JANUARY 28
PSALMS: 28, 58, 88, 118, 148
PROVERBS: 28
OLD TESTAMENT: JOSHUA 19:1 - 22:20
NEW TESTAMENT: LUKE 19:28 - 48
PSALMS: 28
1 To you, LORD, I call.
My rock, don't be deaf to me;
Lest, if you are silent to me,
I would become like those who go down into the pit.
2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you,
When I lift up my hands toward your Most Holy Place.
3 Don't draw me away with the wicked,
With the workers of iniquity who speak shalom with their neighbors,
But mischief is in their hearts.
4 Give them according to their work,
and according to the wickedness of their doings.
Give them according to the operation of their hands.
Bring back on them what they deserve.
5 Because they don't regard the works of the LORD,
Nor the operation of his hands,
He will break them down and not build them up.
6 Blessed be the LORD,
Because he has heard the voice of my petitions.
7 The LORD is my strength and my shield.
My heart has trusted in him, and I am helped.
Therefore my heart greatly rejoices.
With my song I will thank him.
8 The LORD is their strength.
He is a stronghold of salvation to his anointed.
9 Save your people, and bless your inheritance.
Be their shepherd also, and bear them up forever.
PSALMS: 58
1 Do you indeed speak righteousness, silent ones?
Do you judge blamelessly, you sons of men?
2 No, in your heart you plot injustice.
You measure out the violence of your hands in the eretz.
3 The wicked go astray from the womb.
They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
4 Their poison is like the poison of a snake;
Like a deaf cobra that stops its ear,
5 Which doesn't listen to the voice of charmers,
No matter how skillful the charmer may be.
6Break their teeth, God, in their mouth.
Break out the great teeth of the young lions, LORD.
7 Let them vanish as water that flows away.
When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
8 Let them be as a snail which melts and passes away,
Like the stillborn child, who has not seen the sun.
9 Before your pots can feel the thorns,
He will sweep away, the green and the burning alike.
10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance.
He shall wash his feet in the blood of the wicked;
11 So that men shall say, "Most assuredly there is a reward for the righteous.
Most assuredly there is a God who judges the eretz."
PSALMS: 88
1 LORD, the God of my salvation,
I have cried day and night before you.
2 Let my prayer enter into your presence.
Turn your ear to my cry.
3 For my soul is full of troubles.
My life draws near to She'ol.
4 I am counted among those who go down into the pit.
I am like a man who has no help,
5 Set apart among the dead,
Like the slain who lie in the grave,
Whom you remember no more.
They are cut off from your hand.
6 You have laid me in the lowest pit,
In the darkest depths.
7 Your wrath lies heavily on me.
You have afflicted me with all your waves.
Selah.
8 You have taken my friends from me.
You have made me an abomination to them.
I am confined, and I can't escape.
9 My eyes are dim from grief.
I have called on you daily, LORD.
I have spread out my hands to you.
10 Do you show wonders to the dead?
Do the dead rise up and praise you? Selah.
11 Is your loving kindness declared in the grave?
Or your faithfulness in Destruction?
12 Are your wonders made known in the dark?
Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13 But to you, LORD, I have cried.
In the morning, my prayer comes before you.
14 LORD, why do you reject my soul?
Why do you hide your face from me?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up.
While I suffer your terrors, I am distracted.
16 Your fierce wrath has gone over me.
Your terrors have cut me off.
17 They came around me like water all day long.
They completely engulfed me.
18 You have put lover and friend far from me,
And my friends into darkness.
Psalm 118
1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2 Let Israel say: “His love endures forever.”
3 Let the house of Aaron say: “His love endures forever.”
4 Let those who fear the LORD say: “His love endures forever.”
5 When hard pressed, I cried to the LORD; he brought me into a spacious place.
6 The LORD is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
7 The LORD is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies.
8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in humans.
9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them down.
11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them down.
12 They swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them down.
13 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
14 The LORD is my strength and my defense ; he has become my salvation.
15 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: “The LORD’s right hand has done mighty things!
16 The LORD’s right hand is lifted high; the LORD’s right hand has done mighty things!”
17 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
19 Open for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the LORD.
20 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
21 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
22 The stone the builders rejected has become the cornerstone;
23 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
24 The LORD has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
25 LORD, save us! LORD, grant us success!
26 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
27 The LORD is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
28 You are my God, and I will praise you; you are my God, and I will exalt you.
29 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
PSALMS: 148
1 Praise the LORD!
Praise the LORD from the heavens!
Praise him in the heights!
2 Praise him, all his angels!
Praise him, all his host!
3 Praise him, sun and moon!
Praise him, all you shining stars!
4 Praise him, you heavens of heavens,
You waters that are above the heavens.
5 Let them praise the name of the LORD, ‘
For he commanded, and they were created.
6 He has also established them forever and ever.
He has made a decree which will not pass away.
7 Praise the LORD from the eretz,
You great sea creatures, and all depths!
8 Lightning and hail, snow and clouds;
Stormy wind, fulfilling his word;
9 Mountains and all hills;
Fruit trees and all cedars;
10 Wild animals and all cattle;
Small creatures and flying birds;
11 Kings of the eretz and all peoples;
Princes and all judges of the eretz;
12 Both young men and maidens;
Old men and children:
13 Let them praise the name of the LORD,
For his name alone is exalted.
His glory is above the eretz and the heavens.
14 He has lifted up the horn of his people,
The praise of all his holy ones;
Even of the children of Yisra'el, a people near to him.
Praise the LORD!
PROVERBS: 28
1 The wicked flee when no one pursues;
But the righteous are as bold as a lion.
2 In rebellion, a land has many rulers,
But order is maintained by a man of understanding and knowledge.
3 A needy man who oppresses the poor
Is like a driving rain which leaves no crops.
4 Those who forsake the law praise the wicked;
But those who keep the law contend with them.
5 Evil men don't understand justice;
But those who seek the LORD understand it fully.
6 Better is the poor who walks in his integrity,
Than he who is perverse in his ways, and he is rich.
7 Whoever keeps the law is a wise son;
But he who is a companion of gluttons shames his father.
8 He who increases his wealth by excessive interest
Gathers it for one who has pity on the poor.
9 He who turns away his ear from hearing the law,
Even his prayer is an abomination.
10 Whoever causes the upright to go astray in an evil way,
He will fall into his own trap;
But the blameless will inherit good.
11 The rich man is wise in his own eyes;
But the poor who has understanding sees through him.
12 When the righteous triumph, there is great glory;
But when the wicked rise, men hide themselves.
13 He who conceals his sins doesn't prosper,
But whoever confesses and renounces them finds mercy.
14 Blessed is the man who always fears;
But one who hardens his heart falls into trouble.
15 As a roaring lion or a charging bear,
So is a wicked ruler over helpless people.
16 The ruler who lacks judgment is a great tyrant.
One who hates ill-gotten gain will have long days.
17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death;
No one will support him.
18 Whoever walks blamelessly is kept safe;
But one with perverse ways will fall suddenly.
19 One who works his land will have an abundance of food;
But one who chases fantasies will have his fill of poverty.
20 A faithful man is rich with blessings;
But one who is eager to be rich will not go unpunished.
21 To show partiality is not good;
Yet a man will do wrong for a piece of bread.
22 A stingy man hurries after riches,
And doesn't know that poverty waits for him.
23 One who rebukes a man will afterward find more favor
Than one who flatters with the tongue.
24 Whoever robs his father or his mother, and says,
"It's not wrong."
He is a partner with a destroyer.
25 One who is greedy stirs up strife;
But one who trusts in the LORD will prosper.
26 One who trusts in himself is a fool;
But one who walks in wisdom, he is kept safe.
27 One who gives to the poor has no lack;
But one who closes his eyes will have many curses.
28 When the wicked rise, men hide themselves;
But when they perish, the righteous thrive.
OLD TESTAMENT: JOSHUA 19:1 - 22:20
19:1 The second lot came out for Shim`on, even for the tribe of the children of Shim`on according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Yehudah. 2 They had for their inheritance Be'er-Sheva, or Sheva, and Moladah, 3 and Hatzar-Shu`al, and Balah, and `Etzem, 4 and Eltolad, and Beitul, and Hormah, 5 and Tziklag, and Beit-Markavot, and Hatzar-Susah, 6 and Beit-Leva'ot, and Sharuchen; thirteen cities with their villages: 7 `Ayin, Rimmon, and `Eter, and `Ashan; four cities with their villages: 8 and all the villages that were round about these cities to Ba`alat-Be'er, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Shim`on according to their families. 9 Out of the part of the children of Yehudah was the inheritance of the children of Shim`on; for the portion of the children of Yehudah was too much for them: therefore the children of Shim`on had inheritance in the midst of their inheritance. 10 The third lot came up for the children of Zevulun according to their families; and the border of their inheritance was to Sarid; 11 and their border went up westward, even to Mar`alah, and reached to Dabbeshet; and it reached to the brook that is before Yokne`am; 12 and it turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Kislot-Tavor; and it went out to Daverat, and went up to Yafia; 13 and from there it passed along eastward to Gat-Hefer, to `Et-Katzin; and it went out at Rimmon which stretches to Ne`ah; 14 and the border turned about it on the north to Hannaton; and the goings out of it were at the valley of Yiftach-El; 15 and Kattat, and Nahalal, and Shimron, and Yid'alah, and Beit-Lechem: twelve cities with their villages. 16 This is the inheritance of the children of Zevulun according to their families, these cities with their villages. 17 The fourth lot came out for Yissakhar, even for the children of Yissakhar according to their families. 18 Their border was to Yizre`el, and Kesullot, and Shunem, 19 and Hafarayim, and Shi'on, and Anacharat, 20 and Rabbit, and Kishyon, and Evetz, 21 and Remet, and En-Gannim, and `En-Haddah, and Beit-Patztzetz, 22 and the border reached to Tavor, and Shachatzmah, and Beit-Shemesh; and the goings out of their border were at the Yarden: sixteen cities with their villages. 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Yissakhar according to their families, the cities with their villages. 24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. 25 Their border was Helkat, and Hali, and Beten, and Akhshaf, 26 and Allammelekh, and `Am`ad, and Mish'al; and it reached to Karmel westward, and to Shichor-Livnat; 27 and it turned toward the sunrise to Beit-Dagon, and reached to Zevulun, and to the valley of Yiftach-El northward to Beit-Ha`emek and Ne`i'el; and it went out to Kavul on the left hand, 28 and `Evron, and Rechov, and Hammon, and Kanah, even to great Tzidon; 29 and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tzor; and the border turned to Hosah; and the goings out of it were at the sea by the region of Akhziv; 30 `Ummah also, and Afek, and Rechov: twenty-two cities with their villages. 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. 32 The sixth lot came out for the children of Naftali, even for the children of Naftali according to their families. 33 Their border was from Helef, from the oak in Tza`anannim, and Adami-Nekev, and Yavne'el, to Lakkum; and the goings out of it were at the Yarden; 34 and the border turned westward to Aznot-Tavor, and went out from there to Hukok; and it reached to Zevulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Yehudah at the Yarden toward the sunrise. 35 The fortified cities were Tziddim, Tzer, and Hammat, Rakkat, and Kinneret, 36 and Adamah, and Ramah, and Hatzor, 37 and Kedesh, and Edre`i, and `En-Hatzor, 38 Yir`on, and Migdal-el, Horem, and Beit-`Anat, and Beit-Shemesh; nineteen cities with their villages. 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naftali according to their families, the cities with their villages. 40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. 41 The border of their inheritance was Tzor`ah, and Eshta'ol, and `Ir-Shamesh, 42 and Sha`alabbin, and Ayalon, and Yitlah, 43 and Elon, and Timnata, and `Ekron, 44 and Eltekeh, and Gibbeton, and Ba`alat, 45 and Yehud, and Bene-berak, and Gat-Rimmon, 46 and Meyarkon, and Rakkon, with the border over against Yafo. 47 The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. 49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it; and the children of Yisra'el gave an inheritance to Yehoshua the son of Nun in the midst of them: 50 according to the mitzvah of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnat-Serach in the hill-country of Efrayim; and he built the city, and lived therein. 51 These are the inheritances, which El`azar the Kohen, and Yehoshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Yisra'el, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.
20:1 The LORD spoke to Yehoshua, saying, 2 Speak to the children of Yisra'el, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spoke to you by Moshe, 3 that the manslayer who kills any person unwittingly [and] unawares may flee there: and they shall be to you for a refuge from the avenger of blood. 4 He shall flee to one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the Zakenim of that city; and they shall take him into the city to them, and give him a place, that he may dwell among them. 5 If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he struck his neighbor unawares, and didn't hate him before. 6 He shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the Kohen Gadol that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from whence he fled. 7 They set apart Kedesh in the Galil in the hill-country of Naftali, and Shekhem in the hill-country of Efrayim, and Kiryat-Arba (the same is Hevron) in the hill-country of Yehudah. 8 Beyond the Yarden at Yericho eastward, they assigned Betzer in the wilderness in the plain out of the tribe of Re'uven, and Ramot in Gil`ad out of the tribe of Gad, and Galon in Bashan out of the tribe of Menashsheh. 9 These were the appointed cities for all the children of Yisra'el, and for the stranger who sojourns among them, that whoever kills any person unwittingly might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
21:1 Then came near the heads of fathers' [houses] of the Levites to El`azar the Kohen, and to Yehoshua the son of Nun, and to the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Yisra'el; 2 and they spoke to them at Shiloh in the land of Kana`an, saying, the LORD commanded Moshe to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle. 3 The children of Yisra'el gave to the Levites out of their inheritance, according to the mitzvah of the LORD, these cities with their suburbs. 4 The lot came out for the families of the Kehati: and the children of Aharon the Kohen, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Yehudah, and out of the tribe of the Shim`oni, and out of the tribe of Binyamin, thirteen cities. 5 The rest of the children of Kehat had by lot out of the families of the tribe of Efrayim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Menashsheh, ten cities. 6 The children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Yissakhar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naftali, and out of the half-tribe of Menashsheh in Bashan, thirteen cities. 7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Re'uven, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zevulun, twelve cities. 8 The children of Yisra'el gave by lot to the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by Moshe. 9 They gave out of the tribe of the children of Yehudah, and out of the tribe of the children of Shim`on, these cities which are [here] mentioned by name: 10 and they were for the children of Aharon, of the families of the Kehati, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot. 11 They gave them Kiryat-Arba, [which Arba was] the father of `Anak (the same is Hevron), in the hill-country of Yehudah, with the suburbs of it round about it. 12 But the fields of the city, and the villages of it, gave they to Kalev the son of Yefunneh for his possession. 13 To the children of Aharon the Kohen they gave Hevron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Livna with its suburbs, 14 and Yattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs, 15 and Holon with its suburbs, and Devir with its suburbs, 16 and `Ayin with its suburbs, and Yuttah with its suburbs, [and] Beit-Shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes. 17 Out of the tribe of Binyamin, Giv`on with its suburbs, Geva with its suburbs, 18 `Anatot with its suburbs, and `Almon with its suburbs; four cities. 19 All the cities of the children of Aharon, the Kohanim, were thirteen cities with their suburbs. 20 The families of the children of Kehat, the Levites, even the rest of the children of Kehat, they had the cities of their lot out of the tribe of Efrayim. 21 They gave them Shekhem with its suburbs in the hill-country of Efrayim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs, 22 and Kivtza`im with its suburbs, and Beit-Horon with its suburbs; four cities. 23 Out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbeton with its suburbs, 24 Ayalon with its suburbs, Gat-Rimmon with its suburbs; four cities. 25 Out of the half-tribe of Menashsheh, Ta`nakh with its suburbs, and Gat-Rimmon with its suburbs; two cities. 26 All the cities of the families of the rest of the children of Kehat were ten with their suburbs. 27 To the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Menashsheh [they gave] Galon in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be`eshterah with its suburbs; two cities. 28 Out of the tribe of Yissakhar, Kishyon with its suburbs, Daverat with its suburbs, 29 Yarmut with its suburbs, `En-Gannim with its suburbs; four cities. 30 Out of the tribe of Asher, Mish'al with its suburbs, `Avdon with its suburbs, 31 Helkat with its suburbs, and Rechov with its suburbs; four cities. 32 Out of the tribe of Naftali, Kedesh in the Galil with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammot-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities. 33 All the cities of the Gershoni according to their families were thirteen cities with their suburbs. 34 To the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zevulun, Yokne`am with its suburbs, and Kartah with its suburbs, 35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities. 36 Out of the tribe of Re'uven, Betzer with its suburbs, and Yahatz with its suburbs, 37 Kedemot with its suburbs, and Mefa`at with its suburbs; four cities. 38 Out of the tribe of Gad, Ramot in Gil`ad with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Machanayim with its suburbs, 39 Heshbon with its suburbs, Ya`zer with its suburbs; four cities in all. 40 All [these were] the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities. 41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Yisra'el were forty-eight cities with their suburbs. 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities. 43 So the LORD gave to Yisra'el all the land which he swore to give to their fathers; and they possessed it, and lived therein. 44 The LORD gave them rest round about, according to all that he swore to their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. 45 There failed not anything of any good thing which the LORD had spoken to the house of Yisra'el; all came to pass.
22:1 Then Yehoshua called the Re'uveni, and the Gadi, and the half-tribe of Menashsheh, 2 and said to them, You have kept all that Moshe the servant of the LORD commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you: 3 you have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the mitzvah of the LORD your God. 4 Now the LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them: therefore now turn you, and get you to your tents, to the land of your possession, which Moshe the servant of the LORD gave you beyond the Yarden. 5 Only take diligent heed to do the mitzvah and the law which Moshe the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his mitzvot, and to cleave to him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Yehoshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. 7 Now to the one half-tribe of Menashsheh Moshe had given [inheritance] in Bashan; but to the other half gave Yehoshua among their brothers beyond the Yarden westward; moreover when Yehoshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much clothing: divide the spoil of your enemies with your brothers. 9 The children of Re'uven and the children of Gad and the half-tribe of Menashsheh returned, and departed from the children of Yisra'el out of Shiloh, which is in the land of Kana`an, to go to the land of Gil`ad, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the mitzvah of the LORD by Moshe. 10 When they came to the region about the Yarden, that is in the land of Kana`an, the children of Re'uven and the children of Gad and the half-tribe of Menashsheh built there an altar by the Yarden, a great altar to look on. 11 The children of Yisra'el heard say, Behold, the children of Re'uven and the children of Gad and the half-tribe of Menashsheh have built an altar in the forefront of the land of Kana`an, in the region about the Yarden, on the side that pertains to the children of Yisra'el. 12 When the children of Yisra'el heard of it, the whole congregation of the children of Yisra'el gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war. 13 The children of Yisra'el sent to the children of Re'uven, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Menashsheh, into the land of Gil`ad, Pinechas the son of El`azar the Kohen, 14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Yisra'el; and they were everyone of them head of their fathers' houses among the thousands of Yisra'el. 15 They came to the children of Re'uven, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Menashsheh, to the land of Gil`ad, and they spoke with them, saying, 16 Thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Yisra'el, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, to rebel this day against the LORD? 17 Is the iniquity of Pe`or too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of the LORD, 18 that you must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing you rebel today against the LORD, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Yisra'el. 19 However, if the land of your possession be unclean, then pass over to the land of the possession of the LORD, in which the LORD's tent dwells, and take possession among us: but don't rebel against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God. 20 Didn't `Akhan the son of Zerach commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Yisra'el? and that man didn't perish alone in his iniquity.
NEW TESTAMENT: LUKE 19:28 - 48
19:28 When he had thus spoken, he went on ahead, going up to Yerushalayim.
29 It happened, when he drew near to Beit-Pagey and Beit-Anyah, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his talmidim,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 As they were untying the colt, the owners of it said to them, 'Why are you untying the colt?'
34 They said, 'The Lord needs it.'
35 They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the talmidim began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Shalom in heaven, and glory in the highest!"
39 Some of the Perushim from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your talmidim!"
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your shalom! But now, they are hidden from your eyes.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, tzitzit you in on every side,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."
45 He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
47 He was teaching daily in the temple, but the chief Kohanim and the Sofrim and the leading men among the people sought to destroy him.
48 They couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
28 בינואר
תהילים: כח, נח, פח, קיח, קמח
משלי: כח
הברית הישנה: יהושע י"ט:1 - כב:כ
הברית החדשה: לוקס י"ט:28 - 48
תהילים: כח
1 אליך ה' אקרא. צורי, אל תחרש לי; פן אם תשתוק לי,
אהיה כמו יורדים בבור.
2 שמע קול תחנוני, כי אצעק אליך,
כי אשא ידי אל קדשך.
3 אל תמשכני עם רשעים,
עם פועלי עוולות, דברי שלום עם רעיהם,
ורעה בלבם. 4 תן להם כמעשהם,
וכרעת מעשיהם.
תן להם כמעשה ידיהם.
השב להם את אשר להם.
5 כי לא ראו מעשי ה',
ולא מעשה ידיו,
הוא יהרוס אותם ולא יבנה אותם.
6 ברוך ה',
כי שמע קול תחנוני.
7 ה' מעוזי ומגני.
בו בטח לבי ואעזר.
לכן שמח לבי מאוד.
בשירתי אודה לו.
8 ה' מעוזם.
מעוז ישועה הוא למשיחו.
9 הושיע עמך וברך נחלתך.
והיה להם לרועה ותשא אותם לנצח.
תהילים: 58
1 האם צדק תדברו, שותקים? האם תשפטו בני אדם ללא דופי?
2 לא, בלבבכם תזממו עוול. אלימות ידיכם תמדדו בארץ.
3 רשעים תועים מרחם. תועים מלידתם, מדברים שקר.
4 ארסם כרעל נחש; כקוברה חירש אשר אוטם את אוזנו,
5 אשר לא ישמע לקול חשפנים,
וכמה חכם חשפנים יהיה.
6 שבר שינם, אלוהים, בפיהם. שבר את שיני אריות צעירים, יהוה.
7 ייעלדו כמים זרמים. כאשר ישלפו קשת, יהפכו חיציהם קהים.
8 יהיו כחילזון נמס ועובר,
כמו ילד מת, אשר לא ראה שמש.
9 בטרם ירגישו סיריכם את הקוצים,
הוא יטאטא, את הירוק ואת הבוער כאחד.
10 ישמח צדיק בראותו נקמה.
בדם רשעים ירחץ רגליו;
11 ויאמרו, "אמנם יש שכר לצדיק.
אמנם יש אלהים שופטים את הארץ."
תהילים: 88
1 יהוה אלוהי ישעי,
צעקתי לפניך יומם ולילה.
2 תבוא תפילתי לפניך.
הטה אזנך לצעקתי.
3 כי מלאה צרות נפשי.
קרובות חיי שאול.
4 אני נחשב ליורדים בבור.
אני כאדם שאין לו עזרה,
5 מופרד בין המתים,
כחללים השוכבים בקבר,
אשר אינך זוכר עוד.
נכרתו מידך. 6 הנחתני בבור תחתית,
במצולות אפלות. 7 חמתך כבדה עליי. בכל גליך עניתני. סלה. 8 לקחת את רעיי ממני. שתעני להם לתועבה. אני כלוא ולא אוכל להימלט. 9 עיניי כהות מצער. קראתי לך יום, ה'. פרשתי ידי אליך. 10 המַתִּים תַרְאֶה פְּלָתִים? הַמַּתִּים קוֹמִים וַהַלֵּלֶךָ? סלה. 11 הַגִּידוּ בְּקַבָּל חַסְדֶּךָ? או אֱמוּנְתָּךְ בְּשֶׁחַרֶךָ? 12 הַגִּידוּ בְּחֹשֶׁךָ פְּלָתְיךָ? או צִדְקֶתְךָ בארץ שכחה? 13 ואליך, ה', אֶצְעַק. בבקר תבוא תְּפִלִּי לְפָנֶיךָ.
14 אדוני, למה תדחה את נפשי? למה תסתיר פניך ממני? 15 אני עני ומוּת מנעורי. בעודי סובל את אימתיך, אני מוסח. 16 חרון אפו עבר עליי. אימתיך כרתני. 17 הם הקיפו אותי כמים כל היום. הם כיסו אותי כליל. 18 אהבה ורע הרחק ממני,
ואת רעיי בחושך.
תהילים קי"ח
1 הודו לה' כי טוב, לעולם חסדו.
2 יאמר ישראל: לעולם חסדו.
3 יאמר בית אהרון: לעולם חסדו.
4 יאמרו יראי ה': לעולם חסדו.
5 בצרה צעקתי אל ה' ויביאני למרחב.
6 ה' עמדי, לא אירא, מה יעשה לי בני אדם?
7 ה' עמדי, הוא עוזרי, אביט באויבי.
8 טוב לחסות בה' מלבטוח באדם.
9 טוב לחסות בה' מלבטוח בנסיכים.
10 כל הגויים הקיפו אותי, ובשם ה' כרתם.
יא הקיפו אותי מסביב, ובשם ה' כרתם.
12 הקיפו אותי כדבורים, וכקוצים בוערים אכלו מהר; בשם ה' כרתם.
13 נהדפתי, עמדתי ליפול, וה' עזרני.
14 ה' מעוזי ומגנתי, הוא היה לי לישוע.
15 תרועת שמחה וניצחון מהדהדת באוהלי צדיקים: "ימין ה' עשה חיל!
16 ימין ה' נשא, ימין ה' עשה חיל!"
17 לא אמות כי אחיה, ואספר את מעשי ה'.
18 יוסף ה' אותי קשות, ולא מסר אותי למות.
19 פתחו לי שערי צדיקים, אבוא ואודה לה'. 20 זה שער ה' אשר צדיקים יבאו דרכו.
21 אודה לך כי עניתני והיית לי לישוע.
22 אבן מאסו הבונים הייתה לאבן פינה;
23 ה' עשה זאת ונפלאה בעינינו.
24 ה' עשה זאת היום; נשמח היום ונשמח.
25 ה' הושיע אותנו! ה' תן לנו הצלחה!
26 ברוך הבא בשם ה'. מבית ה' נברכך.
27 ה' הוא אלהים, והוא האיר עלינו את אורו. בענפים ביד, הצטרפו לתהלוכת חג אל קרנות המזבח.
28 אתה אלהי, ואודה אותך; אתה אלהי, וארומם אותך.
29 הודו לה' כי טוב, לעולם חסדו.
תהילים: קמח
1 הֵלוּ אֶת־ה'! הֵלוּ אֶת־ה' מִן־שָׁמַיִם! הֵלוּ אוֹ בְּרוֹמָה!
2 הֵלוּ אוֹ כָּל־מַלְאָכָיו! הֵלוּ אוֹ כָּל־צְבָאוֹ! 3 הֵלוּ אוֹ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ!
4 הֵלוּ אוֹ שְׁמֵי־שָׁמַיִם,
מַיִם מֵעַל־הַשָּׁמַיִם.
5 הֵלוּ אֶת־שֵׁם־ה', כִּי־צִוָּה וְנִבְרָאוּ.
6 וְכִינָם עוֹלָם וָעוֹלָם.
הוּא גּוֹד לֹא־תַמָּה.
7 הֵלוּ אֶת־ה' מֵאֶרֶץ,
חַיָּמִים גְּדוֹלִים וְכָל־מַצְבָּרִים!
8 ברק וּבָרַד, שָׁלֶג וְעָנָנִים;
רוח סערה, מקיים דברו;
9 הָרִים וְכָל־הַגְּבָעוֹת;
עצי־פרי וְכָל־ארזים;
10 חיות בר וכל בהמה; חיות קטנות ועופות מעופפות;
11 מלכי הארץ וכל העמים; נסיכים וכל שופטי הארץ;
12 בחורים ובתולה; זקנים וטף:
13 יהללו שם ה',
כי נשא שמו לבדו. כבודו על הארץ ועל השמים.
14 הרים קרנו לעמו,
תהילת כל קדושיו; ולבני ישראל, עם קרוב אליו. הודו לה'!
משלי: כח
1 רשעים נוסים כשאין רודף; וצדיקים עזים כאריה.
2 במרד, ארץ מרובות שליטים,
איש בינה וידע ישמור על הסדר.
3 איש עני מדכא עניים
כגשם שוטף שאינו משאיר יבול.
4 עוזבי תורה משבחים רשעים;
ושומרי תורה יתווכחו עמם.
5 אנשי רעה אינם מבינים צדק;
ודוחקי ה' מבינים אותו במלואו.
6 טוב עני ההולך בתמימותו,
מאשר סוטה בדרכיו והוא עשיר.
7 בן חכם שומר תורה;
וחבר זללנים מביש את אביו.
8 מרבה עושרו בריבית יתרה
אוסף אותו למען רחם עניים.
9 המסיר אוזנו משמיעת תורה,
אפילו תפילתו תועבה.
10 מי שגורם ישרים לתעות בדרך רעה,
יפול במלכודתו;
והתמים יירשו טוב.
11 עשיר חכם בעיני עצמו,
ועני משכיל רואה דרכו.
12 כשצדיק מנצח, כבוד גדול,
וכאשר רשעים קמים, אנשים מסתירים.
13 מסתיר חטאיו לא ישגשג,
והודה ומתנער מהם מוצא רחמים.
14 אשרי איש ירא תמיד,
והמקשה את ליבו ייפול לצרה.
15 כאריה שואג או כדוב רודף,
כן שליט רשע על עם חסר אונים.
16 שליט חסר שיפוט הוא עריץ גדול.
שונא רווחים ירכו ימים.
17 איש המעונה בדם חיים יהיה פליט עד מוות; איש לא יתמוך בו.
18 הולך בתמים נצמד; אבל אדם בעל דרכים מעוותות ייפול פתאום.
19 עובד אדמתו יזכה בשפע; אבל רודף דמיונות ישבע בעוני.
20 איש נאמן עשיר בברכות; אבל מי שמשתוקק להתעשר לא יישאר נקי.
21 לגלות משוא פנים לא טוב; אבל אדם יעשה עוול בשביל פת לחם.
22 איש קמצן ממהר אחרי עושר,
ולא ידע שעוני מחכה לו.
23 מי שמגער אדם ימצא אחר כך חן יותר
מאשר מחמיא לשון.
24 מי שגוזל את אביו ואת אמו, ואומר,
"זה לא עוול".
שותף הוא עם משחית.
25 חמדן מעורר ריב;
ובטוח ביהוה ישגשג.
26 בטוח בעצמו כסיל;
והולך בחכמה, נצלה.
27 נותן לעני לא יחסר;
ועוצם עיניו, קללות רבות יהיו לו.
28 בקומם רשעים, אנשים מסתתרים;
ובאבדם, צדיקים משגשגים.
ברית הישנה: יהושע יט:1 - 22:20
יט:1 הגורל השני יצא לשמעון, לשבט בני שמעון למשפחותיהם, והייתה נחלתם בתוך נחלת בני יהודה. 2 להם נחלתם את באר שבע ואת מולדה, 3 וחצר שועל ובלח ועץ, 4 ואלתולד וביתול וחרמה, 5 וצקלג ובית מרקבות וחצר שוסה, 6 ובית לבאות ושרוכן: שלוש עשרה ערים וחצריהן: 7 עין רימון ועטר ועשן: ארבע ערים וחצריהן: 8 וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר רמה נגבה. זאת נחלת שבט בני שמעון למשפחותיהם.9 מחלק בני יהודה הייתה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב עליהם ולכן נחלתם לבני שמעון בתוך נחלתם. י הגורל השלישי עלה לבני זבולון למשפחותיהם, והיה גבול נחלתם שריד. יא ועלה גבולם ימה, מרעלה, והגיע עד דבשת, והגיע עד הנחל אשר לפני יקנעם. יב וסב משריד מזרחה, לכיוון הזריחה, עד גבול כסלות תבור, ויצא דברת, ועלה יפיע. יג ומשם עבר מזרחה גת חפר, אל-את-קצין, ויצא רימון, והוא נמשך נאה. יד והגבול סבב לו צפונה, חנתון, והיו מוצאיו, עמק יפתח אל. טו, וקטט ונהלל ושמרון וידאלאה ובית לחם: שתים עשרה ערים וחצריהן. טז זאת נחלת בני זבולון למשפחותיהם הערים האלה וחצרותיהן. יז הגורל הרביעי יצא לישכר לבני יששכר למשפחותיהם. יח והיה גבולם יזרעאל וכסולות ושונם. יט וחפריים ושיאון וענחרת. 20 ורבת וקישיון ואבץ. 21 ורמט ועין גנים ועין חדה ובית פצצת. 22 והגבול הגיע עד תבור ושחצתמה ובית שמש ויצא גבולם הירדן שש עשרה ערים וחצרותיהן. 23 זאת נחלת שבט בני יששכר למשפחותיהם הערים וחצרותיהן. 24 לשבט בני אשר למשפחותיהם יצא הגורל החמישי. 25 וגבולם חלקי וחלי ובטן ואכשף. 26 ואלמלך ועמד ומישאל, והגיע עד הכרמל ימה, ועד שיחור לבנת. 27 ופנה לזריחה אל בית דגון, והגיע עד זבולון, ועד עמק יפתח אל צפונה אל בית העמק ונעליאל, ויצא קבול משמאל. 28 ומעברון ורחוב וחמון וקנה ועד צידון הגדול. 29 והגבול פנה רמה ואל העיר המצודה צור, והגבול פנה חוסה, והיו מוצאיו לים, אל גבול אכזיב. ל וגם עוּמָה, ואפק ורחוֹב: עשרים ושתים ערים וחצריהן. לא זאת נחלת שבט בני אשר למשפחותיהם הערים האלה וחצריהן. לב הגורל השישי יצא לבני נפתלי לבני נפתלי למשפחותיהם. לג גבולם היה מחלף מאלון בצַעַננים ואדמי נקב ויבנאל עד לקום והיו מוצאיו הירדן.לד וַיִּסְבֶּה הַגְּבוּל מִעֲבָה אֶת-עַזְנוֹת תָּבוֹר, וַיֵּצֵא מִשָּׁם אֶל-חוֹקוֹק, וַיָּגַע אֶד-זְבוּלוֹן מִנָּחָם, וַיַּגַּע אֶת-אֵשֶׁר מִמַּעֲרָב, וַיַּגַּע אֶת-יְהוּדָה אֶת-הַיַּרְדֵּה, הַה וְהָעִירוֹת בְּצָר, צִדִּים, צְרַע, וְחַמְת, רַקְת, וְכִנְרֶת, וְאָדָמָה, וְחַצּוֹר, ז וְקֶדֶשׁ, וְאֶדְרֵי, וְעֵין-חַצּוֹר, ח', יְרִין, וְמִגְדַּל-אֶל, חֹרֶם, וְבֵית-עַנָּת, וְבֵית-שֶׁמֶשׁ, תשע-עשר ערים וְחַצְרֵיהֶן. ט זֹאת נחלת מֵטֶב בְּנֵי-נַפְתָּלִי לְמִשְׁפָּחָתָם, הַעֲרִים וְחַצְרֵיהֶן. מִיּוֹת הַגּוֹרָל הַשְּׁבִיעִי יָצָא לִשְׁפָּחָתָם. מא וגבול נחלתם צרעה ואשתאול ועיר שמש, מב ושעלבין ואילון ויתלה, מג ואילון ותמנתה ועקרון, מד ואלתקה וגבעתון ובעלת, מה ויהוד ובני ברק וגת רמון, מו ומירקון ורקון וגבול מול יפו. מז וגבול בני דן יצא מהם כי עלו בני דן וילחמו בלשם וילכדו אותה והכו אותה לפי חרב ויירשו אותה וישבו בה וקראו ללשם דן על שם דן אביהם. מח זאת נחלת שבט בני דן למשפחותיהם הערים האלה וחצריהן. מט וַיַּכְלוּ אֶת-נַחֲלַת הָאָרֶץ לַגְּבֹלֶיהָ וַיִּתְנַחֲלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לִיהוּשַׁע בֶּן-נוֹן בְּתוֹכָם. 50 כְּמִצְוַת יְהוָה נִתְּנוּ לוֹ אֶת-הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאַל אֶת-תִּמְנַת-סְרַח בְּהַר-אֶפְרַיִם וַיַּבֵּן אֶת-הָעִיר וַיַּשְׁבֶּה בָּהּ. 51 אֵלֶּה הַנַּחֲלָתוֹ אֲשֶׁר-נַחֲלוּ אֶלעזר הַכֹּהֵן וְיְהוּשַׁע בֶּן-נוֹן וְרֹאשֵי הַאָבוֹת לִשְׁבָּטֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּגּוֹרֵל בְּשִׁילָה לִפְנֵי יְהוָה, פֶּתַח אֹהֶל-מוֹעֵד. וַיַּכְלוּ אֶת-נַחֲלַת הָאָרֶץ. כ':א וידבר ה' אל יהושע לאמר: ב' דבר אל בני ישראל לאמר: קבעו לכם את ערי המקלט אשר דברתי אליכם ביד משה: ג' ונברח שמה הרוצח אשר הרג נפש בשוגג ובשוגג והיו לכם למקלט מפני גואל הדם: ד' נברח אל אחת הערים ההן ועמד פתח שער העיר והגד את משפטו באזני זקני העיר ההיא ולקחוהו אליהם העיר ונתנו לו מקום וישב בתוכם: ה' אם גואל הדם ירדף אחריו ולא יסגרו את הרוצח בידו כי הכה את רעהו בשוגג ולא שנא אותו מראש. ו וישב בעיר ההיא עד אשר יעמוד לפני הקהל למשפט עד מות הכהן הגדול אשר יהיה בימים ההם ושב הרוצח ובא אל עירו ואל ביתו אל העיר אשר ברח משם. ז והבדילו את קדש בגליל בהר נפתלי ואת שכם בהר אפרים ואת קרית ארבע הוא חברון בהר יהודה. ח מעבר לירדן יריחו מזרחה הקדימו את בצר במדבר בערבה משבט ראובן ואת רמות בגלעד משבט גד ואת גלון בבשן משבט מנשה. ט אלה היו הערים המועדות לכל בני ישראל ולגר הגר בתוכם למען ינוסה שמה כל הרג נפש בשוגג ולא ימות ביד גואל הדם עד שיעמוד לפני הקהל
כא:א ויגשו ראשי האבות של הלוים אל אלעזר הכהן ואל יהושע בן נון ואל ראשי האבות לשבטים של בני ישראל. ב וידברו אלהם בשילה בארץ כנען לאמר: צוה ה' את משה לתת לנו ערים לשבת בהן ואת מגרשיהן למקנה. ג ויתנו בני ישראל ללוים מנחלתם כמצוות ה' את הערים האלה ואת מגרשיהן. ד יצא הגורל למשפחות הקהתי ולבני אהרן הכהן מהלוים היו בגורל ממטב יהודה וממטב שמעוני וממטב בנימין שלש עשרה ערים. ה לשאר בני קהת היו בגורל ממשפחות שבט אפרים וממטה דן ומחצי שבט מנשה.6 לבני גרשון היו בגורל ממשפחות שבט יששכר וממטה אשר וממטה נפתלי ומחצי שבט מנשה בבשן שלוש עשרה ערים.7 לבני מררי למשפחותיהם היו משבט ראובן וממטה גד וממטה זבולון שתים עשרה ערים.8 ובני ישראל נתנו ללוים בגורל את הערים האלה ואת מגרשן כאשר צוה ה' ביד משה. ט וממט בני יהודה וממט בני שמעון נתנו את הערים האלה אשר נזכרות בשמן: י והיו לבני אהרן ממשפחות הקהתי אשר מבני לוי כי להם היה הגורל הראשון. יא נתנו להם את קרית ארבע אבי ענק הוא חברון בהר יהודה ואת מגרשיה סביבותיה. יב ואת שדות העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפונה לאחזתו. יג לבני אהרן הכהן נתנו את חברון ואת מגרשה עיר מקלט רוצח ואת לבנה ואת מגרשה יד ואת יתיר ואת מגרשה ואת אשתמע ואת מגרשה טו ואת חולון ואת מגרשה ואת דביר ואת מגרשה טז ואת עיין ואת מגרשה ואת יוטה ואת בית שמש ואת מגרשה תשע ערים משני השבטים האלה. יז ממטה בנימין את גבעון ואת מגרשה ואת גבע ואת מגרשה יח את ענתות ואת מגרשה ואת עלמון ואת מגרשה ארבע ערים. יט כל ערי בני אהרן הכהנים היו שלש עשרה ערים ואת מגרשה. 20 משפחות בני קהת הלוים ושאר בני קהת היו להם ערי גורלם משבט אפרים. 21 ויתנו להם את שכם ואת מגרשה בהר אפרים, עיר מקלט רוצח, ואת גזר ואת מגרשה, 22 ואת קפצים ואת מגרשה, ואת בית חורון ואת מגרשה--ערים ארבע. 23 ממטה דן, את אלתק ואת מגרשה, את גבתון ואת מגרשה, 24 את איילון ואת מגרשה, את גת רימון ואת מגרשה--ערים ארבע. 25 מחצי שבט מנשה, את תנח ואת מגרשה, ואת גת רימון ואת מגרשה--ערים שתיים. 26 כל ערי משפחות בני קהת הנותרים, עשר ואת מגרשה. 27 לבני גרשון ממשפחות הלוויים, מחצי שבט מנשה, את גלון בבשן ואת מגרשה, ואת בעשתרה ואת מגרשה, שתי ערים. 28 משבט יששכר, את קישיון ואת מגרשה, את דברת ואת מגרשה, 29 את ירמות ואת מגרשה, את עין גנים ואת מגרשה, ארבע ערים. 30 משבט אשר, את משאל ואת מגרשה, את עבדון ואת מגרשה, 31 את חלקי ואת מגרשה, ואת רחוב ואת מגרשה, ארבע ערים. 32 משבט נפתלי, את קדש בגליל ואת מגרשה, את עיר מקלט הרוצח, ואת חמות דור ואת מגרשה, ואת קרתן ואת מגרשה, שלוש ערים. לג כל ערי הגרשוני למשפחותיהם היו שלש עשרה ערים ומגרשיהן. לד למשפחות בני מררי, הלויים הנותרים, משבט זבולון, את יקנעם ואת מגרשיה ואת קרחת ואת מגרשיה, לה דמנה ואת מגרשיה ואת נהלל ואת מגרשיה - ארבע ערים. לו משבט ראובן, את בצר ואת מגרשיה ואת יהץ ואת מגרשיה, לז קדמות ואת מגרשיה ואת מפעאת ואת מגרשיה - ארבע ערים. לח משבט גד, את רמות בגלעד ואת מגרשיה, עיר מקלט הרצח, ואת מחניים ואת מגרשיה, לט חשבון ואת מגרשיה ואת יעזר ואת מגרשיה - ארבע ערים בסך הכל. מ כל אלה ערי בני מררי למשפחותיהם, שאר משפחות הלויים. וְגוֹרְלָם הָיָה שְׁנַע עֶרִים שְׁתֵּים עָרִים. מא כל ערי הלוים בתוך נחלת בני ישראל היו ארבעים ושמונה ערים ומגרשיהן. 42 הערים האלה, כל אחת ומגרשיהן סביבותיהן, כך היה לכל הערים האלה. 43 וַיַּתֵּן יְהוָה לישראל את כל הארץ אשר נשבע לתת לאבותם, וַיַּרְשִׁימָהּ וַיַּשְׁבוּ בָּהּ. 44 וַיַּנְחַת יְהוָה לָהֶם מסביב ככל אשר נשבע לאבותם, ולא עמד איש מכל אויביהם לפניהם; וַיְתַּן יְהוָה אֶת כָּל אויביהם בידם. 45 לא נפל דבר מכל הדבר הטוב אשר דיבר יְהוָה לבית ישראל, הכל היה. כב:א ויקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה. ב ויאמר אלהם שמרתם את כל אשר צוה משה עבד ה' אתכם ושמעתם בקולי בכל אשר צוהיתי אתכם. ג לא עזבתם את אחיכם מזה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם את משמרת מצות ה' אלהיכם. ד ועתה נוח ה' אלהיכם לאחיכם כאשר דבר אלהם ועתה שובו ולכו לאהליכם אל ארץ אחזתכם אשר נתן לכם משה עבד ה' בעבר הירדן. ה רק שמרו לעשות את המצווה והתורה אשר צוה אתכם משה עבד ה' לאהבה את ה' אלהיכם וללכת בכל דרכיו ולשמור את מצותיו ולדבק בו ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם. ו וַיְבָרֵךְ אִתָּם יְהוֹשַׁעַ וַיִּשְׁלַחְמָם וַיֵּלְכוּ לְאָהֲלָתָם. ז וּלְחַצִּי שְׁבֶט מְנַשֶׁה נָתַן מֹשֶׁה בַּבָּשָׁן וְלַחֲצִי שְׁבֶט מְנַשֶׁה נָתַן אֶת יְהוֹשַׁעַ בֵּין אֶחָיהם עֶבֶר יְרַדֵּה מַעֲדַת וַיַּבְשָׁלַחְמָם לְאָהֲלָתָם וַיִּבָּרֵךְ אֵלֶיהָ לֵאמֹר שׁוּבוּ בְהוֹשָׁר רַב אֶל-אָהֲכֶם וְבִבְהָרָב מְאֹד בְּכֶסֶף וְבִזָּבָב וְבִנְחֹשֶׁת וְבִבְּגָדִים רַבִּים שָׁלֵל אֹיְבֵיכֶם אֶת-אֶחָיֶיךָ. ט וַיָּשׁוּ בְנֵי ראובן וְבְנֵי גד וְחַצִּי שְׁבֶט מְנַשֶׁה וַיֵּלְכוּ מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִשִּׁלֹה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ כְּנַעַן לִלַּךְ אֶל-אֶרֶץ גִּלְעָד אֶל-אֶרֶץ אֲחֲזָתָם אֲשֶׁר נָחֲלוּ כְּמִצְוַת יְהוָה מִמָּשֶׁה. 10 וַיָּבֹאוּ אֶל־חֶרֶד הַיַּרְדֶן אֲשֶׁר בָּאָרֶץ כְּנַעַן וַיַּבְנוּ שָׁם בְּנֵי־רְאוּבֶן, בְּנֵי־גָד וְחַצִּי־שְׁמֶט מְנַשְׁה, מִזְבֵּחַ עַל־הַיַּרְדֶן, מִזְבֵּחַ גָּדוֹל לִמְרָאֵל׃ 11 וַיַּשְׁמְעוּ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר: הִנֵּה בְּנֵי־רְאוּבֶן, בְּנֵי־גָד וְחַצִּי־שְׁבֵּט מְנַשְׁה בָּנוֹ מִזְבֵּחַ בְּפָנֵי־אֶרֶץ כְּנַעַן, בְּעַל־חֶרְדֶן, מִצַּד אֲשֶׁר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל. 12 וַיַּשְׁמְעוּ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וַיִּקְהֻסְפוּ כָּל־קֹהֶל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שִׁילָה, לַעֲלֹת עֲלֵיהֶם לַמִּחָמָה׃ יג וַיַּשְׁלַחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי ראובן וְאֶל־בְּנֵי גד וְאֶל־חצי שְׁבַט מְנַשְׁה אֶל־אֶרֶץ גִּלְעָד אֶת־פִּינְחַס בֶּן־אֶלֶעָזָר הַכֹּהֵן׃ יד וְעִמּוֹ עֲשֶׂרָה נְשִׂיאים, נשיא אחד לִשְׁבְט יְשָׂרָאֵל וּמְהָיוּ כָּל־אֶלֶפֵי־אבוֹת בְּאֶלֶפֵי יְשָׂרָאֵל׃ יז הקטנה לנו עוון פעור אשר לא טהרנו ממנו עד היום הזה כי הייתה מגפה על קהל ה' יח ושובתם היום מאחרי ה' והיה כי מרדתם היום ביהוה ומחר יאנף בכל קהל ישראל.יט ואם טמאה ארץ אחזתכם עברה אל ארץ אחזת ה' אשר שוכן בה אהל ה' וירשתם בתוכנו ואל תמרדו ביהוה ואל תמרדו בנו לבנות לכם מזבח מלבד מזבח ה' אלהינו.כב הלא עכן בן זרח חטא בחרם וירד חמה על כל קהל ישראל ולא ימות האיש ההוא לבדו בעוונו.
הברית החדשה: לוקס יט:28 - 48
יט:28 לאחר שדיבר זאת, הלך קדימה ועלה לירושלים.
29 ויהי, כאשר התקרב לבית פגעי ולבית עניה, אל הר הנקרא הזיתים, שלח שניים מתלמידיו,
30 לאמר, "לכו אל הכפר שמעבר לכך, ושם, כשתכנסו, תמצאו עיר קשור, אשר איש לא ישב עליו מעולם. התירו אותו והביאו אותו.
31 אם מישהו ישאל אתכם, 'למה אתם מתירים אותו?' אמרו לו: 'ה' צריך אותו.'"
32 הנשלחים הלכו ומצאו את הדברים כפי שאמר להם.
33 כשהם התירו את העיר, אמרו להם בעליו, 'למה אתם מתירים את העיר?'
34 אמרו: "ה' צריך אותו."
35 הביאו אותו לישוע, השליכו את גלימותיהם על העיר והושיבו את ישוע עליהם.
36 בהליכתו פרשו את גלימותיהם בדרך.
37 בהתקרבו אל הירידה מהר הזיתים, החלו כל קהל התלמידים לשמוח ולשבח את אלוהים בקול גדול על כל המעשים הנפלאים שראו.
38 אמרו: "ברוך המלך הבא בשם ה'! שלום בשמים ותהילה במרומים!"
39 אמרו אליו כמה מהפרושים מהקהל: "רבי, גער בתלמידיך!"
40 ענה להם: "אני אומר לכם שאם אלה ישתקו, האבנים יצעקו." 41 כאשר התקרב, ראה את העיר ובכה עליה,
42 ואמר: "אילו ידעת היום את הדברים אשר לשלוםך! אך כעת הם נסתרים מעיניך.
43 כי יבואו עליך ימים, ואויביך יקומו מחסום סביבך, יקיפו אותך, יקיפו אותך מכל עבר,
44 וירטו אותך ואת בניך שבך ארצה. לא ישאירו בך אבן על אבן, כי לא ידעת את עת ביקורך."
45 הוא נכנס אל המקדש והחל לגרש את הקונים והמוכרים בו,
46 ואמר להם: "כתוב: 'ביתי בית תפילה הוא', ואתם הפכתם אותו ל'מערת שודדים'!"
47 הוא לימד יום יום בבית המקדש, אך ראשי הכוהנים, הסופרים וראשי העם ביקשו להרוס אותו.
48 הם לא מצאו מה לעשות, כי כל העם נאחז בכל מילה שאמר.
John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H
















No comments:
Post a Comment