Monday, May 11, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 11 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















MAY 11


PSALMS:  11, 41, 71, 101, 131

PROVERBS:  11

OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 29:1 - 36

NEW TESTAMENT:  ROMANS 14:1 - 23


PSALMS:  11

1 In the LORD do I take refuge. 
How can you say to my soul, 
"Flee as a bird to your mountain!" 
2 For, behold, the wicked bend their bows. 
They set their arrows on the strings, 
That they may shoot in darkness at the upright in heart. 
3 If the foundations are destroyed, 
What can the righteous do? 
4 The LORD is in his holy temple. 
The LORD is on his throne in heaven. 
His eyes observe. 
His eyes examine the children of men. 
5 The LORD examines the righteous, 
But the wicked and him who loves violence his soul hates.
6 On the wicked he will rain blazing coals; 
Fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup. 
7 For the LORD is righteous. 
He loves righteousness. 
The upright shall see his face.


PSALMS:  41

1 Blessed is he who considers the poor: 
The LORD will deliver him in the day of evil. 
2 The LORD will preserve him, and keep him alive, 
He shall be blessed on the eretz, 
And he will not surrender him to the will of his enemies. 
3 The LORD will sustain him on his sickbed, 
And restore him from his bed of illness. 
4 I said, "LORD, have mercy on me. 
Heal me, for I have sinned against you." 
5 My enemies speak evil against me: 
"When will he die, and his name perish?" 
6 If he come to see me, he speaks falsehood. 
His heart gathers iniquity to itself. 
When he goes abroad, he tells it. 
7 All who hate me whisper together against me. 
They imagine the worst for me.
8 "An evil disease," they say, "has afflicted him. 
Now that he lies he shall rise up no more." 
9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, 
Who ate bread with me, 
Has lifted up his heel against me.
10 But you, LORD, have mercy on me, and raise me up, 
That I may repay them. 
11 By this I know that you delight in me, 
Because my enemy doesn't triumph over me. 
12 As for me, you uphold me in my integrity, 
And set me in your presence forever. 
13 Blessed be the LORD, the God of Yisra'el, 
From everlasting and to everlasting! Amein and amein.


PSALMS:  71

1 In you, LORD, I take refuge. 
Never let me be put to shame. 
2 Deliver me in your righteousness, and rescue me. 
Turn your ear to me, and save me. 
3 Be to me a rock of refuge to which I may always go. 
Give the command to save me, 
For you are my rock and my fortress. 
4 Rescue me, my God, from the hand of the wicked, 
From the hand of the unrighteous and cruel man. 
5 For you are my hope, Lord GOD; 
My confidence from my youth. 
6 I have relied on you from the womb. 
You are he who took me out of my mother's womb. 
I will always praise you. 
7 I am a marvel to many, 
But you are my strong refuge. 
8 My mouth shall be filled with your praise, 
With your honor all the day. 
9 Don't reject me in my old age. 
Don't forsake me when my strength fails. 
10 For my enemies talk about me. 
Those who watch for my soul conspire together, 
11 Saying, "God has forsaken him. 
Pursue and take him, for no one will rescue him." 
12 God, don't be far from me. 
My God, hurry to help me. 
13 Let my accusers be put to shame and consumed. 
Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me. 
14 But I will always hope, 
And will add to all of your praise. 
15 My mouth will tell about your righteousness, 
And of your salvation all day, 
Though I don't know its full measure. 
16 I will come with the mighty acts of the Lord GOD. 
I will make mention of your righteousness, even of yours alone. 
17 God, you have taught me from my youth. 
Until now, I have declared your wondrous works. 
18 Yes, even when I am old and gray-headed, 
God, don't forsake me, 
Until I have declared your strength to the next generation, 
Your might to everyone who is to come. 
19 Your righteousness also, God, reaches to the heavens; 
You who have done great things. 
God, who is like you? 
20 You, who have shown us many and bitter troubles, 
You will let me live. 
You will bring us up again from the depths of the eretz. 
21 Increase my honor, And comfort me again. 
22 I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. 
I sing praises to you with the lyre, 
Holy One of Yisra'el. 
23 My lips shall shout for joy! 
My soul, which you have redeemed, sings praises to you! 
24 My tongue will also talk about your righteousness all day long, 
For they are put to shame, and they are confounded, 
who want to harm me.


PSALMS:  101

1 I will sing of loving kindness and justice. 
To you, LORD, I will sing praises. 
2 I will be careful to live a blameless life. 
When will you come to me? 
I will walk within my house with a blameless heart. 
3 I will set no vile thing before my eyes. 
I hate the deeds of faithless men. 
They will not cling to me. 
4 A perverse heart will be far from me. 
I will have nothing to do with evil. 
5 I will silence whoever secretly slanders his neighbor. 
I won't tolerate one who is haughty and conceited. 
6 My eyes will be on the faithful of the land, 
That they may dwell with me. 
He who walks in a perfect way, He will serve me.
7 He who practices deceit won't dwell within my house. 
He who speaks falsehood won't be established before my eyes. 
8 Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land; 
To cut off all the workers of iniquity from the LORD's city.


PSALMS:  131

1 LORD, my heart isn't haughty, nor my eyes lofty; 
Neither do I concern myself with great matters, 
Or things too wonderful for me. 
2 Surely I have stilled and quieted my soul, 
Like a weaned child with his mother, 
Like a weaned child is my soul within me. 
3 Yisra'el, hope in the LORD, 
From this time forth and forevermore.


PROVERBS:  11

1 A false balance is an abomination to the LORD, 
But accurate weights are his delight. 
2 When pride comes, then comes shame, 
But with humility comes wisdom. 
3 The integrity of the upright shall guide them, 
But the perverseness of the treacherous shall destroy them. 
4 Riches don't profit in the day of wrath, 
But righteousness delivers from death. 
5 The righteousness of the blameless will direct his way, 
But the wicked shall fall by his own wickedness. 
6 The righteousness of the upright shall deliver them, 
But the unfaithful will be trapped by evil desires. 
7 When a wicked man dies, hope perishes, 
And expectation of power comes to nothing. 
8 The righteous is delivered out of trouble, 
And the wicked takes his place.
9 With his mouth the godless man destroys his neighbor, 
But the righteous will be delivered through knowledge. 
10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. 
When the wicked perish, there is shouting. 
11 By the blessing of the upright, the city is exalted, 
But it is overthrown by the mouth of the wicked. 
12 One who despises his neighbor is void of wisdom, 
But a man of understanding holds his shalom. 
13 One who brings gossip betrays a confidence, 
But one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret. 
14 Where there is no wise guidance, the nation falls, 
But in the multitude of counselors there is victory. 
15 He who is collateral for a stranger will suffer for it, 
But he who refuses pledges of collateral is secure. 
16 A gracious woman obtains honor, 
But violent men obtain riches. 
17 The merciful man does good to his own soul, 
But he who is cruel troubles his own flesh. 
18 The wicked earns deceitful wages, 
But he who sows righteousness reaps a sure reward. 
19 He who is truly righteous gets life. 
He who pursues evil gets death. 
20 Those who are perverse in heart are an abomination to the LORD, 
But those whose ways are blameless are his delight. 
21 Most assuredly, the evil man will not be unpunished, 
But the seed of the righteous will be delivered. 
22 Like a gold ring in a pig's snout, 
Is a beautiful woman who lacks discretion. 
23 The desire of the righteous is only good. 
The expectation of the wicked is wrath. 
24 There is one who scatters, and increases yet more. 
There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty. 
25 The liberal soul shall be made fat. 
He who waters shall be watered also himself. 
26 He who withholds grain, the people will curse him, 
But blessing will be on the head of him who sells it. 
27  He who diligently seeks good seeks favor, 
But he who searches after evil, it shall come to him. 
28 He who trusts in his riches will fall, 
But the righteous shall flourish as the green leaf. 
29 He who troubles his own house shall inherit the wind. 
The foolish shall be servant to the wise of heart. 
30 The fruit of the righteous is a tree of life. 
He who is wise wins souls. 
31 Behold, the righteous shall be repaid in the eretz; 
How much more the wicked and the sinner!


OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 29:1 - 36

29:1 Hizkiyahu began to reign when he was twenty-five years old; and he reigned twenty-nine years in Yerushalayim: and his mother's name was Aviyah, the daughter of Zekharyah. 
2 He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. 
3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. 
4 He brought in the Kohanim and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east, 
5 and said to them, Hear me, you Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. 
6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. 
7  Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Yisra'el. 
8 Therefore the wrath of the LORD was on Yehudah and Yerushalayim, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes. 
9 For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. 
10 Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Yisra'el, that his fierce anger may turn away from us. 
11 My sons, don't be negligent now; for the LORD has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense. 
12 Then the Levites arose, Machat, the son of `Amasai, and Yo'el the son of `Azaryah, of the sons of the Kehati; and of the sons of Merari, Kish the son of `Avdi, and `Azaryah the son of Yehallel'el; and of the Gershoni, Yo'ach the son of Zimmah, and `Eden the son of Yo'ach;
13 and of the sons of Elitzafan, Shimri and Ye`u'el; and of the sons of Asaf, Zekharyah and Mattanyah; 
14 and of the sons of Heman, Yechi'el and Shim`i; and of the sons of Yedutun, Shemayah and `Uzzi'el. 
15 They gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the mitzvah of the king by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. 
16 The Kohanim went in to the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. The Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron. 
17 Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; and they sanctified the house of the LORD in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end. 
18 Then they went in to Hizkiyahu the king within [the palace], and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels of it, and the table of show bread, with all the vessels of it. 
19 Moreover all the vessels, which king Achaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of the LORD. 
20 Then Hizkiyahu the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the LORD. 
21 They brought seven bulls, and seven rams, and seven lambs, and seven male goats, for a sin-offering for the kingdom and for the sanctuary and for Yehudah. He commanded the Kohanim the sons of Aharon to offer them on the altar of the LORD. 
22 So they killed the bulls, and the Kohanim received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood on the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
23 They brought near the male goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them: 
24 and the Kohanim killed them, and they made a sin-offering with their blood on the altar, to make atonement for all Yisra'el; for the king commanded [that] the burnt offering and the sin-offering [should be made] for all Yisra'el. 
25 He set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the mitzvah of David, and of Gad the king's seer, and Natan the prophet; for the mitzvah was of the LORD by his prophets. 
26 The Levites stood with the instruments of David, and the Kohanim with the trumpets. 
27 Hizkiyahu commanded to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, the song of the LORD began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Yisra'el. 
28 All the assembly worshiped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this [continued] until the burnt offering was finished. 
29 When they had made an end of offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped. 
30Moreover Hizkiyahu the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the LORD with the words of David, and of Asaf the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped. 
31 Then Hizkiyahu answered, Now you have consecrated yourselves to the LORD; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD. The assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart [brought] burnt offerings. 
32 The number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. 
33 The consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. 
34 But the Kohanim were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the Kohanim had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the Kohanim. 
35 Also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and with the drink-offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. 
36 Hizkiyahu rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.


NEW TESTAMENT:  ROMANS 14:1 - 23

1 But receive him who is weak in faith, not for judging thoughts. 
2 One man has faith to eat all things, but he who is weak eats herbs.
3 Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has received him. 
4 Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. 
5 One man esteems one day above another. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. 
6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn't eat, to the Lord he doesn't eat, and gives God thanks. 
7  For none of us lives to himself, and none dies to himself. 
8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's. 
9 For to this end Messiah died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. 
10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Messiah. 
11 For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" 
12 So then each one of us will give account of himself to God. 
13 Therefore Let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion of falling. 
14 I know, and am persuaded in the Lord Yeshua, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 
15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don't destroy with your food him for whom Messiah died. 
16 Then don't let your good be slandered, 
17  for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, shalom, and joy in the Ruach HaKodesh. 
18 For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men. 
19 So then, let us follow after things which make for shalom, and things whereby we may build one another up. 
20 Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. 
21 It is good not to eat meat, drink wine nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. 
22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. 
23 But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin.


11 במאי

תהילים: יא, מא, עא, קיא, קלא

משלי: יא

ברית הישנה: דברי הימים ב' כט: א' - לו

ברית חדשה: רומים יד: א' - כג

תהילים: יא

1 בה' אחס. איך תאמר לנפשי:
"כצפור ברח אל הרך!"
2 כי הנה רשעים כורעים קשתות. חיציהם על מיתרים יתאימו,
למען יורים בחושך בישרי לב.
3 אם יסודות יהרסו,
מה יעשו צדיקים?
4 ה' בהיכל קדשו. ה' על כסאו בשמים. עיניו משגיחות. עיניו בוחנות בני אדם.
ה' בוחן צדיקים,
וְרָשָׁע וְאָהֵב חָמָס שְׁנָאֵה נַפְשׁוֹ.
6 על רשעים יְמָטִיר גחלים לוהטות;
אש, גּוֹפְרִית וְרוּחַ חֹרֶף יִהְיֶה כְּפָלָם.
7 כי צדיק ה'.
אוהב צדק.
ישרים יראו פניו.

תהילים: מא

1 אשרי מִשְׁמַר עָנִי.
ה' יַצִּילֵנוּ בְּיוֹם רָעָה.
2 ה' יִשְׁמֹרֵנוּ וְחַיֵּהוּ.
ברוך יִבָּאָרֶץ.
וְלֹא יְסַנֵּנוּ בְּרָצֶם אוֹיְבָיו.
3 ה' יִסְעֲמֹדוֹ בְּמִשְׁחִיו,
וְמִמִּשְׁבִּינוּ מִמִּשְׁחִיו.
4 וְאָמַרְתִּי ה' חָנֵנִי.
רְפָאנִי כִּי חָטָאתִי לְךָ. 5 אויבי ידברו עלי רעה:
"מתי ימות ושמו יאבד?"
6 אם יבוא לראותני ידבר שקר.
ליבו יקב אליו עוולה.
כי יצא ויגיד.
7 כל שונאי לוחשים עלי יחד.
הם מדמיינים לי את הגרוע מכל.
8 "מחלת רעה", הם אומרים, "נגעה בו.
כעת משקר לא יקום עוד."
9 כן, ידידי המוכר, אשר בטחתי בו,
אשר אכל עמי לחם,
הרים עליי עקבו.
10 ואתה ה' רחמני והקימני,
למען אשלם להם.
11 בזאת אדע כי חפצת בי,
כי אויבי לא יגבר עליי.
12 ואני, בתמימותי אתה תומך אותי,
ותציב אותי לפניך לנצח. יג ברוך ה' אלוהי ישראל,
מעולם ועד עולם! אמן ואמן.

תהילים: עא

1 בך ה' חסיתי,
לעולם אל תחשיב אותי.

2 בצדקתך הצילני והושיעני.
הטה אזנך אלי והושיעני.

3 היה לי צור מחסה אלך שם תמיד.
צוה להושיעני,
כי אתה צורי ומבצרי.

4 הצילני אלוהי מיד רשעים,
מיד איש עול ואכזר.

5 כי אתה תקוותי ה' יהוה,
מבטחי מנעורי.

6 עליך בטחתי מרחם,
אתה הוצאתני מרחם אמי,
תמיד אודה לך. 7 פלא אני לרבים,
ואתה מחסי.
8 פי ימלא תהלתך,
כבודך כל היום.
9 אל תדחני בזקנתי.
אל תעזבני כי ירדפו כוחי.
10 כי אויבי מדברים עליי.
שומרי נפשי קשרו יחד,
11 לומר: "עזבנו אלהים.
רדפו ותפסו אותו, כי אין מצילנו."
12 אלוהים, אל תרחק ממני.
אלוהיי, מהר לעזרני.
13 יבושימו ויכלו מתוכחיי.
יבזו וחרפה יכסו את רוצי רעעני.
14 אך אני תמיד אקוות,
ואוסיף על כל תהלתך.
15 פי יספר צדקתך,
וישועתך כל היום,
ולא ידעתי את מידתה.
16 אבוא בגבורות אדוני יהוה.
אזכיר צדקתך, רק שלך.
17 אלוהים, לימדתני מנעורי.
עד עכשיו הגידתי נפלאותיך.
18 גם כי זקנתי ואאפירה,
אל תעזבני אלוהים,
עד אשר אגדיר כוחך לדור הבא,
גבורתך לכל הבא.
19 צדקתך, אלוהים, מגיעה עד השמים;
אתה אשר עשית גדלות.
אלוהים, מי כמוך?
20 אתה אשר הראת לנו צרות רבות ומרות,
תחייני.
ממעמקים ארץ תעלינו. 21 הרבתי כבודי, ונחמני שוב.
22 ואודה לך בנבל על אמונתך, אלוהי. אשיר לך בנבל, קדוש ישראל.
23 שפתיי ירננו! נפשי אשר גאלת, תשיר לך!
24 וגם לשוני תדבר צדקתך כל היום,
כי בושה ונכלמו,
הרוצים רעע לי.

תהילים: 101

1 אשיר חסד ומשפט. לך ה' אזמר.
2 אשמור לחיות חיים תמימים. מתי תבוא אלי? אלך בביתי בלב תמים.
3 לא אשים דבר נבלה לנגד עיני. אני שונא מעשי כופרים. לא ידבקו בי.
4 לב מעוות ירחק ממני. לא יהיה לי קשר לרע.
5 אשתיק את כל אשר יגבה רעהו בסתר. לא אסבול יהיר ויהיר.
6 עיני יהיו על נאמני הארץ,
למען ישכנו עמי. ההולך בדרך תמימה, הוא יעבודני. 7 לא ישב מרמה בביתי. דובר שקר לא יקום לעיני.
8 בוקר בבוקר אשמיד את כל רשעי הארץ;

לכרות את כל פועלי עוולות מעיר ה'.

תהילים: קל"א

1 ה', לא גבה לבי, ולא גאות עיניי;
ולא אכפה דברים גדולים,
ופלאים ממני.
2 אם כן השקיטתי והשקטתי את נפשי,
כגמול עם אמו,
כגמול נפשי בקרבי.
3 ישראל, קוה אל ה',
מעתה ועד עולם.

משלי: יא

1 משקל שקר תועבה לה',
ומשקלים מדויקים חפצו.
2 כי בא גאווה, אז באה בושה,
ועם ענווה תבוא חכמה.
3 יושרת ישרים תנחה אותם,
והעוולה של בוגדים תשמידם.
4 לא יועיל עושר ביום זעם,
וצדקה תציל ממוות.
5 צדקת התמים תכוון את דרכו,
והרשע ייפול ברשעתו.
6 צדקת ישרים תציל אותם,
והבוגדים ילכדו בתאוות רעות.
7 במות רשע, אבדה תקווה,
והתקוות לכוח תיפגע.
8 צדיק ניצל מצרה,
ורשע תופס את מקומו.
9 בפיו יפגע רשע בחברו,
והצדיק ינצל באמצעות דעת.
10 בטוב לצדיקים, תשמח העיר.
באבדי רשעים, תרועה.
11 בברכת ישרים תרומם עיר,
ובפי רשעים תיפגע.
12 בוז לרעך חסר חוכמה,
ואיש בינה ישמור שלום.
13 רכיל יבגוד סוד,
ואיש רוח נאמן שומר סוד.
14 באין הדרכה חכמה נופלת אומה,
וברב יועצים ישועה.
15 ערבון לזר יסבול,
ומסרב ערבונות בטוח.
16 אישה חננה תזכה לכבוד,
ואנשי אלים יקבלו עושר.
17 איש רחום יעשה טוב לנפשו,
ואכזר ירעיל בשרו.
18 רשע ירוויח שכר מרמה,
והזורע צדק קוצר שכר בטוח.
19 צדיק באמת יחיה. רודף רע מות.
20 עוקצי לב תועבת ה',
ואלו שתמים דרכיו חפצו.
21 אכן, איש רע לא יינקה,
וזרע צדיקים ינצל.
22 כטבעת זהב בחוטם חזיר,
אשה יפה חסרת שכל.
23 תשוקת צדיק היא רק טובה.
ציפיית רשעים היא זעם.
24 יש מי שמפזר, ועוד מרבה.
יש מי שעוצר יותר מהראוי, ורוצה.
25 נפש נדיבה תשמין.
מי שמשקה ישקה גם הוא.
26 מי שעוצר תבואה, העם יקלל אותו,
וברכה תהיה על ראש מוכרה.
27  מבקש טוב יבקש חן,
ומחפש רע יבוא לו.
28 בוטח בעושרו ייפול,
והצדיק כעלה ירוק יפרח.
29 הרע ביתו יירש רוח.
כסיל יהיה עבד לחכמי לב.
30 פרי צדיק עץ חיים.
החכם יזכה נפשות.
31 הנה צדיק יגמול בארץ;
מה עוד לרשע ולחוטא!

הברית הישנה: דברי הימים ב' כט:1 - 36

כט:1 חזקיהו מלך בבן עשרים וחמש שנה וימלך עשרים ותשע שנה בירושלים ושם אמו אביה בת זכריה.
2 הוא עשה את הישר בעיני ה' ככל אשר עשה דוד אביו.
3 הוא בשנה הראשונה למלכותו בחודש הראשון פתח את דלתות בית ה' ויתקן אותם.
4 הוא הביא את הכהנים ואת הלוים ויאסף אותם אל הרחבה ממזרח.
5 ויאמר אלהם שמעו נא הלוים ועתה קדשו את עצמכם וקדשו את בית ה' אלוהי אבותיכם והוציאו את הטמא מן הקודש.
ו כי מעלו אבותינו ועשו את הרע בעיני יהוה אלהינו, ועזבו אותו, והסבו פניהם ממעון יהוה, והסבו עורף.
ז וגם את דלתות האולם סגרו, וכיבו את הנרות, ולא הקטירו קטרת ולא הקריבו עלות בקודש לאלהי ישראל.
ח לכן היה אף יהוה על יהודה ועל ירושלים, ויתנם להמה ולשרקה, כאשר אתם רואים בעיניכם.
ט כי הנה אבותינו נפלו בחרב, ובנינו ובנותינו ונשותינו בגלות על כך.
עתה בלבי לכרות ברית עם יהוה אלהי ישראל, למען ישוב מעלינו חרון אפו. יא בני, אל תרשלו עתה, כי בחר ה' בכם לעמוד לפניו לשרתו, ולהיות לו למשרתים ולהקטיר קטורת.

יב ויקומו הלוים, מחת בן עמשי ויואל בן עזריה מבני הקהתי; ומבני מררי, קיש בן עבדי ועזריה בן יהללאל; ומבני גרשוני, יואך בן זמה ועדן בן יואך;
יג ומבני אליצפן, שמרי ויואל; ומבני אסף, זכריה ומתניה;
יד ומבני הימן, יחיאל ושמעי; ומבני ידעטון, שמעיה ועוזיאל. 15 וַיְקַבְּצוּ אֶת-אֶחָם וַיָּבֹאוּ כְּמוֹת הַמֶּלֶךְ בְּדִבְרֵי יְהוָה לְטַהֵר אֶת-בֵּית יְהוָה.
16 וַיָּבֹאוּ הַכֹּהֲנִים אֶל-פְּנִימָה בֵּית יְהוָה לְטַהֵר אֶת-כָּל-טְמַאָה אֲשֶׁר מָצָאוּ בְּהֵיכָל יְהוָה אֶל-חָצֵר בֵּית יְהוָה. וַיַּקְחוּ הַלְּוִיִים לְהוֹצִיא אֶל-נַחַל קִדְרוֹן.
17 וַיַּחֲלוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן לְקַדֵּשׁ, וּבְשְׁמִינִי לַחֹדֶשׁ בָּאוּ אֶל-אֲרָכָה יְהוָה, וַיַּקְדְּשוּ אֶת-בֵּית יְהוָה בְּשְׁמוֹנָה יָמִים, וּבְשֶׁה עֶשְׂרָה יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן לְכֹל׃ יח ויבואו אל חזקיהו המלך פנימה ויאמרו טהרנו את כל בית ה' ואת מזבח העולה ואת כל כליו ואת שולחן לחם הפנים ואת כל כליו.
יט ואת כל הכלים אשר השליך המלך אחז במלכותו במעשו הכנו וקדשנו והנה הם לפני מזבח ה'.
כיש ויקם המלך חזקיהו השכם ויאסף את שרי העיר ויעלה בית ה'.
כא ויביאו שבעה פרים ושבעה אילים ושבעה כבשים ושבעה שעירים לחטאת לממלכה ולמקדש וליהודה. ויצוה את הכהנים בני אהרן להקריבם על מזבח ה'.
22 וישחטו את הפרים, והכהנים קיבלו את הדם ויזרו אותו על המזבח, וישחטו את האילים ויזרו את הדם על המזבח, וישחטו גם את הכבשים ויזרו את הדם על המזבח.
23 ויקראו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל, וישימו את ידיהם עליהם.
24 ויזחטו אותם הכהנים, ויעשו חטאת בדמם על המזבח, לכפר על כל ישראל, כי המלך ציווה את העלה ואת החטאת על כל ישראל.
25 ויעמיד את הלוים בבית ה' במצלתיים, בנבלים ובכינורות, כמצוות דוד וגד חוזה המלך ונתן הנביא, כי מאת ה' הייתה המצווה על ידי נביאיו. 26 הלוים עמדו עם כלי דוד, והכהנים עם החצוצרות.
27 ציווה חזקיהו להקריב את העולה על המזבח. וכאשר החלה העולה, החלה גם שירת ה' והחצוצרות עם כלי דוד מלך ישראל.
28 והשתחו כל הקהל, והשררים שרו והחצוצרים תקעו; כל זאת עד שתסתיים העולה.
29 וכאשר כלו את הקרבת הקרבה, השתחוו המלך וכל הנוכחים עמו וישתחוו.
30ו ויצו חזקיהו המלך והשרים את הלוים להלל את ה' בדברי דוד ואסף הרואה. וישירו הלל בשמחה, וישתחוו ראשם וישתחוו.
31 ויאמר חזקיהו, עתה הקדשתם לה'; קרבו והביאו זבחים ותודות אל בית ה'. הקהל הביאו זבחים ותודות; וכל אשר היה להם לב רצון [הביאו] עולות.
32 מספר העולות אשר הביאו הקהל היה שבעים פרים, מאה אילים ומאתים כבשים; כל אלה לעולה לה'.
33 הקדשים היו שש מאות בקר ושלושת אלפים צאן.
34 והכהנים היו מעטים מדי, ולא יכלו להפשיט את כל העלות; ועזרו להם אחיהם הלוים, עד שתסתיים המלאכה, ועד שיתקדשו הכוהנים; כי הלוים היו ישרי לבב להתקדש מן הכוהנים.
35 וגם העלות היו בשפע, עם חלב השלמים, עם הנסכים לכל העלה. כך נערך עבודת בית ה'.
36 שמח חזקיהו וכל העם, על מה שהכין אלוהים לעם, כי הדבר נעשה פתאום.

ברית חדשה: רומים י"ד, 1-23

1 אבל את החלש באמונה קבלו, אל תשפוט מחשבות.
2 לאחד יש אמונה לאכול את הכל, והחלש אוכל עשבים.

3 אל יבוז האוכל את זה שאינו אוכל. אל תתנו למי שאינו אוכל לשפוט את מי שאוכל, כי אלוהים קיבל אותו.
4 מי אתם ששופטים את עבדו של אחר? לאדונו הוא עומד או נופל. כן, הוא יעמוד, כי לאלוהים יש סמכות להעמיד אותו.
5 איש מעריך יום אחד מעל אחר, אחר מעריך כל יום כאחד. שיהיה כל אדם בטוח לחלוטין בדעתו.
6 מי ששומר את היום, שומר אותו לה'; ומי שאינו שומר את היום, לה' אינו שומר אותו. מי שאוכל, אוכל לה', כי הוא מודה לאלוהים. מי שאינו אוכל, לה' אינו אוכל, ומודה לאלוהים.
7 כי איש מאיתנו אינו חי לעצמו, ואיש אינו מת לעצמו.
8 כי אם אנו חיים, אנו חיים לה'. ואם אנו מתים, אנו מתים לה'. לכן, אם אנו חיים או מתים, אנו של האדון.
9 כי לשם כך מת המשיח, קם לתחייה וחי, כדי שיהיה אדון גם למתים וגם לחיים.
10 אבל אתה, למה אתה שופט את אחיך? או אתה שוב, למה אתה בז לאחיך? כי כולנו נעמוד לפני כסא המשפט של המשיח.
11 כי כתוב: "חי אני, אמר ה', לי תכרע כל ברך וכל לשון תודה לאלוהים."
12 לכן כל אחד מאיתנו ייתן דין וחשבון על עצמו לאלוהים.
13 לכן אל נשפוט עוד איש את רעהו, אלא שפטו זאת, שלא ישים איש מכשול בדרכו של אחיו, או סיבה למפלה.
14 אני יודע, ואני משוכנע באדון ישוע, ששום דבר אינו טמא כשלעצמו; אלא שלמי שמחשיב דבר לטמא, הוא טמא לו.
15 אך אם בגלל האוכל אחיך עצוב, אינכם הולכים עוד באהבה. אל תהרסו במאכלכם את מי שבמענו מת המשיח.
16 אם כן אל תתנו לטובתכם להידבר,
17 כי מלכות האלוהים אינה אכילה ושתייה, אלא צדקה, שלום ושמחה ברוח הקודש.
18 כי מי שמשרת את המשיח בדברים אלה רצוי לפני אלוהים ונחשב לאנשים.
19 לכן הבה נרדוף אחר דברים המסייעים לשלום, ודברים שבאמצעותם נוכל לבנות זה את זה.
20 אל תהרסו את עבודת האלוהים למען אוכל. הכל אכן טהור, אך רע הוא לאדם שמכשיל באכילה.
21 טוב לא לאכול בשר, לא לשתות יין ולא לעשות דבר שממנו מועד אחיך, נעלב או נחלש.
22 האם יש לך אמונה? שמור אותה לעצמך לפני אלוהים. אשרי מי שאינו שופט את עצמו במה שהוא מאמין בו.
23 אבל מי שמפקפק, נידון אם יאכל, כי זה לא מאמונה; וכל מה שאינו מאמונה הוא חטא.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 11 - Daily Post!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















May 11


THEINC-HIM DAILY BIBLE MEDITATION


Psalms: 11, 41, 71, 101, 131

Proverbs: 11

Old Testament: 2 Chronicles 29:1 - 36

New Testament: Romans 14:1 - 23


I am a Jewish Believer, a believer in

Father G-D (Abba Father), Yeshua HaMashiach (Jesus the Christ),

and Ruach HaKodesh (the Holy Spirit)!


We offer various ways for you to study the Holy Bible:

through my blogs, Podcasts, and site @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM Daily Bible Meditation

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


At any of the blogs or site, please pick the current date or any day you want to study and enjoy growing with the living word of G-D.


You never know when the LORD will call you home – for judgment!


Yours in Yeshua!

ffeJ יַעֲקֹב Ya’akov



11 במאי


מדיטציית תנ"ך יומית על THEINC-HIM


תהילים: יא, מא, עא, קא, קלא

משלי: יא

ברית הישנה: דברי הימים ב' כט:1-36

ברית החדשה: רומים יד:1-23


אני יהודי מאמין, מאמין ב

אבי אלוהים (אבא), ישוע המשיח (ישוע המשיח),

וברוח הקודש (רוח הקודש)!


אנו מציעים לכם דרכים שונות ללמוד את התנ"ך:

דרך הבלוגים שלי, הפודקאסטים ואתר @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM מדיטציית תנ"ך יומית

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


בכל אחד מהבלוגים או האתרים, אנא בחרו את התאריך הנוכחי או כל יום שתרצו ללמוד וליהנות מצמיחה עם דבר אלוהים החי.


לעולם אינכם יודעים מתי ה' יקרא לכם הביתה - למשפט!


שלכם בישוע!

ffeJ יַעֲקֹב יעקב


John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 10 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















MAY 10


PSALMS:   10, 40, 70, 100, 130

PROVERBS:  10

OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 26:1 - 28: 27

NEW TESTAMENT:  ROMANS 13:1 - 14


PSALMS:  10

1 Why do you stand far off, LORD? 
Why do you hide yourself in times of trouble? 
2 In arrogance, the wicked hunt down the weak; 
They are caught in the schemes that they devise. 
3 For the wicked boasts of his heart's cravings, 
He blesses the greedy, and condemns the LORD. 
4 The wicked, in the pride of his face, 
Has no room in his thoughts for God. 
5 His ways are prosperous at all times; 
He is haughty, and your laws are far from his sight: 
As for all his adversaries, he sneers at them. 
6 He says in his heart, "I shall not be shaken; 
For generations I shall have no trouble." 
7  His mouth is full of cursing, deceit, and oppression. 
Under his tongue is mischief and iniquity. 
8 He lies in wait near the villages. 
From ambushes, he murders the innocent. 
His eyes are secretly set against the helpless.
9 He lurks in secret as a lion in his ambush. 
He lies in wait to catch the helpless. 
He catches the helpless, when he draws him in his net.
10 The helpless are crushed, they collapse, 
They fall under his strength. 
11 He says in his heart, "God has forgotten. 
He hides his face. He will never see it." 
12 Arise, LORD! God, lift up your hand! 
Don't forget the helpless. 
13 Why does the wicked condemn God, 
And say in his heart, "God won't call me into account?" 
14 But you do see trouble and grief; 
You consider it to take it into your hand. 
You help the victim and the fatherless. 
15 Break the arm of the wicked. 
As for the evil man, seek out his wickedness until you find none. 
16 The LORD is King forever and ever! 
The nations will perish out of his land. 
17 LORD, you have heard the desire of the humble. 
You will prepare their heart. 
You will cause your ear to hear, 
18 To judge the fatherless and the oppressed, 
That man who is of the eretz may terrify no more.


PSALMS:  40

1 I waited patiently for the LORD. 
He turned to me, and heard my cry. 
2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. 
He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand. 
3 He has put a new song in my mouth, even praise to our God. 
Many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 
4 Blessed is the man who makes the LORD his trust, 
And doesn't respect the proud, nor such as turn aside to lies. 
5 Many, LORD, my God, are the wonderful works which you have done, 
And your thoughts which are toward us. 
They can't be set in order to you; 
If I would declare and speak of them, 
they are more than can be numbered. 
6 Sacrifice and offering you didn't desire. 
My ears have you opened: 
Burnt offering and sin offering have you not required. 
7 Then I said, "Behold, I have come. 
It is written about me in the book in the scroll.
8 I delight to do your will, my God. 
Yes, your law is within my heart."
9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. 
Behold, I will not seal my lips, LORD, you know. 
10 I have not hidden your righteousness within my heart. 
I have declared your faithfulness and your salvation. 
I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly. 
11 Don't withhold your tender mercies from me, LORD. 
Let your loving kindness and your truth continually preserve me. 
12 For innumerable evils have surrounded me. 
My iniquities have overtaken me, 
so that I am not able to look up. 
They are more than the hairs of my head. 
My heart has failed me. 
13 Be pleased, LORD, to deliver me. 
Hurry to help me, LORD. 
14 Let them be put to shame and confounded together 
who seek after my soul to destroy it. 
Let them be turned backward and 
brought to dishonor who delight in my hurt. 
15 Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha! Aha!"
16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. 
Let such as love your salvation say continually, 
"Let the LORD be exalted!"
17 But I am poor and needy; 
May the Lord think about me. 
You are my help and my deliverer. 
Don't delay, my God.


PSALMS:  70

1 Hurry, God, to deliver me. 
Come quickly to help me, LORD.
2 Let them be put to shame and confounded who seek my soul. 
Let those who desire my ruin be turned back in disgrace. 
3 Let them be turned because of their shame 
Who say, "Aha! Aha!" 
4 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. 
Let those who love your yeshu`ah continually say, 
"Let God be exalted!" 
5 But I am poor and needy. 
Come to me quickly, God. 
You are my help and my deliverer, 
LORD, don't delay.


PSALMS:  100

1 Make a joyful noise to the LORD, all you lands! 
2 Serve the LORD with gladness. 
Come before his presence with singing. 
3 Know that the LORD, he is God. 
It is he who has made us, and we are his. 
We are his people, and the sheep of his pasture. 
4 Enter into his gates with thanksgiving, 
Into his courts with praise. 
Give thanks to him, and bless his name. 
5 For the LORD is good. 
His loving kindness endures forever, 
His faithfulness to all generations.


PSALMS:  130

1 Out of the depths I have cried to you, LORD. 
2 Lord, hear my voice. 
Let your ears be attentive to the voice of my petitions. 
3 If you, the LORD, kept a record of sins, 
Lord, who could stand? 
4 But there is forgiveness with you, 
Therefore you are feared. 
5 I wait for the LORD. 
My soul waits. 
I hope in his word. 
6 My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; 
More than watchmen for the morning. 
7 Yisra'el, hope in the LORD, 
For with the LORD there is loving kindness. 
With him is abundant redemption. 
8 He will redeem Yisra'el from all their sins.


PROVERBS:  10

1 The proverbs of Shlomo. 
A wise son makes a glad father; 
But a foolish son brings grief to his mother. 
2 Treasures of wickedness profit nothing, 
But righteousness delivers from death. 
3 The LORD will not allow the soul of the righteous to go hungry, 
But he thrusts away the desire of the wicked. 
4 He becomes poor who works with a lazy hand, 
But the hand of the diligent brings wealth. 
5 He who gathers in summer is a wise son, 
But he who sleeps during the harvest is a son who causes shame. 
6 Blessings are on the head of the righteous, 
But violence covers the mouth of the wicked. 
7 The memory of the righteous is blessed, 
But the name of the wicked will rot. 
8 The wise in heart accept mitzvot, 
But a chattering fool will fall.
9 He who walks blamelessly walks surely, 
But he who perverts his ways will be found out. 
10 One winking with the eye causes sorrow, 
But a chattering fool will fall. 
11 The mouth of the righteous is a spring of life, 
But violence covers the mouth of the wicked. 
12Hatred stirs up strife, 
But love covers all wrongs. 
13 Wisdom is found on the lips of him who has discernment, 
But a rod is for the back of him who is void of understanding. 
14 Wise men lay up knowledge, 
But the mouth of the foolish is near ruin. 
15 The rich man's wealth is his strong city. 
The destruction of the poor is their poverty. 
16 The labor of the righteous leads to life. 
The increase of the wicked leads to sin. 
17  He is in the way of life who heeds correction, 
But he who forsakes reproof leads others astray. 
18 He who hides hatred has lying lips. 
He who utters a slander is a fool. 
19 In the multitude of words there is no lack of disobedience, 
But he who restrains his lips does wisely. 
20 The tongue of the righteous is like choice silver. 
The heart of the wicked is of little worth. 
21 The lips of the righteous feed many, 
But the foolish die for lack of understanding.
22 The blessing of the LORD brings wealth, 
And he adds no trouble to it. 
23 It is a fool's pleasure to do wickedness, 
But wisdom is a man of understanding's pleasure. 
24 What the wicked fear, will overtake them, 
But the desire of the righteous will be granted. 
25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; 
But the righteous is an everlasting foundation. 
26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, 
So is the sluggard to those who send him. 
27 The fear of the LORD prolongs days, 
But the years of the wicked shall be shortened. 
28 The prospect of the righteous is joy, 
But the hope of the wicked will perish. 
29 The way of the LORD is a stronghold to the upright, 
But it is a destruction to the workers of iniquity. 
30 The righteous will never be removed, 
But the wicked will not dwell in the land. 
31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, 
But the perverse tongue will be cut off. 
32 The lips of the righteous know what is acceptable, 
But the mouth of the wicked is perverse.


OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 26:1 - 28: 27

26:1 All the people of Yehudah took `Uzziyah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amatzyah. 2 He built Elot, and restored it to Yehudah, after that the king slept with his fathers. 3 Sixteen years old was `Uzziyah when he began to reign; and he reigned fifty-two years in Yerushalayim: and his mother's name was Yekholyah, of Yerushalayim. 4 He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amatzyah had done. 5 He set himself to seek God in the days of Zekharyah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. 6 He went forth and warred against the Pelishtim, and broke down the wall of Gat, and the wall of Yavneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in [the country of] Ashdod, and among the Pelishtim. 7  God helped him against the Pelishtim, and against the `Aravi'im who lived in Gur-Ba`al, and the Me`unim. 8 The `Ammonim gave tribute to `Uzziyah: and his name spread abroad even to the entrance of Mitzrayim; for he grew exceeding strong. 9 Moreover `Uzziyah built towers in Yerushalayim at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them. 10 He built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: [and he had] farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved farming. 11 Moreover `Uzziyah had an army of fighting men, who went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Ye`i'el the Sofer and Ma`aseyah the officer, under the hand of Hananyah, one of the king's captains. 12 The whole number of the heads of fathers' [houses], even the mighty men of valor, was two thousand and six hundred. 13 Under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy. 14 `Uzziyah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging. 15 He made in Yerushalayim engines, invented by skillful men, to be on the towers and on the battlements, with which to shoot arrows and great stones. His name spread far abroad; for he was marvelously helped, until he was strong. 16 But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against the LORD his God; for he went into the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. 
17  `Azaryah the Kohen went in after him, and with him eighty Kohanim of the LORD, who were valiant men: 18 and they withstood `Uzziyah the king, and said to him, It pertains not to you, `Uzziyah, to burn incense to the LORD, but to the Kohanim the sons of Aharon, who are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God. 19 Then `Uzziyah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the Kohanim, the leprosy broke forth in his forehead before the Kohanim in the house of the LORD, beside the altar of incense. 20 `Azaryah the chief Kohen, and all the Kohanim, looked on him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there; yes, himself hurried also to go out, because the LORD had struck him. 21 `Uzziyah the king was a leper to the day of his death, and lived in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Yotam his son was over the king's house, judging the people of the land. 22 Now the rest of the acts of `Uzziyah, first and last, did Yesha`yahu the prophet, the son of Amotz, write. 23 So `Uzziyah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Yotam his son reigned in his place. 

27:1 Yotam was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Yerushalayim: and his mother's name was Yerusha the daughter of Tzadok. 2 He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father `Uzziyah had done: however he didn't enter into the temple of the LORD. The people did yet corruptly. 3 He built the upper gate of the house of the LORD, and on the wall of `Ofel he built much. 4 Moreover he built cities in the hill-country of Yehudah, and in the forests he built castles and towers. 5 He fought also with the king of the children of `Ammon, and prevailed against them. The children of `Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of `Ammon render to him, in the second year also, and in the third. 6 So Yotam became mighty, because he ordered his ways before the LORD his God. 7  Now the rest of the acts of Yotam, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Yisra'el and Yehudah. 8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Yerushalayim. 9 Yotam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his place. 

28:1 Achaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Yerushalayim: and he didn't do that which was right in the eyes of the LORD, like David his father; 2 but he walked in the ways of the kings of Yisra'el, and made also molten images for the Ba`alim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD cast out before the children of Yisra'el. 4 He sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 5 Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they struck him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Dammesek. He was also delivered into the hand of the king of Yisra'el, who struck him with a great slaughter. 6 For Pekach the son of Remalyahu killed in Yehudah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. 7  Zikhri, a mighty man of Efrayim, killed Ma`aseyah the king's son, and `Azrikam the ruler of the house, and Elkana who was next to the king. 8 The children of Yisra'el carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Shomron. 9 But a prophet of the LORD was there, whose name was `Oded: and he went out to meet the host that came to Shomron, and said to them, Behold, because the LORD, the God of your fathers, was angry with Yehudah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven. 10 Now you purpose to keep under the children of Yehudah and Yerushalayim for bondservants and bondmaids to you: [but] aren't there even with you trespasses of your own against the LORD your God? 11 Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive of your brothers; for the fierce wrath of the LORD is on you. 12 Then certain of the heads of the children of Efrayim, `Azaryah the son of Yochanan, Berekhyah the son of Meshillemot, and Yechizkiyahu the son of Shallum, and `Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war, 13 and said to them, You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against the LORD, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Yisra'el. 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. 15 The men who have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Yericho, the city of palm trees, to their brothers: then they returned to Shomron. 16 At that time did king Achaz send to the kings of Ashshur to help him. 
17  For again the Edom had come and struck Yehudah, and carried away captives. 18 The Pelishtim also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Yehudah, and had taken Beit-Shemesh, and Ayalon, and Kederot, and Sokho with the towns of it, and Timnah with the towns of it, Gimzo also and the towns of it: and they lived there. 19 For the LORD brought Yehudah low because of Achaz king of Yisra'el; for he had dealt wantonly in Yehudah, and trespassed severely against the LORD. 20 Tilgat-Pilne'eser king of Ashshur came to him, and distressed him, but didn't strengthen him. 21 For Achaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Ashshur: but it didn't help him. 22 In the time of his distress did he trespass yet more against the LORD, this same king Achaz. 23 For he sacrificed to the gods of Dammesek, which struck him; and he said, Because the gods of the kings of Aram helped them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Yisra'el. 24 Achaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD; and he made him altars in every corner of Yerushalayim. 25 In every city of Yehudah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers.26 Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Yehudah and Yisra'el. 27 Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Yerushalayim; for they didn't bring him into the tombs of the kings of Yisra'el: and Hizkiyahu his son reigned in his place. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 13:1 - 14

13:1 Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who be are ordained by God. 
2 Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 
3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same, 
4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn't bear the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him who does evil. 
5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 
6 For this reason you also pay taxes, for they are ministers of God's service, attending continually on this very thing. 
7  Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor. 
8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. 
9 For the mitzvot, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other mitzvot there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 
10 Love doesn't harm his neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 
11 This, knowing the time, that it is already time for you to awake out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
12 The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light. 
13 Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 
14 But put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.


10 במאי

תהילים: 10, 40, 70, 100, 130

משלי: 10

ברית הישנה: דברי הימים ב' 26:1 - 28:27

ברית חדשה: רומים 13:1 - 14

תהילים: 10

1 למה תרחיק יהוה? למה תסתתר בעת צרה?
2 בגאווה יצוד רשע חלשים; במזימות אשר יחשב.
3 כי רשע מתפאר בתאוות לבו,
מברך חמדנים, ואת ה' יגנה.
4 רשע, בגאון פניו,
אין לו מקום במחשבותיו לאלוהים.
5 דרכיו מצליחות בכל עת;
גאון הוא, ומשפטיך רחוקים מעיניו:
וכל אויביו לועג להם.
ואמר בלבו: "לא ארע; לדורות לא אהיה צרה."
ז פיו מלא קללה, מרמה ועושק.
תחת לשונו רעה ועוון.
ח חצרים אורב.
מארבים יהרוג תמימים.
עיניו נשואות בסתר אל חסרי ישע.
ט ארב בסתר כאריה במארבו.
אורב לתפוס חסר ישע.
תופס חסר ישע, כאשר מושכו ברשתו.
י יתמוטטו חסרי ישע,
ינפלו תחת כוחו.
י יתמוטטו חסרי ישע,
ינפלו תחת כוחו.
י יתמוטטו חסרי ישע,
יפלנו תחת כוחו.
י יתמוטטו אלוהים.
י יתמוטטו אלוהים.
י יתמוטטו אלוהים.
י יתמוטטו אלוהים לעולם.
י יתמוטטו אלוהים.
י יתמוטטו אלוהים לעולם.
י יתמוטטו אלוהים. אלוהים, הרים ידך! אל תשכח את חסרי הישע.
13 מדוע יגנה רשע את אלוהים,
ואמר בלבו, "לא יקראני אלוהים?"
14 ואתה רואה צרה ויגון; תשים לב לקחת בידך. תעזור לקורבן וליתום.
15 שבר זרוע רשע. ורשע, חפש את רעתו עד לא תמצא.
16 ה' מלך לעולם ועד! גויים יאבדו מארצו.
17 ה', תשאלת ענווים שמעת. תכין את לבם. תשמע אוזנך,
18 לשפוט יתום ועשוק,
ולא יתחרד עוד איש הארץ.
תהילים: מ

1 חייתי לה'.
פנה אליי ושמע צעקתי.
2 וַיַּעֲלִינִי מִבֹּרֶת נוֹרָה, מִן-טִר בִּצּוּר.
הִשִּׁים רַגְלַי עַל-צֹר וְנָתַן לִי מְעֲמֹד נְחָדָשׁ.
3 שִׁמָּר חָדָשׁ שָׁמַר בִּפִּי, תְּהִלָּה לָאֱלֹהֵינוּ.
רַבִּים יְרָאוּ וְיָרָאוּ וְיָבוּ בְה'.
4 אשרי האיש אשר יִשְׁמַע אֶת-ה' מִבְטַחוֹ,
וְלֹא יַשְׁמַע גָּאוֹת וְלֹא יַסְטוּ שָׁקָר.
5 רַבָּה ה' אֱלֹהַי נִפְלָאוֹתָךְ,
וְמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֲשֶׁר לָנוּ.
לֹא יִסְתַּכְּרוּ לְךָ;
אֲם אֶמְדַבֵּר וְאֶת-דַּבֵּר אוֹתָם,
רַבִּים מִסְפָּר.

6 זִבְחָה וּמְנַחַת לֹא חָפַצְתָּ.
אוֹזְנַי פַחַתָּ:
עוֹלָה וְחַטָּאת לֹא דַּרְשְׁתָּ. 7 ואומר, "הנה באתי. כתוב עליי בספר במגילה.
8 לעשות רצונך חפצתי, אלוהי. ותורתך בתוך לבי."
9 הכרזתי צדק בקהל רב.
הנה, לא אחתום שפתיי, ה', אתה ידעת.
10 לא הסתרתי צדקתך בתוך לבי.
הגדתי אמונתך וישועתך.
לא הסתרתי חסדך ואמתך מקהל רב.
11 אל תמנע ממני רחמיך, ה'.
תמיד חסדך ואמתך ישמרני.
12 כי רעות רבות סבבו אותי.
השיגו אותי עוונותיי,
ולא אוכל להרים את מבטי.
רבות הן משערות ראשי.
לבי עזב אותי. 13 חפץ ה' להצילני. מהר לעזרני, ה'.
14 יבוש ויתבלמו יחד מבקשי נפשי להשמידה. יסורו אחור ויחרפו חפצי רעי.
15 יישמו מבושה, אומרים לי "אהה אהה!".
16 ישמחו ויגלו בך כל מבקשיך. יאמרו תמיד אוהבי ישועתך: "יהי ה' רָמָה!".
17 אני עני ואביון; יחשוב ה' עליי. אתה עזרי ומושיע. אל תתעכב, אלוהי.

תהילים: ע

1 מהר, ה', להצילני. מהר לעזרני, ה'.

2 יבוש ויתבלמו מבקשי נפשי. יַשׁוּבוּ בַּבְּשׁוּפָה אֲשֶׁר חפצי בְּהוֹרְפָתִי.

3 יַשׁוּבוּ בְּבֹשׁוֹתָם
אֲמַרִים: "אַהָא! אַהָא!"

4 יְשִׁמְעוּ וְגָלוּ בָּךְ כָּל מְדַרְשֶׁךָ.

יֹאמְרוּ תָּמִיד אוֹהֲבֵי יְשׁוּעַךְ:
"יִרְמֹשׁ אֱלֹהִים!"

5 וְעָנִי וְאֲבוֹר.
מָהֵר לֵאֱלֹהִים.
אַתָּה עֲזִירִי וּמְשָׁלִי,
ה', אַל תַּתְחֹר.

תהילים: ק

1 הריעו לה' כל הארצות!
2 עבדו את ה' בשמחה. באו לפניו בשירה.
3 דעו כי ה' הוא אלהים. הוא עשה אותנו ואנחנו לו. אנחנו עמו וצאן מרעייתו.
4 באו שעריו בתודה,
חצרותיו בתהילה.
הודו לו וברכו שמו.

5 כי טוב ה'.
לעולם חסדו,
לדורות אמונתו.

תהילים: ק ל

1 ממעמקים צעקתי אליך ה'.
2 ה' שמע קולי.
אזניך יהיו קשובות לקול תחנוני.

3 אם אתה ה' רשם חטאים,
ה' מי יעמוד? 4 אך עמך סליחה,
לכן אתה ירא.
5 אני קוה לה'.
נפשי קוה.
בדברו אני קוה.
6 נשמתי משתוקקת לה' משומרים לבוקר;
יותר משומרים לבוקר.
7 ישראל קוה לה',
כי עם ה' חסד.
עמו גאולה רבה.
8 הוא יגאל את ישראל מכל חטאיו.

משלי: 10

1 משלי שלמה.
בן חכם ישמח אב;
ובן כסיל יעצב אמו.
2 אוצרות רשע לא יועילו,
וצדק ממות יושיע.
3 לא יתן ה' לנפש צדיק לרעוב,
כי תאוות רשעים ידחה.
4 עני עובד ביד עצלה,
ויד חרוצים תעשיר.
5 בן חכם מלקט בקיץ,
ובן מביש ישן בקציר.
6 ברכות על ראש צדיק,
ואף פי רשעים יכסה חמס.
7 זכר צדיק ברוך,
ושם רשעים ירקב.
8 חכם לב מקבל מצוות,
ואף כסיל ממלמל ייפול.
9 הולך בתמים הולך בטוח,
ואף מעוות דרכיו יתגלה.
10 מצמוץ עינו יגרום עצב,
ואף כסיל ממלמל ייפול.
11 פי צדיק מקור חיים,
ואף פי רשעים יכסה חמס.
12שנאה מעוררת ריב,
ואהבה מכסה כל עוולה.
13 חוכמה נמצאת על שפתי תבונה,
ושבט לגב חסר תבונה.
14 חכמים צוברים דעת,
ופי כסיל קרוב לאבדון.
15 עושר עשיר הוא עירו המבוססת.
אובדן עניים הוא עוניו.
16 עמל צדיק מוביל לחיים.
ריבוי רשעים מוביל לחטא.
17  בדרך חיים השומע לתיקון,
ועזב תוכחה יטעה.
18 מסתיר שנאה שפתיים שקר.
מדבר לשון דיבה הוא כסיל.
19 בריבוי דברים לא חסר אי ציות,
והצורך שפתיו עושה בחוכמה.
20 לשון צדיק ככסף מבחר. לב רשע מעט.
21 שפתי צדיק יאכילו רבים,
וכסילים ימותו מחוסר תבונה.
22 ברכת ה' מביאה עושר,
ולא יוסיף עליה צרה.
23 תענוג לכיס לעשות רשע,
וחוכמה היא תענוג לאיש בינה.
24 מה שיראים רשעים ישיג אותם,
ורצונם של צדיקים יינתן.
25 כי יעבור סופה, איננו רשע;
והצדיק יסוד נצחי.
26 כחומץ לשיניים, וכעשן לעיניים,
כן עצלן לשלוחיו.
27 יראת ה' יאריך ימים,
ושנות רשעים יקצרו.
28 תקוות צדיק שמחה,
ותקוות רשעים תאבד.
29 דרך ה' מעוז לישרים,
והרס הוא לעושי עוולות.
30 צדיק לא יוז לעולם,
ורשעים לא ישכנו בארץ.
31 פי צדיק יציא חכמה,
ולשון עוקפת תכרת.
32 שפתי צדיק ידעו מה רצוי,
ופי רשעים עוקף.

הברית הישנה: דברי הימים ב' 26:1 - 28:27

26:1 וַיִּקְחוּ כָּל-עַם יְהוּדָה אֶת-עוּזִיָהוּ בֶּן-שֶׁשָּׁנָה שָׁנָה וַיַּמְלִיכוֹ אֶת-תַּחֲלַת אֲמַצְיָה אֲבוֹתָיו. 2 וַיַּבֵּן אֶת-אֱלֹהִים וַיַּשְׁבֵּהָ לַיהוּדָה אַחֲרֵי שֶׁשָּׁב הַמֶּלֶךְ עִם-אֲבוֹתָיו. 3 וַיָּשָׁנָה שָׁנָה עוּזִיָהוּ בְמָלוֹךְ וַיַּמְשִׁים וְשָׁנָה מָלֹךְ בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁם אֲמוֹ יְכֻלִּיהוּ מִירוּשָׁלַיִם. 4 וַיַּעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אֲמַצְיָה אֲבִיו. 5 וַיָּשָׁם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַבִּין בְּרֵאֶת אֱלֹהִים וְכָל-הַיִּדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה וַיְצְלִיכוֹ אֱלֹהִים. ו ויצא וילחם בפלשתים, ויפרץ את חומת גת ואת חומת יבנה ואת חומת אשדוד, ויבן ערים באשדוד ובפלשתים. ז ויעזר לו אלהים מפני הפלשתים, מפני הערבים היושבים בגור בעל, ומעני. ח והעמונים נתנו מנחה לעוזיה, ויצא שמו עד בוא מצרים, כי התחזק מאוד. ט ויבן עוזיה מגדלים בירושלים, בשער הפינה, ובשער הגיא, ובסיבוב, ויחזק אותם. י ויבן מגדלים במדבר, ויחצב בורות רבים, כי היה לו מקנה רב, גם בשפלה ובמישור, חקלאיים וכרמים בהרים ובשדות פוריים, כי אהב את החקלאות. יא וגם לעוזיה היה צבא גיבורים, אשר יצאו למלחמה בגדודים, כמספר ספרם שערך יעיאל הסופר ומעשיה השוטר, תחת יד חנניה שרי המלך. יב כל מספר ראשי האבות, גיבורי החיל, היה אלפים ושש מאות. יג תחת ידם צבא, שלוש מאות אלף, שבעת אלפים וחמש מאות, אשר עשו מלחמה בכוח רב, לעזר למלך מפני האויב. יד ועוזיה הכין להם, ולכל הצבא, מגנים וחניתות, קסדות, שריונות וקשתות ואבנים לקלע. טוי ויעש בירושלים מכונות, דמויות חכמות, להיות על המגדלים ועל החומות, לירות בהן חצים ואבנים גדולות, ושמו יצא למרחוק, כי נעזר בו בצורה נפלאה, עד אשר חזק. טז וכאשר חזק, גבה לבו, ועשה השחית, ויעבר ביהוה אלהיו, ויבא אל-בית ה' להקטיר קטורת על-מזבח הקטורת.
יז ויבא עזריה הכהן אחריו, ועמו שמונים כהנים לה', אנשי חיל. יח ועמדו נגד עוזיהו המלך, ויאמרו אליו, לא לך עוזיהו להקטיר קטורת לה', כי לכהנים בני אהרן המקודשים להקטיר קטורת. צאו מן-המקדש, כי מעלת, ולא לכבודך יהיה מאת ה' אלהים. יט ויכעס עוזיהו, ומקטרת בידו להקטיר קטורת, ובכעסו על הכהנים, ותפרץ צרעת במצחו, לפני הכהנים, בבית ה', על-יד מזבח הקטורת. כ וַיַּרְאוּ אֵלָיו עַזְרַיהוּ הַרְשָׁה כֹּהֲנִים וְהִנֵּה צָרַע בְּמַצְחוֹ וַיַּרְחוּ אוֹ מִשָּׁם וְגַם־עוּזִיָּהוּ מִהֵר לָצֹא כִּי־כֹּהוּ יְהוָה. כַּאֲמַר עוּזִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ צָרַע עַד־יוֹם מוֹתוֹ וַיַּשְׁב בַּבַּיִת נִחָד מִצָּרַע כִּי־נִדָּר מִבֵּית יְהוָה וְיוֹתָם בְּנוֹ עַל־בֵּית הַמֶּלֶךְ שׁוּפֵט אֶת־עַם־אָרֶנָּה. כב וְיָתַר דִּבְרֵי עוּזִיָּהוּ רִאשְׁנִים וְאַחֲרִים כָּתַב יֵשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בֶּן־אֱמוֹץ. כג וַיִּשְׁכַּב עוּזִיָּהוּ עִם־אָבוֹתָיו וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם־אָבוֹתָיו בַּשְׂדֶה הַקְּבֹר אֲשֶׁר לַמְּלָכִים כִּי־אָמְרוּ צָרַע הוּא וַיְמָלֹךְ יותם בְּנוֹ תַּחְמוֹ. כז:א בן עשרים וחמש שנה יותם במלכו ושש עשרה שנה מלך בירושלים ושם אמו ירושה בת צדוק. ב ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עוזיה אביו ולא בא אל בית יהוה והעם עוד השחית. ג ויבן את שער בית יהוה העליון ועל חומת העופל בנה הרבה. ד ויבן ערים בהר יהודה וביערות בנה ארמונות ומגדלים. ה וילחם גם עם מלך בני עמון ויגבר עליהם. ויתנו לו בני עמון בשנה ההיא מאה כיכר כסף ועשרת אלפים מדרגות חיטה ועשרת אלפים מדרגות שעורה. כן שילמו לו בני עמון גם בשנה השנייה וגם בשלישית. ו וַיְתָם גָּדוֹל כִּי סִדּוּר דַּרְכֶּיו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיוז ויתר דברי יותם וכל מלחמותיו ודרכיו הנה הם כתובים בספר מלכי ישראל ויהודה. ח בן עשרים וחמש שנה היה במלכו ושש עשרה שנה מלך בירושלים. ט וישכב יותם עם אבותיו ויקברוהו בעיר דוד וימלך אחז בנו תחתיו.

כח:א בן עשרים שנה היה אחז במלכו ושש עשרה שנה מלך בירושלים ולא עשה הישר בעיני ה' כדוד אביו. ב וילך בדרכי מלכי ישראל וגם פסלים מסוכים יעשו לבעלים. ג וַיְקַטֵּר בְּגִּיעַ בֶּן-הִנּוֹם וַיְשַׁרֵף אֶת-בָּנָיו בָּאֵשׁ כְּתוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר גִּרְשׁ ה' מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. ד וַיְקַרֵּב וַיְקַטֵּר בָּמוֹת וְעַל-הַגְּבָעוֹת וּתַחַת כָּל-עֵץ רַחֵן. ה וַיִּסְתַּנּוּ ה' אֱלֹהָיו בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם וַיִּגְלוּ מִמֶּנּוּ שְׁבִיּוֹ הַמָּה גָדוֹל וַיָּבִיאוּ אֶת-דַּמְשֶׁק. וַיִּסְתַּנּוּ פַּקַח בֶּן-רְמַלְיָהוּ וַיַּכֵּו בַּיּוֹם אֶחָד, כָּל אֲנָשִׁים גִּבְרִים, כִּי עָזְבוּ אֶת-ה' אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם. ז זכרי, גיבור אפרים, הרג את מעשיה בן המלך ואת עזריקם שר הבית ואת אלקנה, אשר היה משנה למלך. ח וישבו בני ישראל מאתים אלף מאחיהם, נשים, בנים ובנות, וגם שלל רב לקחו מהם, ויביאו את השלל שומרון. ט ונביא ה' היה שם, ושמו עודד, ויצא לקראת החיל הבא שומרון, ויאמר אלהם: "הנה, יען שאן ה' אלוהי אבותיכם ביהודה, נתנם בידכם, ואתם הרגתם בחמה אשר הגיעה עד השמים." י ועתה אתם חפצים להחזיק את בני יהודה וירושלים לעבדים ולשפחות לכם, הלא גם עמכם חטאים שלכם בה' אלוהיכם?" יא ועתה שמעוני והשיבו את השבויים אשר שבתם מאחיכם כי חרון אף ה' עליכם. 12 ועמדו ראשי בני אפרים עזריה בן יוחנן וברכיה בן משלמות ויחזקיהו בן שלום ועמשא בן חדלי על הבאים מן המלחמה. 13 ויאמרו אלהם לא תביאו את השבויים הנה כי אתם חושבים את מה שיביא עלינו חטא בה' להוסיף על חטאינו ועל חטאתנו כי גדול חטאתנו וחרון אף בישראל. 14 ועזבו החמושים את השבויים ואת השלל לפני הנשיאים וכל הקהל. 15 קמו האנשים אשר הוזכרו בשמם ויקחו את השבויים, ואת כל העירומים שבהם הלבישו בשלל, וילבשו אותם ונעליהם, ויאכלו אותם וישתו, וימשחו אותם, ואת כל החלשים מהם נשאו על חמורים, ויביאו אותם אל יריחו עיר התמרים אל אחיהם, וישבו שומרון. 16 בעת ההיא שלח המלך אחז אל מלכי אשור לעזרתו. 17 עוד באו אדום ויכו את יהודה, וישבו שבויים. 18 וגם הפלשתים פשטו על ערי השפלה ועל נגב יהודה, וילכדו את בית שמש, את איילון, את קדרות, את שוכה ואת ערי תימנה ואת ערי תימנה, ואת גמזו ואת ערי תימנה, וישבו שם. 19 כי ה' השפיל את יהודה מפני אחז מלך ישראל, כי זנח ביהודה, וְחָשַׁע בְּה'. 20 תלגת פלנאסר מלך אשור בא אליו, וְצָרֵהוּ, ולא חיזק אותו. 21 כי אחז לקח חלק מבית ה' ומבית המלך והנסיכים, וְנָתַן למלך אשור, ולא עזר לו. 22 בעת צרתו הוסיף חטא ביהוה, המלך אחז הזה. 23 כי זבח לאלהי דמשק אשר הכה אותו; ויאמר, כי עזרו להם אלהי מלכי ארם, אזבח להם, למען יעזרו לי. והם היו לו לחורבן ולכל ישראל. כד ויאסף אחז את כלי בית האלהים ויתץ את כלי בית האלהים ויסגר את דלתות בית ה' ויעש לו מזבחות בכל פינה בירושלים. כה בכל עיר יהודה עשה במות להקטיר קטורת לאלהים אחרים ויכעס את ה' אלהי אבותיו.26 ושאר דבריו וכל דרכיו, ראשונים ואחרונים, הנה הם כתובים בספר מלכי יהודה וישראל. 27 וישכב אחז עם אבותיו ויקברו אותו בעיר בירושלים, כי לא הביאו אותו אל קברי מלכי ישראל, וימלך חזקיהו בנו תחתיו.

ברית חדשה: רומים י"ג, א'-יד'

י"ג, א' כל נפש תהיה כפופה לרשויות העליונות, כי אין שלטון אלא מאת אלהים, ואלה שיש בהם ממונים על ידי אלהים.
2 לכן, המתנגד לרשויות, עומד במשפט אלהים; ואלה המתנגדים יקבלו לעצמם דין.
3 כי אין מושלים פחד למעשים טובים, כי אם לרעים. האם אינכם רוצים לפחד מהרשויות? עשו את הטוב, ותקבלו ממנו שבח,
4 כי הוא משרת אלוהים לכם לטוב. אבל אם אתם עושים את הרע, פחדו, כי הוא לא נושא את החרב לשווא; כי הוא משרת אלוהים, נוקם את זעמו של מי שעושה רע.
5 לכן עליכם להיות כפופים, לא רק בגלל זעמו, אלא גם למען המצפון.
6 מסיבה זו גם אתם משלמים מיסים, כי הם משרתי שירות אלוהים, המשרתים ללא הרף את הדבר הזה.
7 לכן תנו לכל אחד את מה שאתם חייבים: מיסים למי שמגיעים לו מיסים; מכסים למי שמגיעים לו מכסים; כבוד למי שמגיע כבוד; כבוד למי שמגיע כבוד.
8 אל תהיו חייבים לאיש דבר, אלא לאהוב זה את זה; כי מי שאוהב את רעהו קיים את התורה.
9 כי המצוות "לא תנאף", "לא תרצח", "לא תגנוב", "לא תעיד שקר", "לא תחמוד" וכל שאר המצוות, כולן מסוכמות באמרה זו: "ואהבת לרעך כמוך".
10 האהבה אינה פוגעת ברעך. לכן האהבה היא קיום התורה.
11 זאת, לדעת את השעה, שכבר הגיעה שעתכם להתעורר משינה, כי עתה קרובה אלינו הישועה מאשר כשהאמנו בראשונה.
12 חלף הלילה והיום קרוב. לכן נזרוק מעלינו את מעשי החושך ונילבש את שריון האור.
13 הבה נתנה כראוי, כמו ביום; לא בהוללות ובשכרות, לא בהפקרות ובתאווה, ולא במריבות ובקנאה. 14 אלא לבשו את האדון ישוע המשיח, ואל תדאגו לבשר, לתאוותיו. 

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H