, ויארב בעמק. ו ויאמר שאול אל הקינים לכו, לכו, רדתם מתוך עמלק, פן אשמיד אתכם עמהם, כי עשיתם חסד עם כל בני ישראל בעליה ממצרים. ויצאו הקינים מתוך עמלק. ז ויכה שאול את העמלקי מחוילה, הלכת שור אשר לפני מצרים. ח וילכוד את אגג מלך העמלקי חי, ואת כל העם החרים לפי חרב. ט ושאול והעם חמל על אגג, ועל מיטב הצאן, הבקר, המריא והטלאים, ועל כל הטוב, ולא אבאו החרים אותם, ואת כל הנבלה והפסולת, החרים אתו. 10 ויהי דבר ה' אל שמואל לאמר: 11 נחמתי כי המליכתי את שאול כי שב מאחריי ולא עשה את מצוותיי. וַיַּעַר שמואל וַיִּצְעַק אֶל ה' כָּל הַלַיְלָה. 12 השכם שמואל לקראת שאול בבקר ויגד לשמואל לאמר בא שאול הכרמל והנה הקים לו מצבה ויסב ועבר וירד הגלגל. 13 בא שמואל אל שאול ויאמר אליו שאול ברוך אתה בה' עשיתי את מצוות ה'. 14 ויאמר שמואל מה ופיית הצאן הזאת באוזניי וקולה של הבקר אשר אנכי שומע 15 ויאמר שאול, מן העמלקי הביאו אותם, כי חס העם על הטוב בצאן ובבקר, כדי להקריב לה' אלהיך, ואת השאר החרמת. 16 ויאמר שמואל אל שאול, חכה ואגד לך את אשר דבר ה' אלי הלילה. ויאמר אליו, דבר. 17 ויאמר שמואל, כי קטן היית בעיניך, הלוא היית לראש שבטי ישראל? משח אותך ה' למלך על ישראל. 18 וישלח אותך ה' לדרך, ויאמר לך, לך והחרמת את החוטאים העמלקי, והלחמת בו עד כלותו. 19 ולמה לא שמעת בקול ה', ותעוף על השלל, ותעשה את הרע בעיני ה'? 20 ויאמר שאול אל שמואל כן שמעתי בקול יהוה ואלך בדרך אשר שלחני יהוה ואביא את אגג מלך עמלק ואחרים את עמלק. 21 ויקח העם מן השלל צאן ובקר את ראש החרם להקריב לה' אלהיך בגלגל. 22 ויאמר שמואל ה' חפץ בעלות ובזבחים כשמע בקול יהוה הנה שמע טוב מזבח ושמע מחלב אילים. 23 כי מרידה כחטאת כשפים היא, ועקשנות היא כעבודת אלילים ותרפים. יען מאסת את דבר יהוה, גם הוא מאס אותך ממלוכה. 24 ויאמר שאול אל שמואל חטאתי; כִּי עָבַרְתִּי אֶת מִצְוַת יְהוָה וּאֶת דִּבְרֶיךָ כִּי יָרָאתִי מִן הָעָם וְשָׁמַעְתִּי בְּקוֹלָם. 25 עַתָּה סַלֵּחַ נָא לַחֲטָאִי וְשָׁבִי עִמִּי וָאֶשְׁתַּחֲוָה לַיהוָה. 26 אָמַר שְׁמוּאֵל אֶל־שְׁאוּל לֹא אֲשֶׁר אֶת־אֶת־דָּבָר יְהוָה וְמַאֲשֶׁר יְהוָה מִמֶּלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל. 27 וַיַּסֵּב שְׁמוּאֵל לִלֵּךְ וַיִּקְרַע. 28 אָמַר שְׁמוּאֵל לוֹ קָרַע יְהוָה אֶת־מַמְלָכֶת יִשְׂרָאֵל מֵעָדֶיךָ הַיּוֹם וְנָתַנָּה לְרֵעֶךָ טוֹב מִמֶּנָּךְ. 29 גם גבורת ישראל לֹא יִשְׁקֹר וְלֹא יַחֵרֵם כִּי לֹא־אָדָם הוּא לְחֵרֵם. ל ויאמר חטאתי, ועתה כבדני נא לפני זקני עמי ולפני ישראל, ושבו עמי, ואשתחוה ליהוה אלהיך. לא וישב שמואל אחרי שאול, וישתחוה שאול ליהוה. לב ויאמר שמואל, הבא אליך הנה את אגג מלך עמלק. אגג בא ​​אליו בשמחה, ויאמר אגג, כי עברה מר המות. לג ויאמר שמואל, כאשר השפילה חרבך נשים, כן תשפילה אמך בנשים. שמואל חצב את אגג לפני ה' בגלגל. לד וילך שמואל רמה, ושאול עלה לביתו, גבע שאול.לה ולא בא עוד שמואל לראות את שאול עד יום מותו כי התאבל שמואל על שאול ונחם ה' כי המליך את שאול על ישראל.

טז:א ויאמר ה' אל שמואל עד מתי תאבל על שאול ואמאסתי אותו ממלך על ישראל מלא קְרֶנְךָ שמן ולך אשלחך אל ישי בית הלַחְמִי כי ראיתי לי מלך בבניו.

ב ויאמר שמואל איך אלך אם ישמע שאול והרגני ויאמר ה' קח עמך עגלה ואמרת באתי לזבח לה'. ג קרא לישי לזבח ואגדך מה תעשה ומשח לי את אשר אקרא לך. ד שמואל עשה את אשר דבר ה' ויבא בית לחם וזקני העיר באו לקראתו רועדים ואמרו: "בשלום באת?" 5 אמר: "בשלום, לזבח לה' באתי, התקדשו ובאו עמי אל הזבח." וקידש את ישי ואת בניו וקרא להם אל הזבח. 6 ויהי כי באו וירא את אליאב ויאמר: "אמנם משיח ה' לפניו." 7 ויאמר ה' אל שמואל: "אל תסתכל בפניו ובגובה קומתו, כי מאסתי אותו: כי לא כאשר האדם רואה, כי האדם רואה במראה, וה' רואה בלב." 8 ויקרא ישי לאבינדב ויעבור אותו לפני שמואל. ויאמר: "גם בזה לא בחר ה'." 9 ויעבור ישי את שמה. ויאמר: "גם בזה לא בחר ה'." י ויעביר ישי שבעה מבניו לפני שמואל. אמר שמואל אל ישי לא בחר ה' באלה. יא אמר שמואל אל ישי הימים כל בניך ויאמר עוד נותר הצעיר והנה הוא רועה הצאן ויאמר שמואל אל ישי שלח וקח אותו כי לא נשב עד שיבוא הנה. יב שלח ויביא אותו והוא אדמוני ויפה פנים ויפה מראה ויאמר ה' קום משח אותו כי זה הוא. יג ויקח שמואל את קרן השמן וימשח אותו בתוך אחיו ותצלח רוח ה' על דוד מן היום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילך רמה. יד ותסר רוח ה' משאול ורוח רעה מאת ה' תדרדר אותו. 15 ויאמרו אליו עבדי שאול, ראה נא, רוח רעה מאת אלוהים מטרידה אותך. 16 יצוה נא אדוננו את עבדיך אשר לפניך לחפש איש יודע מנגן בנבל, והיה כי תהיה עליך רוח רעה מאת אלוהים וינגן בידו, והיה לך טוב. 17 ויאמר שאול לעבדיו, ראו לי נא איש מנגן טוב והביאו אותו אליי. 18 ויען אחד הנערים ויאמר, הנה ראיתי בן לישי מבית הלכמי יודע מנגן, וגיבור חיל, ואיש מלחמה, ונבון מדבר, ואיש יפה, וה' עמו. 19 וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר, שלח לי את דוד בנך אשר עם הצאן. כ ויקח ישי חמור [עמוס] לחם, נרתיק יין וגדי, וישלחם בדוד בנו אל שאול. כא ויבא דוד אל שאול, ויעמד לפניו, ויאהב אותו מאוד, ויהי לו נושא כליו. כב שלח שאול אל ישי לאמר, יעמד נא דוד לפניי, כי מצא חן בעיני. כג ויהי, כאשר רוח אלוהים [הרעה] על שאול, ויקח דוד את הנבל, וינגן בידו; ויירגע שאול, ויבריא, ותסר ממנו הרוח הרעה. 

הברית החדשה: יוחנן ח':1-20

ח':1 אך ישוע הלך להר הזיתים.

2 עם שחר השכם, הוא חזר לבית המקדש, וכל העם בא אליו. הוא התיישב ולימד אותם.

3 הסופרים והפרושים הביאו אישה שנתפסה בניאוף. הם העמידו אותה בתוכם.

4 אמרו לו: "רבי, מצאנו את האישה הזו בניאוף, תוך כדי מעשה.

5 בתורתנו ציווה עלינו משה לסקול כאלה. מה אתה אומר עליה?"

6 אמרו זאת כדי לנסות אותו, כדי שיהיה להם במה להאשים אותו. אך ישוע התכופף וכתב באצבעו על הארץ.

7 כאשר המשיכו לשאול אותו, הוא הרים את מבטו ואמר להם: "מי שביניכם אינו חטא, יזרוק עליה את האבן הראשונה."

8 שוב התכופף וכתב באצבעו על הארץ. 9 כאשר שמעו זאת, ובהיותם מצפונם משפיל, יצאו אחד אחד, החל מהזקנים ועד האחרון. ישוע נשאר לבדו והאישה הייתה באמצע.
10 ישוע קם, ראה אותה ואמר: "אישה, היכן מתלונניך? האם איש לא גזר דין עליך?"
11 היא אמרה: "אף אחד לא גזר דין עליך." אמר ישוע: "גם אני לא גזר דין עליך. לכי. מעתה ואילך אל תחטא עוד."
12 ויאמר אליהם ישוע שוב: "אני אור העולם. מי שהולך אחרי לא ילך בחושך, אלא יהיה לו אור החיים."
13 אמרו לו הפרושים: "אתה מעיד על עצמך. עדותך אינה תקפה." 14 ישוע ענה להם: "גם אם אני מעיד על עצמי, עדותי נכונה, כי אני יודע מאין באתי ולאן אני הולך; ואתם לא יודעים מאין באתי או לאן אני הולך.

15 אתם שופטים לפי הבשר. אני לא שופט איש.

16 גם אם אני שופט, משפטי נכון, כי איני לבדי, אלא עם האב ששלח אותי.

17 כתוב גם בתורתכם שעדותם של שני אנשים נכונה.

18 אני הוא שמעיד על עצמי, והאב ששלח אותי מעיד עליי."

19 אמרו לו: "איפה אביך?" ענה ישוע: "אינכם מכירים אותי וגם לא את אבי. אילו ידעתם אותי, הייתם מכירים גם את אבי."

20 את הדברים האלה דיבר ישוע באוצר, בעת שלימד בבית המקדש. איש לא עצר אותו, כי עדיין לא הגיעה שעתו.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H