Wednesday, April 29, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 29 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















APRIL 29


PSALMS:   29, 59, 89, 119, 149

PROVERBS:  29

OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 28:1 - 29:30

NEW TESTAMENT:  ROMANS 5:6 - 21


PSALMS:  29

1 Ascribe to the LORD, you sons of the mighty, 
Ascribe to the LORD glory and strength. 
2 Ascribe to the LORD the glory due to his name. 
Worship the LORD in holy array. 
3 The voice of LORD is on the waters. 
The God of glory thunders, even the LORD on many waters. 
4 The voice of the LORD is powerful. 
The voice of the LORD is full of majesty. 
5 The voice of the LORD breaks the cedars. 
Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Levanon. 
6 He makes them also to skip like a calf; 
Levanon and Siryon like a young wild ox. 
7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning.
8 The voice of the LORD shakes the wilderness. 
The LORD shakes the wilderness of Kadesh. 
9 The voice of the LORD makes the deer calve, 
And strips the forests bare. 
In his temple everything says, "Glory!" 
10 The LORD sat enthroned at the Flood. 
Yes, the LORD sits as King forever. 
11 The LORD will give strength to his people. 
The LORD will bless his people with shalom.


PSALMS:  59

1 Deliver me from my enemies, my God. 
Set me on high from those who rise up against me. 
2 Deliver me from the workers of iniquity. 
Save me from the bloodthirsty men. 
3 For, behold, they lie in wait for my soul. 
The mighty gather themselves together against me, 
Not for my disobedience, nor for my sin, LORD. 
4 I have done no wrong, yet they are ready to attack me. 
Rise up, behold, and help me! 
5 You, LORD God Tzva'ot, the God of Yisra'el, 
Rouse yourself to punish the nations. 
Show no mercy to the wicked traitors. Selah.
6 They return at evening, howling like dogs, 
And prowl around the city. 
7 Behold, they spew with their mouth. 
Swords are in their lips, 
"For," they say, "who hears us?" 
8 But you, LORD, laugh at them. 
You scoff at all the nations. 
9 Oh, my Strength, I watch for you, 
For God is my high tower. 
10 My God will go before me with his loving kindness. 
God will let me look at my enemies in triumph. 
11 Don't kill them, or my people may forget. 
Scatter them by your power, and bring them down, 
Lord our shield. 
12 For the sin of their mouth, and the words of their lips, 
Let them be caught in their pride, 
For the curses and lies which they utter. 
13 Consume them in wrath. 
Consume them, and they will be no more. 
Let them know that God rules in Ya`akov, 
To the ends of the eretz. 
Selah. 
14 At evening let them return. 
Let them howl like a dog, and go around the city. 
15 They shall wander up and down for food, 
And wait all night if they aren't satisfied. 
16 But I will sing of your strength. 
Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. 
For you have been my high tower, 
A refuge in the day of my distress. 
17  To you, my strength, I will sing praises. 
For God is my high tower, the God of my mercy.


PSALMS:  89

1 I will sing of the loving kindness of the LORD forever. 
With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations. 
2 I indeed declare, "Love stands firm forever. 
You established the heavens. 
Your faithfulness is in them." 
3 "I have made a covenant with my chosen one, 
I have sworn to David, my servant, 
4 'I will establish your seed forever, 
And build up your throne to all generations.'" 
Selah. 
5 The heavens will praise your wonders, LORD; 
Your faithfulness also in the assembly of the holy ones. 
6 For who in the skies can be compared to the LORD? 
Who among the sons of the heavenly beings is like the LORD, 
7 A very awesome God in the council of the holy ones, 
To be feared above all those who are around him? 
8 LORD, God Tzva'ot, who is a mighty one, like you? 
The LORD, your faithfulness is around you. 
9 You rule the pride of the sea. 
When its waves rise up, you calm them. 
10 You have broken Rachav in pieces, like one of the slain. 
You have scattered your enemies with your mighty arm. 
11 The heavens are yours, the eretz also is yours; 
The world and its fullness. 
You have founded them. 
12 The north and the south, you have created them. 
Tavor and Hermon rejoice in your name. 
13 You have a mighty arm. 
Your hand is strong, and your right hand is exalted. 
14 Righteousness and justice are the foundation of your throne. 
Loving kindness and truth go before your face. 
15 Blessed are the people who learn to acclaim you. 
They walk in the light of your presence, LORD. 
16 In your name do they rejoice all day. 
In your righteousness, they are exalted. 
17 For you are the glory of their strength. 
In your favor, our horn will be exalted. 
18 For our shield belongs to the LORD; 
Our king to the Holy One of Yisra'el. 
19 Then you spoke in vision to your holy ones, 
And said, "I have bestowed strength on the warrior. 
I have exalted a young man from the people.
20 I have found David, my servant. 
I have anointed him with my holy oil, 
21 With whom my hand shall be established. 
My arm will also strengthen him. 
22 No enemy will tax him. 
No wicked man will oppress him. 
23 I will beat down his adversaries before him, 
And strike those who hate him. 
24 But my faithfulness and my loving kindness will be with him. 
In my name, his horn will be exalted.
25 I will set his hand also on the sea, 
And his right hand on the rivers. 
26 He will call to me, 'You are my Father, 
My God, and the rock of my salvation!' 
27 I will also appoint him my firstborn, 
The highest of the kings of the eretz. 
28 I will keep my loving kindness for him forevermore. 
My covenant will stand firm with him. 
29 I will also make his seed endure forever, 
And his throne as the days of heaven.
30 If his children forsake my law, 
And don't walk in my ordinances;
31 If they break my statutes, 
And don't keep my mitzvot; 
32 Then I will punish their sin with the rod, 
And their iniquity with stripes. 
33 But I will not completely take my loving kindness from him, 
Nor allow my faithfulness to fail. 
34 I will not break my covenant, 
Nor alter what my lips have uttered. 
35 Once have I sworn by my holiness, 
I will not lie to David. 
36 His seed will endure forever, 
His throne like the sun before me. 
37 It will be established forever like the moon, 
The faithful witness in the sky." 
Selah. 
38 But you have rejected and spurned. 
You have been angry with your anointed. 
39 You have renounced the covenant of your servant. 
You have defiled his crown in the dust. 
40 You have broken down all his hedges. 
You have brought his strongholds to ruin. 
41 All who pass by the way rob him. 
He has become a reproach to his neighbors. 
42 You have exalted the right hand of his adversaries. 
You have made all of his enemies rejoice. 
43 Yes, you turn back the edge of his sword, 
And haven't supported him in battle. 
44 You have ended his splendor, 
And thrown his throne down to the ground. 
45 You have shortened the days of his youth. 
You have covered him with shame. 
Selah. 
46How long, LORD? 
Will you hide yourself forever? 
Will your wrath burn like fire? 
47 Remember how short my time is! 
For what vanity have you created all the children of men! 
48 What man is he who shall live and not see death, 
Who shall deliver his soul from the power of She'ol? 
Selah. 
49 Lord, where are your former loving kindnesses, 
Which you swore to David in your faithfulness? 
50 Remember, Lord, the reproach of your servants, 
How I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples, 
51 With which your enemies have mocked, LORD, 
With which they have mocked the footsteps of your anointed one. 
52 Blessed be the LORD forevermore. 
Amein, and Amein.


PSALMS:  119

1 Blessed are those whose ways are blameless, 
Who walk according to the law of the LORD. 
2 Blessed are those who keep his statutes, 
Who seek him with their whole heart. 
3 Yes, they do nothing wrong. 
They walk in his ways. 
4 You have commanded your precepts, 
That we should fully obey them. 
5 Oh that my ways were steadfast 
To obey your statutes! 
6 Then I wouldn't be put to shame, 
When I consider all of your mitzvot. 
7  I will give thanks to you with uprightness of heart, 
When I learn your righteous judgments. 
8 I will observe your statutes. 
Don't utterly forsake me. 
9 How can a young man keep his way pure? 
By living according to your word. 
10 With my whole heart, I have sought you. 
Don't let me wander from your mitzvot. 
11 I have hidden your word in my heart, 
That I might not sin against you. 
12 Blessed are you, LORD. 
Teach me your statutes.
13 With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
14 I have rejoiced in the way of your testimonies, 
As much as in all riches. 
15 I will meditate on your precepts, 
And consider your ways.
16 I will delight myself in your statutes. 
I will not forget your word.
17 Do good to your servant. 
I will live and I will obey your word.
18 Open my eyes, 
That I may see wondrous things out of your law.
19 I am a stranger on the eretz. 
Don't hide your mitzvot from me.
20 My soul is consumed with longing for your ordinances at all times. 
21 You have rebuked the proud who are cursed, 
Who wander from your mitzvot. 
22 Take reproach and contempt away from me, 
For I have kept your statutes. 
23 Though princes sit and slander me, 
Your servant will meditate on your statutes. 
24 Indeed your statutes are my delight,
 And my counselors. 
25 My soul is laid low in the dust. 
Revive me according to your word! 
26 I declared my ways, and you answered me. 
Teach me your statutes. 
27  Let me understand the teaching of your precepts! 
Then I will meditate on your wondrous works. 
28 My soul is weary with sorrow. 
Strengthen me according to your word. 
29 Keep me from the way of deceit. 
Grant me your law graciously! 
30 I have chosen the way of truth. 
I have set my heart on your law. 
31 I cling to your statutes, LORD. 
Don't let me be put to shame. 
32 I run in the path of your mitzvot, 
For you have set my heart free. 
33 Teach me, LORD, the way of your statutes. 
I will keep them to the end. 
34 Give me understanding, and I will keep your law. 
Yes, I will obey it with my whole heart. 
35 Direct me in the path of your mitzvot, 
For I delight in them. 
36 Turn my heart toward your statutes, 
Not toward selfish gain. 
37 Turn my eyes away from looking at worthless things. 
Revive me in your ways. 
38 Fulfill your promise to your servant, 
That you may be feared. 
39 Take away my disgrace that I dread, 
For your ordinances are good.
40 Behold, I long for your precepts! 
Revive me in your righteousness. 
41 Let your loving kindness also come to me, LORD, 
Your yeshu`ah, according to your word. 
42 So I will have an answer for him who reproaches me, 
For I trust in your word. 
43 Don't snatch the word of truth out of my mouth, 
For I put my hope in your ordinances. 
44 So I will obey your law continually, 
Forever and ever.
45 I will walk in liberty, 
For I have sought your precepts. 
46 I will also speak of your statutes before kings, 
And will not be put to shame.
47 I will delight myself in your mitzvot, 
Because I love them. 
48 I reach out my hands for your mitzvot, which I love. 
I will meditate on your statutes. 
49 Remember your word to your servant, 
Because you gave me hope. 
50 This is my comfort in my affliction, 
For your word has revived me. 
51 The arrogant mock me excessively, 
But I don't swerve from your law. 
52 I remember your ordinances of old, LORD, 
And have comforted myself. 
53 Indignation has taken hold on me, 
Because of the wicked who forsake your law. 
54 Your statutes have been my songs, 
In the house where I live. 
55 I have remembered your name, LORD, in the night, 
And I obey your law.
56 This is my way, 
That I keep your precepts. 
57 The LORD is my portion. 
I promised to obey your words. 
58 I sought your favor with my whole heart. 
Be merciful to me according to your word. 
59 I considered my ways, 
And turned my steps to your statutes. 
60 I will hurry, and not delay, 
To obey your mitzvot. 
61 The ropes of the wicked bind me, 
But I won't forget your law. 
62 At midnight I will rise to give thanks to you, 
Because of your righteous ordinances. 
63 I am a friend of all those who fear you, 
Of those who observe your precepts. 
64 The eretz is full of your loving kindness, LORD. 
Teach me your statutes. 
65 Do good to your servant, 
According to your word, LORD. 
66 Teach me good judgment and knowledge, 
For I believe in your mitzvot. 
67 Before I was afflicted, I went astray; 
But now I observe your word. 
68 You are good, and do good. 
Teach me your statutes. 
69 The proud have smeared a lie upon me. 
With my whole heart, 
I will keep your precepts. 
70 Their heart is as callous as the fat, 
But I delight in your law. 
71 It is good for me that I have been afflicted, 
That I may learn your statutes. 
72 The law of your mouth is better to me 
than thousands of pieces of gold and silver.
73 Your hands have made me and formed me. 
Give me understanding, that I may learn your mitzvot. 
74 Those who fear you will see me and be glad, 
Because I have put my hope in your word.
75 LORD, I know that your judgments are righteous, 
That in faithfulness you have afflicted me. 
76 Please let your loving kindness be for my comfort, 
According to your word to your servant. 
77 Let your tender mercies come to me, that I may live;  
For your law is my delight. 
78 Let the proud be put to shame, 
for they have overthrown me wrongfully.  
I will meditate on your precepts. 
79 Let those who fear you turn to me. 
They will know your statutes. 
80 Let my heart be blameless toward your decrees, 
That I may not be put to shame.
81 My soul faints for your salvation. 
I hope in your word. 
82 My eyes fail for your word. 
I say, "When will you comfort me?" 
83 For I have become like a wineskin in the smoke. 
I don't forget your statutes.
84 How many are the days of your servant? 
When will you execute judgment on those who persecute me? 
85 The proud have dug pits for me,
 Contrary to your law. 
86 All of your mitzvot are faithful. 
They persecute me wrongfully. 
Help me! 
87 They had almost wiped me from the eretz, 
But I didn't forsake your precepts. 
88 Preserve my life according to your loving kindness, 
So I will obey the statutes of your mouth. 
89 LORD, your word is settled in heaven forever. 
90 Your faithfulness is to all generations. 
You have established the eretz, and it remains. 
91 Your laws remain to this day, 
For all things serve you. 
92 Unless your law had been my delight, 
I would have perished in my affliction. 
93 I will never forget your precepts, 
For with them, you have revived me. 
94 I am yours. Save me, 
For I have sought your precepts. 
95 The wicked have waited for me, to destroy me. 
I will consider your statutes. 
96 I have seen a limit to all perfection, 
But your commands are boundless. 
97 How love I your law! 
It is my meditation all day. 
98 Your mitzvot make me wiser than my enemies, 
For your mitzvot are always with me. 
99 I have more understanding than all my teachers, 
For your testimonies are my meditation. 
100 I understand more than the aged, 
Because I have kept your precepts. 
101 I have kept my feet from every evil way, 
That I might observe your word. 
102 I have not turned aside from your ordinances, 
For you have taught me. 
103 How sweet are your promises to my taste, 
More than honey to my mouth! 
104 Through your precepts, 
I get understanding; 
Therefore I hate every false way.
105 Your word is a lamp to my feet, 
And a light for my path. 
106 I have sworn, and have confirmed it, 
That I will obey your righteous ordinances. 
107 I am afflicted very much. 
Revive me, LORD, according to your word. 
108 Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. 
LORD, teach me your ordinances. 
109 My soul is continually in my hand, 
Yet I won't forget your law. 
110 The wicked have laid a snare for me, 
Yet I haven't gone astray from your precepts.
111 I have taken your testimonies as a heritage forever, 
For they are the joy of my heart. 
112 I have set my heart to perform your statutes forever, 
Even to the end. 
113 I hate double-minded men, 
But I love your law. 
114 You are my hiding place and my shield. 
I hope in your word. 
115 Depart from me, you evildoers, 
That I may keep the mitzvot of my God. 
116 Uphold me according to your word, that I may live. 
Let me not be ashamed of my hope. 
117 Hold me up, and I will be safe, 
And will have respect for your statutes continually. 
118 You reject all those who stray from your statutes, 
For their deceit is in vain. 
119 You put away all the wicked of the eretz like dross. 
Therefore I love your testimonies. 
120 My flesh trembles for fear of you. 
I am afraid of your judgments. 
121 I have done what is just and righteous. 
Don't leave me to my oppressors. 
122 Ensure your servant's well-being. 
Don't let the proud oppress me. 
123 My eyes fail watching for your yeshu`ah, 
For your righteous word. 
124 Deal with your servant according to your loving kindness. 
Teach me your statutes. 
125 I am your servant. 
Give me understanding, 
That I may know your testimonies. 
126 It is time to act, LORD, 
For they break your law. 
127 Therefore I love your mitzvot more than gold, 
Yes, more than pure gold. 
128 Therefore I consider all of your precepts to be right. 
I hate every false way. 
129 Your testimonies are wonderful, 
Therefore my soul keeps them. 
130 The entrance of your words gives light. 
It gives understanding to the simple. 
131 I opened my mouth wide and panted, 
For I longed for your mitzvot. 
132 Turn to me, and have mercy on me, 
As you always do to those who love your name. 
133 Establish my footsteps in your word. 
Don't let any iniquity have dominion over me. 
134 Redeem me from the oppression of man, 
So I will observe your precepts. 
135 Make your face to shine on your servant. 
Teach me your statutes. 
136 Streams of tears run down my eyes, 
Because they don't observe your law.
137 You are righteous, LORD. 
your judgments are upright. 
138 You have commanded your statutes in righteousness. 
They are fully trustworthy. 
139 My zeal wears me out, 
Because my enemies ignore your words. 
140 Your promises have been thoroughly tested, 
And your servant loves them. 
141 I am small and despised. 
I don't forget your precepts. 
142 Your righteousness is an everlasting righteousness. 
Your law is truth. 
143 Trouble and anguish have taken hold of me. 
Your mitzvot are my delight. 
144 Your testimonies are righteous forever. 
Give me understanding, that I may live. 
145 I have called with my whole heart. 
Answer me, LORD! 
I will keep your statutes. 
146 I have called to you. Save me! 
I will obey your statutes. 
147 I rise before dawn and cry for help. 
I put my hope in your words. 
148 My eyes stay open through the night watches, 
That I might meditate on your word. 
149 Hear my voice according to your loving kindness. 
Revive me, LORD, according to your ordinances.
150 They draw near who follow after wickedness. 
They are far from your law. 
151 You are near, LORD. 
All your mitzvot are truth. 
152 Of old I have known from your testimonies, 
That you have founded them forever. 
153 Consider my affliction, and deliver me, 
For I don't forget your law. 
154 Plead my cause, and redeem me! 
Revive me according to your promise. 
155 Salvation is far from the wicked, 
For they don't seek your statutes. 
156 Great are your tender mercies, LORD. 
Revive me according to your ordinances. 
157 Many are my persecutors and my adversaries. 
I haven't swerved from your testimonies. 
158 I look at the faithless with loathing, 
Because they don't observe your word. 
159 Consider how I love your precepts. 
Revive me, LORD, according to your loving kindness. 
160 All of your words are truth. 
Every one of your righteous ordinances endures forever. 
161 Princes have persecuted me without a cause, 
But my heart stands in awe of your words. 
162 I rejoice at your word, 
As one who finds great spoil. 
163 I hate and abhor falsehood. 
I love your law. 
164 Seven times a day, I praise you, 
Because of your righteous ordinances. 
165 Those who love your law have great shalom. 
Nothing causes them to stumble. 
166 I have hoped for your yeshu`ah, LORD. 
I have done your mitzvot. 
167 My soul has observed your testimonies. 
I love them exceedingly. 
168 I have obeyed your precepts and your testimonies, 
For all my ways are before you. 
169 Let my cry come before you, LORD. 
Give me understanding according to your word. 
170 Let my supplication come before you. 
Deliver me according to your word. 
171 Let my lips utter praise, 
For you teach me your statutes. 
172 Let my tongue sing of your word, 
For all your mitzvot are righteousness. 
173 Let your hand be ready to help me, 
For I have chosen your precepts.
174 I have longed for your yeshu`ah, LORD. 
Your law is my delight.
175 Let my soul live, that I may praise you. 
Let your ordinances help me. 
176 I have gone astray like a lost sheep. 
Seek your servant, for I don't forget your mitzvot.


PROVERBS:  29

1 He who is often rebuked and stiffens his neck 
Will be destroyed suddenly, with no remedy. 
2 When the righteous thrive, the people rejoice; 
But when the wicked rule, the people groan. 
3 Whoever loves wisdom brings joy to his father; 
But a companion of prostitutes squanders his wealth. 
4 The king by justice makes the land stable, 
But he who takes bribes tears it down. 
5 A man who flatters his neighbor, 
Spreads a net for his feet. 
6 An evil man is snared by his sin, 
But the righteous can sing and be glad. 
7 The righteous care about justice for the poor. 
The wicked aren't concerned about knowledge. 
8 Mockers stir up a city, 
But wise men turn away anger.
9 If a wise man goes to court with a foolish man, 
The fool rages or scoffs, and there is no shalom. 
10 The bloodthirsty hate a man of integrity; 
And they seek the life of the upright. 
11 A fool vents all of his anger, 
But a wise man brings himself under control. 
12 If a ruler listens to lies, 
All of his officials are wicked. 
13 The poor man and the oppressor have this in common: 
The LORD gives sight to the eyes of both. 
14 The king who fairly judges the poor, 
His throne shall be established forever. 
15 The rod of correction gives wisdom, 
But a child left to himself causes shame to his mother. 
16 When the wicked increase, sin increases; 
But the righteous will see their downfall. 
17  Correct your son, and he will give you shalom; 
Yes, he will bring delight to your soul. 
18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; 
But one who keeps the law is blessed. 
19 A servant can't be corrected by words. 
Though he understands, yet he will not respond. 
20 Do you see a man who is hasty in his words? 
There is more hope for a fool than for him. 
21 He who pampers his servant from youth 
Will have him become a son in the end. 
22 An angry man stirs up strife, 
And a wrathful man abounds in sin. 
23 A man's pride brings him low, 
But one who is of a lowly spirit gains honor. 
24 Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. 
He takes an oath, but dares not testify. 
25 The fear of man proves to be a snare, 
But whoever puts his trust in the LORD is kept safe. 
26 Many seek the ruler's favor, 
But a man's justice comes from the LORD. 
27 A dishonest man detests the righteous, 
And the upright in their ways detest the wicked.


OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 28:1 - 29:30

28:1 David assembled all the princes of Yisra'el, the princes of the tribes, and the captains of the companies who served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valor, to Yerushalayim. 2 Then David the king stood up on his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. 3 But God said to me, You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood. 4 However the LORD, the God of Yisra'el, chose me out of all the house of my father to be king over Yisra'el forever: for he has chosen Yehudah to be prince; and in the house of Yehudah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Yisra'el; 5 Of all my sons (for the LORD has given me many sons), he has chosen Shlomo my son to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Yisra'el. 6 He said to me, Shlomo your son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father. 7 I will establish his kingdom forever, if he be constant to do my mitzvot and my ordinances, as at this day. 8 Now therefore, in the sight of all Yisra'el, the assembly of the LORD, and in the audience of our God, observe and seek out all the mitzvot of the LORD your God; that you may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you forever. 9 You, Shlomo my son, know you the God of your father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for the LORD searches all hearts, and understands all the imaginations of the thoughts: if you seek him, he will be found of you; but if you forsake him, he will cast you off forever. 10 Take heed now; for the LORD has chosen you to build a house for the sanctuary: be strong, and do it. 11 Then David gave to Shlomo his son the pattern of the porch [of the temple], and of the houses of it, and of the treasuries of it, and of the upper rooms of it, and of the inner chambers of it, and of the place of the mercy seat; 12 and the pattern of all that he had by the Spirit, for the courts of the house of the LORD, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things; 13 also for the courses of the Kohanim and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD; 14 of gold by weight for the [vessels of] gold, for all vessels of every kind of service; [of silver] for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service; 15 by weight also for the menorot of gold, and for the lamps of it, of gold, by weight for every menorah and for the lamps of it; and for the menorot of silver, [silver] by weight for [every] menorah and for the lamps of it, according to the use of every menorah; 16 and the gold by weight for the tables of show bread, for every table; and silver for the tables of silver; 17 and the flesh-hooks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl; 18 and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, [even] the Keruvim, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of the LORD. 19 All this, [said David], have I been made to understand in writing from the hand of the LORD, even all the works of this pattern. 20 David said to Shlomo his son, Be strong and of good courage, and do it: don't be afraid, nor be dismayed; for the LORD God, even my God, is with you; he will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of the house of the LORD is finished. 21 Behold, there are the courses of the Kohanim and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with you in all manner of work every willing man who has skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at your mitzvah. 

29:1 David the king said to all the assembly, Shlomo my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for the LORD God. 2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the [things of] gold, and the silver for the [things of] silver, and the brass for the [things of] brass, the iron for the [things of] iron, and wood for the [things of] wood; shoham stones, and [stones] to be set, stones for inlaid work, and of various colors, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. 3 Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of my own of gold and silver, I give it to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, 4 even three thousand talents of gold, of the gold of Ofir, and seven thousand talents of refined silver, with which to overlay the walls of the houses; 5 of gold for the [things of] gold, and of silver for the [things of] silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. Who then offers willingly to consecrate himself this day to the LORD? 6 Then the princes of the fathers' [houses], and the princes of the tribes of Yisra'el, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king's work, offered willingly; 7 and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents. 8 They with whom [precious] stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, under the hand of Yechi'el the Gershonite. 9 Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. 10 Therefore David blessed the LORD before all the assembly; and David said, Blessed be you, LORD, the God of Yisra'el our father, forever and ever. 11 Yours, LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the eretz [is your]; your is the kingdom, LORD, and you are exalted as head above all. 12 Both riches and honor come of you, and you rule over all; and in your hand is power and might; and in your hand it is to make great, and to give strength to all. 13 Now therefore, our God, we thank you, and praise your glorious name. 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of you, and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you, and sojourners, as all our fathers were: our days on the eretz are as a shadow, and there is no abiding. 16 LORD our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes of your hand, and is all your own. 17  I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, that are present here, offer willingly to you. 18 LORD, the God of Avraham, of Yitzchak, and of Yisra'el, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart to you; 19 and give to Shlomo my son a perfect heart, to keep your mitzvot, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision. 20 David said to all the assembly, Now bless the LORD your God. All the assembly blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshiped the LORD, and the king. 21 They sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Yisra'el, 22 and ate and drink before the LORD on that day with great gladness. They made Shlomo the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be prince, and Tzadok to be Kohen. 23 Then Shlomo sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Yisra'el obeyed him. 24 All the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves to Shlomo the king. 25 The LORD magnified Shlomo exceedingly in the sight of all Yisra'el, and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Yisra'el. 26 Now David the son of Yishai reigned over all Yisra'el. 27  The time that he reigned over Yisra'el was forty years; seven years reigned he in Hevron, and thirty-three [years] reigned he in Yerushalayim. 28 He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Shlomo his son reigned in his place. 29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Shemu'el the seer, and in the history of Natan the prophet, and in the history of Gad the seer, 30 with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Yisra'el, and over all the kingdoms of the countries. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 5:6 - 21

5:6 For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly. 
7  For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die. 
8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us. 
9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. 
10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
12 Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned. 
13 For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. 
14 Nevertheless death reigned from Adam until Moshe, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. 
15 But the free gift isn't like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Yeshua the Messiah, abound to the many. 
16 The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. 
17  For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Yeshua the Messiah. 
18 So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life. 
19 For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one will many be made righteous. 
20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly; 
21 that as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.


29 באפריל

תהילים: כט, נט, פט, קיט, מט

משלי: כט

ברית ישנה: דברי הימים א' כח:א - כט:ל

ברית חדשה: רומים ה:ו - כא

תהילים: כט

1 תנו לה' בני גיבורים, תנו לה' כבוד ועוז.
2 תנו לה' כבוד שמו.
השתחוו לה' בקודש.
3 קול ה' על המים.
אלוהי כבוד רועם, ה' על מים רבים.
4 קול ה' חזק.
קול ה' מלא הוד.
5 קול ה' ישבר ארזים.
כן, ה' ישבר ארזי לבנון. ו וְהִמְדַּלֵּם כְּעֶגֶל, כְּשׁוֹר בָּרָק לִבְנוֹן וְסִירִיון.

ז קוֹל יְהוָה מַכָּה בְּרָקִים.
ח קוֹל יְהוָה מַעֲעֵר מִדְבָּר קָדֵשׁ.
יְהוָה מַעֲעֵר מַעֲרֵשׁ.
כָּל בְּהֵיכוֹל יֹאמַר תְּהוֹדָה.

יְהוָה יָשָׁב בְּמבול.
כֵּן יְהוָה מֶלֶךְ עַד עַל־עַל.

יְהוָה יִתֶּן עַצּוּם לָעַמּוֹ.

יְהוָה יְבָרֵךְ עַמּוֹ בְּשָׁלוֹם.

תהילים: נט

א' מִצְוַיְבֵנִי אֱלֹהַי.

מִקּוֹמִים עַל־עֲוָלִים.

בְּפֹעֲלֵי־עָוֶל הַצְלִינִי.

צְלִינִי מִפְּעֲשֵׂי־עֲוָלִים. 3 כי הנה אורבים לנפשי. גיבורים מתאספים עליי,
לא על עווני ולא על חטאתי, ה'.
4 לא עשיתי עוול, והם מוכנים לתקוף אותי. קום, הנה, עזרני!
5 אתה, ה' אלוהי צבעות, אלוהי ישראל,
התעורר להעניש את הגויים. אל תחנן לבוגדים רשעים. סלה.
6 ישובו בערב, ייללו ככלבים,
והסתובבו בעיר.
7 הנה, הם יקרו בפיהם. חרבות בשפתיהם,
"כי", אמרו, "מי שומע אותנו?"

8 ואתה, ה', צוחק להם. אתה לועג לכל הגויים.
9 כוחי, אשמור לך,
כי אלוהים מבצרי.
10 אלוהי ילך לפני בחסדו. אלוהים ייתן לי לראות את אויבי בניצחון. 11 אל תהרגו אותם, פן ישכח עמי. פזרו אותם בכוחך והפילו אותם, ה' מגן שלנו. 12 על חטאת פיו ודברי שפתיהם, יתפסו בגאוותם, על קללות ושקרים אשר ידברו. 13 כלו אותם בחרון אפו. כלו אותם, ולא יהיו עוד. ידעו כי אלוהים מושל ביעקב, עד קצה הארץ. סלה. 14 בערב ישובו. ייללו ככלב, ויסובו בעיר. 15 ינדדו הלוך ושוב אחר אוכל,
והלכו כל הלילה אם לא ישבעו. 16 ואני אשיר על כוחך. כן אשיר בבוקר חסדך. כי היית מגדלי,
מחסה ביום צרתי.
17 לך מעוזי אשיר תהילה. כי אלוהים מגדלי, אלוהי חסדי.

תהילים: פט

1 אשיר חסדו של ה' לעולם. בפי אודיע נאמנותך לדורות.
2 אכן אגיד: "לעולם חסד עומד.
אתה כוננת שמים.
נאמנותך בהם."
3 "כרתי ברית לבחירי,
נשבעתי לדוד עבדי,
4 'עד עולם אקים את זרעך,
ואבנה את כסאתך לדורות'."
סלה.
5 השמים ישבחו נפלאותיך, ה';
וגם בקהל קדשים.
6 כי מי בשמים יתווה לה'?
מי בבני שמים כמו ה',
7 אל נורא מאוד בעצת קדשים,
לירא מכל סביבותיו? 8 ה' אלוהי צוואות, מי גיבור כמוך? ה', סביבך אמונתך.
9 אתה מושל בגאון ים. כי יעלו גליו, אתה משקיט אותם.
10 כתר רחב כהרוג. בזרועך החזקה פיזרת אויביך.
11 לך השמים, לך גם הארץ; תבל ומלוא. אתה ייסדתם.
12 צפון ודרום, אתה בראתם. תבור וחרמון ישמחו בשמך.
13 לך זרוע חזקה. ידך חזקה, וימינך נשאה.
14 צדק ומשפט יסוד כסאך. חסד ואמת הולכים לפניך.
15 אשרי העם הלומד לשבחך. באור נוכחותך הולכים, ה'.
16 בשמך ישמחו כל היום.
בצדקתך נישאו.
17 כי אתה תפארת עוזם.
בחסדך תרומם קרננו.
18 כי לה' מגןנו;
מלכנו לקדוש ישראל.
19 אז דברת בחזון אל קדושיך,
ותאמר, "נתתי כוח לגיבור.

רוממתי בחור מן העם.
20 מצאתי את דוד עבדי.

משחתי אותו בשמן קדשי,
21 אשר ידי תיכון בו.

וגם זרועי תחזק אותו.
22 לא אויב יעמוד עליו.

לא רשע ילש אותו.
23 אכה את אויביו לפניו,
ואכה את שונאיו.
24 אמונה וחסדיי יהיו עמו.

בשמי תרומם קרנו.
25 ואשים את ידו על הים,
ועל נהרות ימינתו.
26 יקרא לי, 'אתה אבי,
אלוהי וצור ישעי'! 27 ואשמינו בכורי,
עליון במלכי הארץ.
28 אשמור לו את חסדי לעד.
בריתי תעמוד לו.
29 ואשים את זרעו לעד,
וכימי כסאו.
30 אם עזבו בניו תורתי,
ובמשפטי לא ילכו;
31 אם חקתיי יפרו,
ומצוותיי לא ישמרו;
32 ואפקח בשבט חטאתם,
ועוונם במכות.
33 ולא אסור ממנו לגמרי חסדי,
ולא אתן לאבד אמונתי.
34 לא אפר בריתי,
ולא אשנה את אשר דברו שפתיי.
35 פעם נשבעתי בקדושי,
לא אשקר לדוד.
36 זרעו יעמוד לעד,
כסאו כשמש לפני אותי.
37 כמו יקום לנצח,
עד נאמן בשמים."
סלה.
38 ואתה דחיתה ותבזה.
כעסת על משיחך.
39 הפרת את ברית עבדך.
טמאת כתרו בעפר.
40 שברת את כל גדרותיו.
החרבת מבצריו.
41 כל עוברי הדרך גוזלים אותו.
הוא היה לחרפה לשכניו.
42 רוממת ימין אויביו.
שמחת את כל אויביו.
43 כן, השבית את שפת חרבו,
ובמלחמה לא תמכת בו.
44 כלית את תפארתו,
והפילת את כסאו ארצה.
45 קיצרת את ימי נעוריו.
כסתהו בושה. סלה.
46 עד מתי, ה'? התחבא לנצח? האם תקדח אפו כאש? 47 זכור כמה קצר ימי! כי מה הבל בראת את כל בני האדם! 48 מי איש יחיה ולא ראה מות,
מי יציל את נפשו מכף שאול? סלה.
49 ה' איה חסדיך ראשונים,
אשר נשבעת לדוד באמונתך?
50 זכור, ה', את חרפת עבדיך,
כי אני נשא בלבי את חרפות כל העמים הגיבורים,
51 אשר לעגו אויביך, ה',
אשר לעגו את צעדי משיחך.
52 ברוך ה' לעד. אמן ואמן.

תהילים: קי"ט

1 אשרי תמימי דרכיו,
ההולכים בתורת ה'.
2 אשרי שומריו חקתיו,
המבקשים אותו בכל לבבם.
3 גם לא עשו דבר.
בדרכיו הולכים.
4 מצותיך צוית,
למען נצייתן.
5 לו היו דרכי יציבות
לשמיעת חקתיך!
6 אז לא אובייש,
בחשבון כל מצוותיך.
7 אודה לך בכנות לב,
בלמדתי משפטיך הצדק.
8 אשמור חקתיך.
אל תעזבני לגמרי.
9 איך ישמור נער דרכו טהור?
בחיה כדברך. 10 בכל לבי דרשתיך. אל תתנו לי לסטות ממצוותיך.
11 טמנתי דברך בליבי,
פן אחטא לך.
12 ברוך אתה ה'. למדני חוקיך. 13 בשפתיי הגידתי את כל משפטי פיך. 14 בדרך עדותיך שמחתי,
ככל עושר.
15 אהרהר בפקודותיך,
ואראה דרכיך. 16 בחקותיך אשמח, לא אשכח דברך. 17 עשה טוב לעבדך, אחיה ואשמע דברך. 18 פקח את עיני,
אראה נפלאות מתורתך. 19 גר אני בארץ.
אַל תסתר מצוותיך ממני.
20 נפשי אכלה בכמיהה למשפטיך בכל עת.
21 גערת בגאים מקוללים,
הסועים ממצוותיך.
22 הסיר ממני חרפה ובוז,
כי שמרתי חוקיך.
23 אם ישבו שרים וידבשו אותי,
בחוקותיך יהגה עבדך.
24 כי חוקיך חפצי,
ויועצי.
25 נשמתי שפלה בעפר.
כדברך החייתי!
26 הסברתי דרכי ועניתני.
למדני חוקיך.
27 אבין תורת פקודיך,
אז אחשוב על נפלאותיך.
28 יָעֲפָה נפשי מעצב.
חזקני כדברך.
29 שמרני מדרך מרמה. תן לי תורתך בחן!
30 בדרך אמת בחרתי. על תורתך שמתי לבי.
31 בחוקותיך, ה', אדבק. אל תתן לי לבושה.
32 בדרך מצוותיך ארוץ,
כי שחררת את לבי.
33 למדני, ה', דרך חוקיך, עד סוף אשמור אותם.
34 תן לי להבין, ואשמור תורתך, כן אשמור בכל לבי.
35 כוון אותי בדרך מצוותיך,
כי חפצתי בהם.
36 פנה לבי אל חוקיך,
לא אל רווח אנוכי.
37 פנה עיני מלהביט בהבל.
החייני בדרכיך.
38 שלם את דבריך לעבדך,
למען תירא.
39 הסר את חרפתי אשר יראתי,
כי טובים משפטיך.
40 הנה, לפקודותיך אני חפץ, בצדקתך החייני.
41 וגם יבוא אלי חסדו,
ה', ישועתך כדברך.
42 אז אענה למחרפי,
כי בדברך בטחתי.
43 אל תחטוף דבר אמת מפי,
כי במשפטיך תקווה אני.
44 אז אשמע תורתך תמיד,
לעולם ונצח.
45 אלך בנחישות,
כי ביקשתי פקודיך.
46 ואדבר חוקיך לפני מלכים,
ולא אבוש.
47 אשמח במצוותיך,
כי אהבתי אותן.
48 אשלח ידי למצוותיך אשר אהבתי,
אהרהר בחוקותיך.
49 זכור דברך לעבדתך,
כי תקוותי.
50 זאת נחמתי בצערי,
כי דברך החייתי אותי.
51 יהירים לועגים לי מאוד,
ומתורתך לא אסורה.
52 ‏זכרתי משפטיך מקדם, ‏יהוה,
ואנחמתי.
53 ‏חרון אשמה אחז בי,
בגלל רשעים עזבו תורתך.
54 ‏חוקותיך היו לי שירים,
בבית יושב.
55 ‏זכרתי שמך, יהוה, בלילה,
ואשמע תורתך.
56 ‏זאת דרכי,
אשמור פקודיך.
57 ‏יהוה חלקי.
שמעתי דבריך.
58 ‏בקשתי חסכך בכל לבי.
חנני כדברך.
59 ‏שקלתי דרכי,
ואשיבתי צעדי אל חוקותיך.
60 אמהר ולא אאחר,
לשמיע מצוותיך.
61 חבלי רשעים יקשורני,
ולא אשכח תורתך.
62 בחצות הלילה אקום להודות לך,
בגלל משפטיך הצדק.
63 רֵעַד אנכי לכל יראיך,
לשומרי פקודיך.
64 מלאה הארץ חסדו, ה'.
למדני חוקיך.
65 עשה טוב לעבדך,
כדברך, ה'.
66 למדני משפט טוב ודעת,
כי אאמין במצוותיך.
67 לפני עניתי, תעהתי;
ועתה שמרתי דברך.
68 טוב אתה ועושה טוב.

למדני חוקיך.
69 גאוותנים מרחו עליי שקר.
בכל לבי,
אשמור פקודיך.
70 לבם קשוח כשמן,
ובתורתך חפצתי.
71 טוב לי כי עניתי,
למען אלמד חקיך.
72 טובה לי תורת פיך
מאלפפי זהב וכסף.
73 ידיך עשו אותי ויצרו אותי.
הבן לי, ואלמד מצוותיך.
74 יראיך יראו אותי ושמחו,
כי בדברך תקוותי.
75 אדוני, ידעתי כי צדיקים משפטיך,
כי באמונה ענית אותי.
76 יהיה נא חסדך לנחמתי,
כדברך לעבדך.
77 יבואו אלי חסדיך ואחיה; כי תורתך חפצי.
78 יבוש גאים,
כי נפלו אותי בעוון. אחשוב בפקודותיך.
79 יפנו אלי יראיך. ידעו את חוקיך.
80 יהיה לבי תמים ממשפטיך,
פן אבוש.
81 נפשי נואשת לישועתך. אל דברך אקוה.
82 עיניי נואשות לדברך. אאמר, "מתי תנחמני?"
83 כי הייתי כנאד בעשן. לא אשכח את חוקיך.
84 כמה ימי עבדך? מתי תעשה משפט על רודפי?
85 גאים חפרו לי בורות, בניגוד לתורתך.
86 כל מצוותיך נאמנות. רדפו אותי שלא בצדק. עזרני!
87 כמעט מחו אותי מן הארץ,
ואני לא עזבתי פקודיך.
88 שמור חיי כחסדך,
ואקשייע לחוקי פיך.
89 ה' דברך קבוע בשמים לנצח.
90 לדורות אמונתך. כוננת הארץ והיא עומדת.
91 חוקיך עומדים עד היום,
כי הכל משרת אותך.
92 לולא הייתה תורתך חפצי,
הייתי אובד בצניי.
93 לעולם לא אשכח פקודיך,
כי בהם החייתי אותי.
94 אני שלך. הושיעני,
כי פקודיך דרשתי.
95 רשעים חכו לי, להשמידני. אשקול חוקיך.
96 ראיתי גבול לכל שלמות,
ומצוותיך אינן מוגבלות.
97 מה אהבתי את תורתך! היא הגיגתי כל היום.
98 מצוותיך החכמו אותי מאויבי,
כי מצוותיך תמיד עמי.
99 רב בינתי מכל מורי,
כי עדותיך הן הרהורי.
100 רב זקנים אבין,
כי שמרתי פקודיך.
101 מכל דרך רעה שמרתי רגליי,
למען אשמור דברך.
102 ממשפטיך לא סוטה,
כי לימדת אותי.
103 מה מתוקות דבריך לחכי,
מדבש לפי!
104 בפקודותיך,
אשכיל;
לכן אשנא כל דרך שקר.
105 נר לרגלי דברך,
ואור לנתיבתי.
106 נשבעתי וקיימתי,
כי משפטיך צדק אשמע.
107 אני צרה מאוד. החייני ה' כדברך.
108 קבלי, אנא, את נדבות פי. למדני ה' את משפטיך.
109 נפשי תמיד בידי,
ולא אשכח תורתך.
110 רשעים טמנו לי פח,
ולא סוטה מפקודותיך.
111 נחלה עדותיך לנצח,
כי שמחת לבי הן.
112 שמתי את לבי לעשות חוקיך לנצח,
ועד קץ.
113 שנאתי אנשים כפליים,
ואת תורתך אהבתי.
114 מסתורי ומגיני אתה. בדברך אני קוה.
115 סורו ממני, עושי רעע,
למען אשמור מצוות אלוהי.
116 תמכו אותי כדברך ואחיה. אל תבוש מתקוותי.
117 תחזקו אותי, ואצל,
ואת חוקיך אכבד תמיד.
118 תדחה את כל הסועים מחוקותיך,
כי הבל מרמה.
119 כְּסִיג תסיר את כל רשעי הארץ. לכן אהבתי עדותיך.
120 בשרי רועד מפחדך. ממשפטיך יראתי.
121 צדק וצדק עשיתי. אל תעזבי אותי לצוררי.
122 דאג לשלום עבדך. אל תתנו לגאים לדכאני.
123 עיני דלות אל ישועתך, אל דברך הצדק. 
124 עשו עם עבדך כחסדך. למדני חוקיך.
125 אני עבדך. תן לי להבין,
וידעתי עדותיך.
126 עת לעשות, ה',
כי הם מפרים תורתך.
127 לכן אהבתי את מצוותיך מזהב,
וכן מזהב טהור.
128 לכן אחשב את כל פקודיך לנכונים. כל דרך שקר אשנא.
129 נפלאות עדותיך,
לכן תשמור נפשי.
130 פתיחת דבריך מאירה. תיתן להבין לפשטים.
131 פתחתי את פי ונשימתי,
כי חשקתי למצוותיך.
132 פנה אלי וחנני,
כמו שתמיד תעשה לאוהבי שמך.
133 קבע צעדי בדברך. אל תניח לעוון לשלוט בי.
134 גאליני ממעשי אדם,
ואקיים פקודיך.
135 האיר פניך על עבדך. למדני חוקיך.
136 נחלי דמעה זלגו על עיניי,
כי לא שמרו תורתך.
137 צדיק אתה, יהוה. ישרים משפטיך.
138 צדק ציווית חוקיך. נאמנים הם לגמרי.
139 קנאתי תששה אותי,
כי אויבי התעלמו מדבריך.
140 דבריך נבחנו היטב,
ועבדך אהב אותם.
141 קטן אני ובוז. לא שכחתי פקודיך.
142 צדקתך צדק עולם. תורתך אמת.
143 צרה ומצוקה אחזו בי.
מצוותיך חפצי. 
144 עדותיך צדקות לנצח. תן לי להבין ואחיה. 
145 קראתי בכל לבי. ענני, ה'! אשמור חוקיך. 
146 קראתי לך, הושיעני! אשמע חוקיך. 
147 אקום לפני השחר ואצעוק לעזרה. אני שם תקווה בדבריך.
148 עיניי פקוחות במשמרות הלילה,
למען אחשוב על דברך.
149 שמע קולי כחסדך.
החייני ה' כמשפטיך.
150 קרבים רודפי רשע.
רחוקים מתורתך.
151 קרוב אתה ה'.
כל מצוותיך אמת.
152 מעולם ידעתי מעדותיך,
כי לעולם יסדתם אותם.
153 הבט בצניי והצילני,
כי לא שכחתי תורתך.
154 דוח את עני ופדהני!
החייני כדברך.
155 רחוקה ישועה מרשעים,
כי לא מבקשים חוקיך.
156 רבות רחמיך ה'.
כמשפטיך החייני.
157 רבים רודפי וצורבי. לא סטיתי מעדותיך.
158 אביט בסוררים במאוס,
כי לא שמרו דברך.
159 ראה כמה אהבתי פקודיך. החייני ה' כחסדך.
160 כל דבריך אמת.
כל משפטי צדקך עומדים לנצח.
161 נסיכים רדפו אותי ללא סיבה,
ולבי ירא מדבריך.
162 אשמח בדברך,
כמוצא שלל רב.
163 שנאתי ותועבתי שקר. תורתך אהבתי.
164 שבע פעמים ביום אשבח אותך,
בגלל משפטי צדקך.
165 אהבי תורתך שלום גדול. אין מכשול להם.
166 לקוויתי ישועתך ה'. עשיתי מצוותיך.
167 שמרה נפשי עדותיך. אהבתם מאוד.
168 שמעתי פקודיך ועדותיך,
כי כל דרכי לפניך.
169 תבוא צעקתי לפניך ה'. כדברך הביניני.
170 תבוא תחני לפניך. כדברך הצילני.
171 תשמיע שפתיי תהילה,
כי למדני חוקיך.
172 תשיר לשוני בדברך,
כי כל מצוותיך צדק.
173 תהי ידך לעזרני,
כי בחרתי פקודיך. 
174 ייחלתי לישועך ה'. תורתך חפצי. 
175 תחי נפשי, ואודה אותך. משפטיך יעזרו לי. 
176 תעיתי כצאן אובדת. דרש עבדך, כי לא שכחתי מצוותיך.

משלי: כט

1 מי שנגער תכופות ויקשיח עורפו
יאבד פתאום, ללא תרופה.
2 בצדיקים ישגשג עם;
וכאשר רשעים שולטים, נאנח עם.
3 אוהב חכמה ישמח את אביו;
וחבר זונות יבזבז את עושרו.
4 מלך בצדק ייצב ארץ,
ולוקח שוחד הורס אותה.
5 איש מחמיא לרעך,
פורש רשת לרגליו.
6 איש רשע נלכד בחטאו,
והצדיק ישיר וישמח.
7 צדיק דואג למשפט לעניים,
רשעים אינם דואגים לדעת.
8 לעגים יסחטו עיר,
וחכמים ישבו כעס. 9 אם חכם ילך למשפט עם איש טיפש,
הטיפש יתעצבן או יתלוצץ, ואין שלום.
10 צמאי דם ישנאו איש ישרים;
וחי ישרים יבקשו.
11 טיפש יוציא את כל כעסו,
וחכם ישלוט.
12 אם שליט ישמע שקר,
כל עבדיו רשעים.
13 זה משותף לעני ולמדכא:
ה' נותן מראה לעיני שניהם.
14 מלך השופט עניים בצדק,
כסאו יהיה כונן לעד.
15 שבט מוסר נותן חוכמה,
וילד שננטש לעצמו יביא בושה לאמו.
16 כאשר ירבו רשעים, ירבו חטא;
והצדיקים יראו את מפלתם.
17 יסור בנך, והוא יתן לך שלום; כן, הוא יביא עונג לנפשך.
18 במקום שאין גילוי, העם משליך רסן;
אך שומר תורה ברוך.
19 עבד לא יתוקן בדברים.
גם אם יבין, לא יענה.
20 האם תראה אדם ממהר לדבריו?
יש תקווה גדולה לכסיל מאשר לו.
21 מי שמפנק את עבדו מנעוריו
יהיה לבן בסוף.
22 איש כועס מעורר ריב,
ואיש זועם רב חטא.
23 גאוות אדם משפילה אותו,
אבל מי שנפגע רוח ירפה כבוד.
24 מי ששותף לגנב הוא אויב לנפשו.
ישב שבועה, אך לא יעז להעיד.
25 פחד אדם יהיה למלכודת,
וכל אשר יבטח ביהוה יִשְׁמָר.
26 רבים מבקשים חן מושל,
וצדקת אדם מאת יהוה.
27 איש ישר יתעב צדיק,
וישרי דרכיהם יתעבו רשעים.

הברית הישנה: דברי הימים א' כח:א' - כט:ל'

כח:א' וַיְכַבֵּץ דָּוִד אֶת כָּל-שְׂרֵי יִשְׂרָאֵל שְׂרֵי הַשְׁבָטִים וְשָׂרֵי הַמִּתְפַּחְדִים שְׁמָשִׁים אֶת-הַמֶּלֶךְ בְּמִתְחָלָתוֹ וְשָׂרֵי הַאלְף וְשָׂרֵי הַמָּאָה וְשָׂרֵי כָּל-רַכְבוֹת הַמֶּלֶךְ וְבָנָיו וְהַשְׂרִים וְהַגְּבוֹרִים כָּל-גְּבוֹרֵי הַגִּבּוֹרִים לִירושלים. ב' וַיַּקֵּם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עַל-רַגְלָיו וַיֹּאמֶר שְׁמַעְנִי אֶחָי וְעַמִּי וְנִהְיֶה בְּלִבִּי לְבַנֶּה בֵּית מָנוּחָה לְאֲרוֹן בְּרִית ה' וּלְהַדֹם אֱלֹהֵינוּ וְהִכִּינִי לַבְּנָה. ג' וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱלֹהִים לֹא תִבָּנֶה בֵּית לִשְׁמִי כִּי אִישׁ-מִלְחָמָה אַתָּה וְדָם שָׁפכת. 4 אך בחר בי ה' אלוהי ישראל מכל בית אבי להיות מלך על ישראל עד עולם כי בחר ביהודה להיות נשיא ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי חפץ בי להמליך על כל ישראל.5 מכל בני כי הרבה בנים נתן לי ה' בחר בשלמה בני לשבת על כסא מלכות ה' על ישראל.6 אמר לי שלמה בנך הוא יבנה את ביתי ואת חצרותי כי בחרתי בו להיות לי לבן ואני אהיה לו לאב.7 אכין את מלכותו עד עולם אם יתמיד לעשות מצוותיי ומשפטיי כיום הזה. ח ועתה לעיני כל ישראל קהל ה' ובאזני אלהינו שמרו ודרשו את כל מצוות ה' אלהיכם למען תירשו את הארץ הטובה הזאת ותנחלוה לבניכם אחריכם עד עולם. ט ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדוהו בלב שלם ובנפש חפצה כי ה' חוקר את כל הלבבות ומבין את כל מחשבות המחשבות אם תבקשו אותו ונמצא לכם ואם תעזבו אותו יזנח אתכם עד עולם. י היזהר נא כי בך בחר ה' לבנות בית למקדש חזק ועשה זאת. יא ויתן דוד לשלמה בנו את תבנית אולם ההיכל ואת בתיו ואת אוצרותיו ואת עליותיו ואת חדריו הפנימיים ואת מקום הכפורת. 12 ואת כל אשר היה לו ברוח, לחצרות בית ה' ולכל הלשכות סביב, לאוצרות בית האלוהים ולאוצרות הקדשים; 13 ולמחלקות הכוהנים והלוים ולכל מלאכת עבודת בית ה' ולכל כלי העבודה בבית ה'; 14 זהב במשקל, לכלי הזהב, לכל כלי כל עבודה; לכל כלי הכסף במשקל, לכל כלי כל עבודה; 15 במשקל, וגם למנורת הזהב ולמנורותיה, זהב, במשקל לכל מנורה ולמנורותיה; ולמנורת הכסף, כסף במשקל לכל מנורה ולמנורותיה, כחוק כל מנורה. טז ואת הזהב במשקל לשולחנות לחם הפנים לכל שולחן; ואת הכסף לשולחנות הכסף; יז ואת המזרקות ואת הגביעים זהב טהור; ואת מזרקות הזהב במשקל לכל מזרק; ואת מזרקות הכסף במשקל לכל מזרק; 18 ואת מזבח הקטרת זהב מזוקק במשקל; ואת הזהב לתבנית המרכבה הכרובים הפרושים וכסו את ארון ברית ה'. 19 את כל זאת, [אמר דוד], הבנתי בכתב מיד ה' את כל מעשי התבנית הזאת. 20 ויאמר דוד אל שלמה בנו, חזק ואמץ ועשה זאת; אל תירא ואל תיחת כי ה' אלוהים, אלוהי, עמך; לא ירפהך ולא יטושך עד שתכלית כל מלאכת עבודת בית ה'. כא הנה, שם מחלקות הכוהנים והלוים, לכל-עבודת בית-האלהים; וכל-אדם חפץ, אשר-יודע, יהיה עמך לכל-מלאכה; וגם השרים וכל-העם יהיו מלאים במצוותך.

כט:א ויאמר דוד המלך אל כל הקהל שלמה בני אשר לבדו בחר בו אלהים צעיר ורך והמלאכה גדולה כי לא לאדם הבית כי אם ליהוה אלהים ב׃ 2 ועתה הכינתי בכל כחי לבית אלהי זהב לזהב וכסף לכסף ונחושת לנחושת ברזל לברזל ועצים לעץ אבני שׁוֹהם ואבנים לשיבוץ אבנים לשיבוץ וצבעים וכל אבנים יקרות ואבני שיש להרבה׃ ג וגם, כי שמתי חיבה לבית אלהי, כי אוצר זהב וכסף לי, אתן אותו לבית אלהי, על כל אשר הכנתי לבית הקודש: ד שלושת אלפים כיכר זהב, מזהב אופיר, ושבעת אלפים כיכר כסף מזוקק, לצפה בו את קירות הבתים; ה זהב לזהב, וכסף לכסף, ולכל מלאכה בידי אומנים. מי יתנדב להתנדב לה' היום? ו ויתנדבו שרי האבות, שרי שבטי ישראל, שרי האלפים והמאות, עם שרי מלאכת המלך. ז ויתנו לעבודת בית האלהים זהב חמשת אלפים כּכרים ועשרת אלפים דרכים, וכסף עשרת אלפים כּכרים, ושמונה עשרה אלף כּכרים, וברזל מאה אלף כּכרים. ח ואשר נמצאו אצלם האבנים נתנו אותן לאוצר בית ה', תחת יד יחיאל הגרשוני. ט ושמח העם, כי נדבו, כי בלב שלם נדבו לה', וגם דוד המלך שמח שמחה גדולה. י ויברך דוד את ה' לפני כל הקהל, ויאמר דוד, ברוך אתה ה' אלוהי ישראל אבינו לעולם ועד. יא לך ה' הגדולה והעוצמה והתפארת והניצוח וההוד, כי כל אשר בשמים ובארץ לך; לך הממלכה ה', ואתה מרומם לראש על הכל. 12 גם העושר וגם הכבוד ממך באים, ואתה מושל בכל; ובידך כוח וגבורה; ובידך להגדיל ולתת כוח לכל. 13 ועתה אלוהינו, אנו מודים לך ומשבחים את שמך התפאר. 14 ומי אני ומה עמי כי נוכל להעניק נדבות כזו? כי ממך הכל בא, וממך נתנו לך. 15 כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו כצל ימינו בארץ ואין מקום. 16 יהוה אלוהינו, כל ההון הזה אשר הכנו לבנות לך בית לשם קדשך, מידך בא, וכלך הוא. 17 וגם אני ידעתי אלוהי כי אתה בוחן לב, ובישרה חפצת. ואני, ביושר לבי ננדבתי את כל אלה, ועתה ראיתי בשמחה את עמך הנמצא פה ננדב לך. יח ה' אלוהי אברהם יצחק וישראל אבותינו שמור זאת לעולם בשריון מחשבות לב עמך והכן את לבם אליך. יט ותן לשלמה בני לב שלם לשמור את מצוותיך עדותיך וחקתיך ולעשות את כל אלה ולבנות את ההיכל אשר כיניתי לו. 20 ויאמר דוד לכל הקהל, ועתה ברכו את ה' אלוהיכם. וכל הקהל ברכו את ה' אלוהי אבותם וישתחוו וישתחוו לה' ולמלך. 21 וַיַּעֲלוּ זְבָחִים לַיהוָה וַיַּעֲלוּ עוֹלָה לַיהוָה ממחרת היום ההוא, אֶלֶף פָּרִים, אֵלֶף אֵילִים וְאֶלֶף כָּבָשִׁים, וְנִסְכֶם וְזְבָחִים בְּרַב עַל כָּל־יִשְׂרָאֵל. 22 וַיֹּאכְלוּ וַיַּשְׁתּוֹ לִפְנֵי ה' בַּיּוֹם הַהוּא בְּשִׂמְחָה גְדֹלָה. וַיַּמְלַכוּ אֶת־שְׁלֹמֹה בֶּן־דָּוִד שְׁנִית וַיִּמְשְׁחֹתוֹ לַיהוָה לְנֹשָׁא וְצָדוֹק לְכֹהֵן. 23 וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל־כִּסֵּא ה' לָמֶלֶךְ תַּחַת־דָּוִד אָבִיו וַיַּשְׁגָּלוּ וַיַּשְׁמַע לוֹ כָּל־יִשְׂרָאֵל. 24 וַיַּכְנַעוּ כָּל־הַשָּׂרִים וְהַגִּבּוֹרִים וְכָל־בְנֵי־דָוִד הַמֶּלֶךְ. 25 וַיְגָדֵל ה' אֶת־שְׁלֹמֹה מְאֹד בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיַּתֵּן לוֹ הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר לֹא־הָיָה לְמֶלֶךְ לְפָנָיו בְּיוֹדֶרַחַת לְפָנָיו בְּיוֹדֶרַחַת לְפָנָיו בְּיוֹדֶרַחַת לְשָׁלֹם לְיִשְׂרָאֵל. 26 ודוד בן ישי מלך על כל ישראל. 27 ימי מלך על ישראל ארבעים שנה, שבע שנים מלך בחברון, ושלושים ושלוש שנים מלך בירושלים. 28 וימת בשיבה טובה, שבע ימים, עושר וכבוד, וימלך שלמה בנו תחתיו.29 ודברי דוד המלך, ראשונים ואחרונים, הנה הם כתובים בדברי שמואל החוזה ובדברי נתן הנביא ובדברי גד החוזה, 30 וכל מלכותו וגבורתו, והעתים אשר עברו עליו ועל ישראל ועל כל ממלכות הארצות.

ברית חדשה: רומים ה':6-21

ה':6 כי בעודנו חלשים, מת המשיח בעתו בעד הרשעים.
7 כי קשה למות בעד צדיק. אולי אפילו יעז למות בעד צדיק.
8 אבל אלוהים מגלה את אהבתו אלינו, בכך שעדיין היינו חוטאים, מת המשיח בעדנו.
9 הרבה יותר מכך, כעת, לאחר שנצדקנו בדמו, ניצל מחרון אפו של אלוהים על ידו.
10 כי אם, בהיותנו אויבים, התפייסנו עם אלוהים על ידי מות בנו, הרבה יותר, לאחר שהתפייסנו, ניצל בחייו.
11 לא זו בלבד, אלא שאנו גם שמחים באלוהים על ידי אדוננו ישוע המשיח, אשר דרכו קיבלנו כעת את הפיוס.
12 לכן, כאשר על ידי אדם אחד נכנס החטא לעולם, והמוות על ידי החטא, וכך עבר המוות לכל בני האדם, כי כולם חטאו.
13 כי עד התורה, החטא היה בעולם; אך החטא אינו מואשם כאשר אין תורה.
14 אף על פי כן, המוות מלך מאדם ועד משה, גם על אלה שחטאיהם לא היו כאי-ציותו של אדם, שהוא צל לבשר למי שעתיד לבוא.
15 אך מתנת החסד אינה דומה לחטא. כי אם בחטא האחד מתו הרבים, הרבה יותר חסד אלוהים והמתנה על ידי חסד אדם אחד, ישוע המשיח, שפעה לרבים.
16 המתנה אינה כדרך אחד שחטא; כי הדין בא על ידי אחד לגינוי, אבל המתנה באה מחטאים רבים להצדקה.
17 כי אם על ידי חטא האחד מלך המוות על ידי האחד, כך גם ימלוכו בחיים אלה המקבלים את שפע החסד ואת מתנת הצדקה על ידי האחד, ישוע המשיח.
18 לכן, כשם שדרך חטא אחד נידונו כל בני האדם, כך גם על ידי מעשה צדקה אחד, כל בני האדם צודקים לחיים.
19 כי כשם שעל ידי אי ציותו של אדם אחד נעשו רבים לחוטאים, כך גם על ידי ציותו של האחד יהפכו רבים לצדיקים.
20 בנוסף, התורה באה, כדי שהחטא ירבה; אבל במקום שבו גבר החטא, גבר החסד עוד יותר;
21 למען, כשם ששלט החטא במוות, כך ימלוך החסד דרך הצדקה לחיי נצח על ידי ישוע המשיח אדוננו. 

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H