Thursday, April 23, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 23 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















APRIL 23


PSALMS:   23, 53, 83, 113, 143

PROVERBS:  23

OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 15:1 - 16:36

NEW TESTAMENT:  ROMANS 1:18 - 32


PSALMS:  23

1 The LORD is my shepherd: 
I shall lack nothing. 
2 He makes me to lie down in green pastures. 
He leads me beside still waters. 
3 He restores my soul. 
He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. 
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, 
I will fear no evil, for you are with me. 
Your rod and your staff, they comfort me 
5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. 
You have anointed my head with oil. 
My cup runs over. 
6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, 
And I shall dwell in the LORD's house forever.

PSALMS:  53

1 The fool has said in his heart, 
"There is no God." 
They are corrupt, and have done abominable iniquity. 
There is no one who does good. 
2 God looks down from heaven on the children of men, 
To see if there are any who understood, Who seek after God. 
3 Every one of them has gone back. 
They have become filthy together. 
There is no one who does good, no, not one. 
4 Have the workers of iniquity no knowledge, 
Who eat up my people as they eat bread, 
And don't call on God? 
5 There they were in great fear, where no fear was, 
For God has scattered the bones of him who encamps against you. 
You have put them to shame, 
Because God has rejected them.
6 Oh that the yeshu`ah of Yisra'el would come out of Tziyon! 
When God brings back the captivity of his people, 
Then shall Ya`akov rejoice. 
Yisra'el shall be glad.

PSALMS:  83

1 God, don't keep silent. 
Don't keep silent, and don't be still, God. 
2 For, behold, your enemies are stirred up. 
Those who hate you have lifted up their heads. 
3 They conspire with cunning against your people. 
They plot against your cherished ones. 
4 "Come," they say, "and let us destroy them as a nation, 
That the name of Yisra'el may be remembered no more." 
5 For they have conspired together with one mind. 
They form an alliance against you. 
6 The tents of Edom and the Yishme`elim; 
Mo'av, and the Hagrim; 
7 Geval, `Ammon, and `Amalek; 
Peleshet with the inhabitants of Tzor; 
8 Ashshur also is joined with them. 
They have helped the children of Lot. 
Selah. 
9 Do to them as you did to Midyan, 
As to Sisera, as to Yavin, at the river Kishon; 
10 Who perished at `En-Dor, 
Who became as dung for the eretz. 
11 Make their nobles like `Orev and Ze'ev; 
Yes, all their princes like Zevach and Tzalmunnah; 
12 Who said, "Let us take possession 
Of God's pasturelands." 
13 My God, make them like tumbleweed; 
Like chaff before the wind. 
14 As the fire that burns the forest, 
As the flame that sets the mountains on fire,
15 So pursue them with your tempest, 
Terrify them with your storm.
16 Fill their faces with confusion, 
That they may seek your name, LORD. 
17 Let them be put to shame and dismayed forever. 
Yes, let them be confounded and perish; 
18 That they may know that you alone, whose name is the LORD, 
Are Ha`Elyon over all the eretz.

PSALMS:  113

1 Praise the LORD! 
Praise, you servants of the LORD, 
Praise the name of the LORD. 
2 Blessed be the name of the LORD, 
From this time forth and forevermore. 
3 From the rising of the sun to the going down of the same, 
The LORD's name is to be praised. 
4 The LORD is high above all nations, 
His glory above the heavens. 
5 Who is like the LORD, our God, 
Who has his seat on high, 
6 Who stoops down to see in heaven and in the eretz? 
7 He raises up the poor out of the dust. 
Lifts up the needy from the ash heap; 
8 That he may set him with princes, 
Even with the princes of his people. 
9 He settles the barren woman in her home, 
As a joyful mother of children. 
Praise the LORD!

PSALMS:  143

1 Hear my prayer, LORD. 
Listen to my petitions. 
In your faithfulness and righteousness, relieve me. 
2 Don't enter into judgment with your servant, 
For in your sight no man living is righteous. 
3 For the enemy pursues my soul. 
He has struck my life down to the ground. 
He has made me live in dark places, 
as those who have been long dead. 
4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. 
My heart within me is desolate. 
5 I remember the days of old. 
I meditate on all your doings. 
I contemplate the work of your hands. 
6 I spread forth my hands to you. 
My soul thirsts for you, like a parched land. 
Selah. 
7 Hurry to answer me, LORD. 
My spirit fails. 
Don't hide your face from me, 
So that I don't become like those who go down into the pit. 
8 Cause me to hear your loving kindness in the morning, 
For I trust in you. 
Cause me to know the way in which I should walk, 
For I lift up my soul to you. 
9 Deliver me, LORD, from my enemies. 
I flee to you to hide me. 
10 Teach me to do your will, 
For you are my God. 
Your Spirit is good. 
Lead me in the land of uprightness. 
11 Revive me, LORD, for your name's sake. 
In your righteousness, bring my soul out of trouble. 
12 In your loving kindness, cut off my enemies, 
And destroy all those who afflict my soul, 
For I am your servant.

PROVERBS:  23

1 When you sit to eat with a ruler, 
Consider diligently what is before you; 
2 Put a knife to your throat, 
If you are a man given to appetite.
3 Don't be desirous of his dainties, 
Seeing they are deceitful food.
4 Don't weary yourself to be rich. 
In your wisdom, show restraint 
5 Why do you set your eyes on that which is not? 
For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. 
6 Don't eat the food of him who has a stingy eye, 
And don't crave his delicacies: 
7 For as he thinks about the cost, so he is. 
"Eat and drink!" he says to you, 
But his heart is not with you. 
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, 
And lose your good words. 
9 Don't speak in the ears of a fool, 
For he will despise the wisdom of your words. 
10 Don't move the ancient boundary stone. 
Don't encroach on the fields of the fatherless: 
11 For their Defender is strong. 
He will plead their case against you. 
12 Apply your heart to instruction, 
And your ears to the words of knowledge. 
13 Don't withhold correction from a child. 
If you punish him with the rod, he will not die. 
14 Punish him with the rod, 
And save his soul from She'ol 
15 My son, if your heart is wise, 
Then my heart will be glad, even mine: 
16 Yes, my heart will rejoice, 
When your lips speak what is right. 
17 Don't let your heart envy sinners; 
But rather fear the LORD all the day long. 
18 Indeed surely there is a future hope, 
And your hope will not be cut off. 
19 Listen, my son, and be wise, 
And keep your heart on the right path 
20 Don't be among ones drinking too much wine, 
Or those who gorge themselves on meat: 
21 For the drunkard and the glutton shall become poor; 
And drowsiness clothes them in rags 
22 Listen to your father who gave you life, 
And don't despise your mother when she is old. 
23 Buy the truth, and don't sell it: 
Get wisdom, discipline, and understanding. 
24 The father of the righteous has great joy. 
Whoever fathers a wise child delights in him. 
25 Let your father and your mother be glad! 
Let her who bore you rejoice! 
26 My son, give me your heart; 
And let your eyes keep in my ways. 
27 For a prostitute is a deep pit; 
And a wayward wife is a narrow well. 
28 Yes, she lies in wait like a robber, 
And increases the unfaithful among men. 
29 Who has woe? 
Who has sorrow? 
Who has strife? 
Who has complaints? 
Who has needless bruises? 
Who has bloodshot eyes?
30 Those who stay long at the wine; 
Those who go to seek out mixed wine. 
31 Don't look at the wine when it is red, 
When it sparkles in the cup, 
When it goes down smoothly: 
32 At the last it bites like a snake, 
And poisons like a viper. 
33 Your eyes will see strange things, 
And your mind will imagine confusing things. 
34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, 
Or as he who lies on top of the rigging: 
35 "They hit me, and I was not hurt; 
They beat me, and I don't feel it! 
When will I wake up? 
I can do it again. 
I can find another."


OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 15:1 - 16:36

15:1 [David] made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them has the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister to him forever. 3 David assembled all Yisra'el at Yerushalayim, to bring up the ark of the LORD to its place, which he had prepared for it. 4 David gathered together the sons of Aharon, and the Levites: 5 of the sons of Kehat, Uri'el the chief, and his brothers one hundred twenty; 6 of the sons of Merari, `Asayah the chief, and his brothers two hundred twenty; 7 of the sons of Gershom, Yo'el the chief, and his brothers one hundred thirty; 8 of the sons of Elitzafan, Shemayah the chief, and his brothers two hundred; 9 of the sons of Hevron, Eli'el the chief, and his brothers eighty; 10 of the sons of `Uzzi'el, `Amminadav the chief, and his brothers one hundred twelve. 11 David called for Tzadok and Avyatar the Kohanim, and for the Levites, for Uri'el, `Asayah, and Yo'el, Shemayah, and Eli'el, and `Amminadav, 12 and said to them, You are the heads of the fathers' [houses] of the Levites: sanctify yourselves, both you and your brothers, that you may bring up the ark of the LORD, the God of Yisra'el, to [the place] that I have prepared for it. 13 For because you didn't carry it at the first, the LORD our God made a breach on us, because we didn't seek him according to the ordinance. 14 So the Kohanim and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD, the God of Yisra'el. 15 The children of the Levites bore the ark of God on their shoulders with the poles thereon, as Moshe commanded according to the word of the LORD. 16 David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy. 17  So the Levites appointed Heman the son of Yo'el; and of his brothers, Asaf the son of Berekhyah; and of the sons of Merari their brothers, Etan the son of Kushayahu; 18 and with them their brothers of the second degree, Zekharyah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramot, and Yechi'el, and Unni, Eli'av, and Benayah, and Ma`aseyah, and Mattityah, and Eliflehu, and Mikneyahu, and `Oved-'Edom, and Ye`i'el, the doorkeepers. 19 So the singers, Heman, Asaf, and Etan, [were appointed] with cymbals of brass to sound aloud; 20 and Zekharyah, and Aziel, and Shemiramot, and Yechi'el, and Unni, and Eli'av, and Ma`aseyah, and Benayah, with psalteries set to `Alamot; 21 and Mattityah, and Eliflehu, and Mikneyahu, and `Oved-'Edom, and Ye`i'el, and `Azazyahu, with harps tuned to the sheminit, to lead. 22 Kananyah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skillful. 23 Berekhyah and Elkana were doorkeepers for the ark. 24 Shevanyah, and Yoshafat, and Netan'el, and `Amasai, and Zekharyah, and Benayah, and Eli`ezer, the Kohanim, did blow the trumpets before the ark of God: and `Oved-'Edom and Yechiyah were doorkeepers for the ark. 25 So David, and the Zakenim of Yisra'el, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of `Oved-'Edom with joy. 26 It happened, when God helped the Levites who bore the ark of the covenant of the LORD, that they sacrificed seven bulls and seven rams. 27 David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who bore the ark, and the singers, and Kananyah the master of the song [with] the singers: and David had on him an efod of linen. 28 Thus all Yisra'el brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps. 29 It happened, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Mikhal the daughter of Sha'ul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart. 
16:1 They brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt offerings and peace-offerings before God. 2 When David had made an end of offering the burnt offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD. 3 He dealt to everyone of Yisra'el, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. 4 He appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Yisra'el: 5 Asaf the chief, and second to him Zekharyah, Ye`i'el, and Shemiramot, and Yechi'el, and Mattityah, and Eli'av, and Benayah, and `Oved-'Edom, and Ye`i'el, with psalteries and with harps; and Asaf with cymbals, sounding aloud; 6 and Benayah and Yachazi'el the Kohanim with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. 7  Then on that day David first ordained to give thanks to the LORD, by the hand of Asaf and his brothers. 8 Oh give thanks to the LORD, call on his name; Make known his doings among the peoples. 9 Sing to him, sing praises to him; Talk you of all his marvelous works. 10 Glory you in his holy name; Let the heart of them rejoice who seek the LORD. 11 Seek you the LORD and his strength; Seek his face forever more. 12 Remember his marvelous works that he has done, His wonders, and the judgments of his mouth, 13 You seed of Yisra'el his servant, You children of Ya`akov, his chosen ones. 14 He is the LORD our God; His judgments are in all the eretz. 15 Remember his covenant forever, The word which he commanded to a thousand generations, 16 [The covenant] which he made with Avraham, His oath to Yitzchak, 17  Confirmed the same to Ya`akov for a statute, To Yisra'el for an everlasting covenant, 18 Saying, To you will I give the land of Kana`an, The lot of your inheritance; 19 When you were but a few men in number, Yes, very few, and sojourners in it; 20 They went about from nation to nation, From one kingdom to another people. 21 He allowed no man to do them wrong; Yes, he reproved kings for their sakes, 22 [Saying], Don't touch my anointed ones, Do my prophets no harm. 23 Sing to the LORD, all the eretz; Show forth his salvation from day to day. 24 Declare his glory among the nations, His marvelous works among all the peoples. 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods. 26 For all the gods of the peoples are idols: But the LORD made the heavens. 27  Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place. 28 Ascribe to the LORD, you relatives of the peoples, Ascribe to the LORD glory and strength; 29 Ascribe to the LORD the glory due to his name: Bring an offering, and come before him: Worship the LORD in holy array. 30 Tremble before him, all the eretz: The world also is established that it can't be moved. 31 Let the heavens be glad, and let the eretz rejoice; Let them say among the nations, the LORD reigns. 32 Let the sea roar, and the fullness of it; Let the field exult, and all that is therein; 33 Then shall the trees of the wood sing for joy before the LORD; For he comes to judge the eretz. 34 Oh give thanks to the LORD; for he is good; For his lovingkindness endures forever. 35 Say you, Save us, God of our salvation, Gather us together and deliver us from the nations, To give thanks to your holy name, To triumph in your praise. 36 Blessed be the LORD, the God of Yisra'el, From everlasting even to everlasting. All the people said, Amein, and praised the LORD. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 1:18 - 32 

1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness, 
19 because that which is known by God is revealed in them, for God revealed it to them. 
20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. 
21 Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. 
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 
24 Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, 
25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amein. 
26 For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. 
27 Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. 
28 Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 
29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 
30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 
31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 
32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them.


23 באפריל

תהילים: כג, נג, גג, קיג, מקג

משלי: כג

ברית הישנה: דברי הימים א' ט"ו:1 - ט"ז:36

ברית חדשה: רומים א':18 - 32

תהילים: כג

1 ה' רועי, לא אחסר דבר.
2 במרעה ירוק ישכבני, על מים שקטים יובילני.
3 ישיב את נפשי.
בנתיבות צדק ידריכני למען שמו.
4גם אם אלך בגיא צלמוות, לא אירא רע כי אתה עמדי.
שבטך ומקלך הם ינחמני.
5אתה עורך שולחן לפניי נוכח אויבי.
בשמן משחת את ראשי.
כוסי יתמלא על גדותיו.
6 אך טוב וחסד ירדופי כל ימי חיי,
ושכנתי בבית ה' לעולם.

תהילים: נג

1 אמר נבל בלבו,
"אין אלהים".
שחיתים ועוון תועב עשו.
אין עושה טוב.
2 אלוהים ישקיף מן השמים על בני האדם,
לראות אם יש מבינים, המבקשים את אלהים.
3 כל אחד מהם שובו.
התטמאו יחד.
אין עושה טוב, לא אחד.
4 האם אין דעה לעושי עוולה,
האוכלים את עמי כאוכל לחם,
ואל אלהים לא יקראו?
5 שם היו בפחד גדול, במקום שאין מורא,
כי פיזר אלהים עצמות חונה עליך.
הִבַּשְׁתָּם,
כִּי דַּאֵם אֱלֹהִים.
6 לִי יֵצֵא יֵשׁוּעַ יִשְׂרָאֵל מִצִּיּוֹן!
בְהַשִּׁיב אֱלֹהִים אֶת-שְׁבוּת עַמּוֹ,
אז יְשִׂמֵחַ יַעֲקֹב.
יִשְׂרָאֵל יָשָׂמֵחַ.

תהילים: פג

1 אלוהים, אל תחריש. אל תחריש ואל תדמם אלוהים.
2 כי הנה אויביך מתעוררים. שונאיך הרימו ראשם.
3 על עמך קשרו ערמומיות. על יקיריך זממו.
4 "בואו", אמרו, "והשמידנו מגויים,
ולא ייזכר עוד שם ישראל."
5 כי קשרו יחד בלב אחד. ברית כרתו עליך.
6 אהלי אדום וישמעאלים; מואב והגרים;
7 גבל עמון ועמלק; פלשת עם יושבי צור;
8 גם אששור חברה אליהם. עזרו לבני לוט. סלה.
9 עשה להם כאשר עשית למדיין,
כסיסרא, כיבין בנחל קישון;
10 אשר נפלו בעין דור,
אשר היו לגללים לארץ.
11 עשה את אדניהם כעורב וכזאב;
כן, כל נסיניהם כזבח וכצלמונה;
12 אשר אמרו, "נרשה
את מרעה אלהים."
13 אלוהיי, עשה אותם כמוץ;
כמוץ לפני הרוח.
14 כאש שורפת יער,
כלהבה שמציתה הרים,
15 כן רדוף אותם בסערה שלך,
הפחיד אותם בסערה שלך.
16 מלא את פניהם בושה,
למען יבקשו את שמך ה'.
17 יהיו בושה וחרדה לנצח.
כן, יתבשו ויאבדו;
18 למען ידעו כי אתה לבדך, אשר שמך יהוה,
העליון על כל הארץ.

תהילים: קי"ג

1 הללו את ה'!
הלו עבדי ה',
הללו את שם ה'.
2 ברוך שם ה',
מעתה ועד עולם.
3 ממזרח שמש ועד בואו,
יהיה שם ה' מהולל.
4 גבה ה' על כל הגויים,
כבודו על השמים.
5 מי כה' אלוהינו,
מי ישב במרומים,
6 מי כפו לראות בשמים ובארץ?
7 מעלה עניים מעפר,
מרימה אביונים מערימת אפר;
8 למען ישיבנו עם נסיכים,
ועם נסיכי עמו.
9 ישיב עקרה בביתה,
כאם בנים שמחה.
הודו ליהוה!

תהילים: קמ"ג

1 שמע תפילתי, ה'. הקשב לתחנוני. בצדקתך ובנאמנותך, הצילני. 2 אל תבוא במשפט עם עבדך, כי אין צדיק בעיניך. 3 כי אויב רודף נפשי. הכה את נפשי ארצה. השכני במקומות חשוכים, כמתים מזמן. 4 לכן רוחי שקעה בקרבי. לבי בקרבי שומם. 5 אזכור ימי קדם. אהרהר בכל מעשיך. אשקוט במעשה ידיך. 6 אפרוש ידי אליך. צמאה לך נפשי כארץ צחיחה. סלה. 7 מהר לענותני, ה'. רוחי תכשל. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי,
פַּן לֹא אִשְׁתְּרַדִּים בְּבוֹר.
8 אֶשְׁמַעְנִי בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ,
כִּי בָּךְ בָּטַח אֶת-עַדֶּרֶךְ אֶלֶךְ,
כִּי אִלֶּךָ אֶשְׂאֵם נַפְשִׁי.
9 הוֹשִׁיעַנִי, יְהוָה, מִצְרָי.
אֵלֶּךָ אֶבְסֵתֵנִי.
10 לַמְדִּינִי לְעַשְׂרוֹנְךָ,
כִּי אַתָּה אֱלֹהַי.
טוֹבָה רוּחָךְ.
הוֹנְחִינִי בָּאֶרֶץ יְשָׁר.
11 הַחֲיִינִי, יְהוָה, לְמַעֲשֶׂה שְׁמֶךָ.
בְּצִדְקֶךָ הוֹצִיא נַפְשִׁי מִצְרָקָה.

12 בְּחַסְדֶּךָ כְּרִיתִי אֲבִיד,
וְכָל עֲנֵי נַפְשִׁי,
כִּי עבדך אֲנִי. משלי: כג

1 כי תשב לאכול עם שליט,
הרהר היטב מה שלפניך;
2 שימו סכין על גרונך,
אם אדם תאב אתה.
3 אל תחמד למעדניו,
כי מאכל מרמה הם.
4 אל תתאמץ להתעשר.
בחכמתך, איפוק.
5 למה תשים עיניך במה שאין?
כי כנשר יצמיח כנפיים ויעוף בשמים.
6 אל תאכל מאכל עוקצני עין,
ואל תתאמץ למעדניו:
7 כי כאשר הוא חושב על המחיר, כך הוא.
"אכול ושתה!" הוא אומר לך,
ולבו אינו איתך.
8 את הפת אשר אכלת תקיא,
ואבד דבריך הטובים.
9 אל תדבר באוזני כסיל,
כי יבוז בחוכמת דבריך.
10 אל תזיז אבן גבול עתיקה.
אל תפלוש לשדות יתומים:
11 כי חזק מגןם.
הוא יריב את טענתם נגדך.
12 הקשיב לבבך לתורה,
ואוזניך לדברי דעת.
13 אל תמנע מוסר מילד.
אם בשבט תענישנו, לא ימות.
14 בשבט הענישנו,
והצילו משאול נפשו.
15 בני, אם חכם לבך,
אז ישמח ליבי, גם שלי:
16 כן, ישמח ליבי,
כי שפתיך ידברו ישר.
17 אל תקנא לבבך בחוטאים;
כי ירא את ה' כל היום.
18 אכן יש תקווה לעתיד,
ותקוותך לא תכרת.
19 שמע בני וחכם,
ושמר לבבך בדרך הישר.
20 אל תהיה בין שותי יין מרובה,
ואף בין אלה המתמלאים בבשר.
21 כי שיכור וזללן ירשו;
ונמנום ילביש אותם בבגדים.
22 שמע לאביך אשר חייך,
ואמך אל תבזה בזקנה.
23 אמת קנה ואל תמכור אותה:
קנה חכמה, משמעת ותבונה.
24 אב הצדיק שמח מאוד.
מי שיולד ילד חכם חפץ בו.
25 ישמחו אביך ואמך!
תשמח ילדה אותך!
26 בני, תן ​​לי לבבך;
ועיניך ישמרו על דרכי.
27 כי זונה היא בור עמוק;
ואישה תועה היא באר צר.
28 כן, אורבת כשודד,
ורבה בוגדים באנשים.
29 למי צער?
למי צער?
למי ריב?
למי תלונות? למי חבורות מיותרות? למי עיניים אדומות דם?
30 אלו המתעכבים על היין;
הולכים לחפש יין מעורב.
31 אל תסתכלו ביין כשהוא אדום,
כשהוא מנצנץ בכוס,
כשהוא יורד בצורה חלקה:
32 לבסוף הוא נושך כנחש,
ורעל כצפע.
33 עיניך יראו דברים מוזרים,
ולבך תחשוב דברים מבלבלים.
34 כן, תהיה כמי שוכב בתוך הים,
או כמי שוכב על גבי החבל: 35 "הכו אותי, ולא נפגעתי;
הכו אותי, ואני לא מרגיש!
מתי אתעורר?
אני יכול לעשות זאת שוב.
אני יכול למצוא אחר."

הברית הישנה: דברי הימים א' ט"ו:1 - ט"ז:36

ט"ו:1 [דוד] בנה לו בתים בעיר דוד, ויכין מקום לארון האלהים, ויתן לו אהל. ב' ויאמר דוד, איש לא ישא את ארון האלהים כי אם הלוים, כי בהם בחר ה' לשאת את ארון האלהים ולשרתו עד עולם. ג' ויקהל דוד את כל ישראל בירושלים, להעלות את ארון ה' אל מקומו, אשר הכין לו. ד' ויקהל דוד את בני אהרן ואת הלוים: ה' מבני קהת, אוריאל השר ואחיו מאה ועשרים; ו' מבני מררי, עשיה השר ואחיו מאתים עשרים; ז' מבני גרשם, יואל השר ואחיו מאה שלושים; ח מבני אליצפן שמעיה השר ואחיו מאתיים; ט מבני חברון אליאל השר ואחיו שמונים; י מבני עוזיאל עמינדב השר ואחיו מאה שנים עשר. יא ויקרא דוד לצדוק ולאביתר הכהנים וללוים לאוריאל עשיה ויואל שמעיה ואליאל ועמינדב. יב ויאמר אלהם ראשי האבות ללוים התקדשו גם אתם וגם אחיכם והעלתם את ארון ה' אלוהי ישראל אל המקום אשר הכנתי לו. 13 כי יען לא נשאתם אותו בראשונה, פרץ בנו ה' אלהינו, יען לא דרשנו אותו כמשפט. 14 ויתקדשו הכוהנים והלוים להעלות את ארון ה' אלהי ישראל. 15 בני הלוים נשאו את ארון האלהים על כתפיהם ובד עליו, כאשר ציווה משה על דבר ה'. 16 ויאמר דוד אל ראשי הלוים לפקיד את אחיהם המשררים בכלי שיר נבלים וכנרות ומצלתיים, משמיעים קול רם בשמחה. 17 ופקדו הלוים את הימן בן יואל, ומאחיו את אסף בן ברכיה, ומבני מררי את אחיהם את איתן בן קושיהו. 18 ואיתם אחיהם השניים זכריה בן ויעזיאל ושמירת ויחיאל ועוני אליאב ובניה ומעשיה ומתתיה ואליפלהו ומקניהו ועובד אדום ויעיאל השוערים. 19 והמשמרים הימן אסף ואיתן במצלתיים מנחושת לנגן. 20 וזכריה ועזיאל ושמירת ויחיאל ועוני ואליאב ומעשיה ובניה בנבלים לעלתות. 21 ומתתיהו ואליפלהו ומקניהו ועובד אדום ויעיאל ועזזיהו עם נבלות מכוונות לשמינית לנהוג. 22 כנניה ראש הלוויים היה על השירה הוא הורה על השירה כי ידע היה. 23 ברכיה ואלקנה היו שוערי הארון. 24 שבניה ויושפט ונתנאל ועמשי וזכריה ובניה ואליעזר הכהנים תקעו בחצוצרות לפני ארון האלוהים ועובד אדום ויחיה היו שוערי הארון. 25 וילכו דוד, זקני ישראל ושרי האלפים, להעלות את ארון ברית ה' מבית עובד אדום בשמחה. 26 ויהי, כאשר עזר אלהים ללוים, נושאי ארון ברית ה', והם זבחו שבעה פרים ושבעה אילים. 27 דוד היה לבוש מעיל שֶׁד, וכל הלוים, נושאי הארון, והשררים, וכניה מנצח השירים, ועל דוד אפוד שֶׁד. 28 ויעלו כל ישראל את ארון ברית ה' בתרועה, ובקול שופר, ובחצוצרות, ובמצלתיים, מתנגנים בנבלים ובכינורות. כט ויהי כי בא ארון ברית ה' אל עיר דוד ותביט מיכל בת שאול בעד החלון ותרא את המלך דוד רוקד ומנגן ותבזה אותו בליבה׃

טז:א וַיָּבִיאוּ אֶת-אֱלֹהִים וַיַּשְׁמִיכוּ אוֹ בְּתוֹךְ הַאֱהֹל אֲשֶׁר נִתָּה לוֹ דָּוִד וַיַּעֲלוּ עוֹלָה וְשָׁלָמִים לִפְנֵי אֱלֹהִים. ב וַיַּכְלַת דָּוִד לְהַעֲלֹת אֶת-הָעוֹלָה וְאֶת-הַשָּׁלָמִים וַיַּבֵּרֶךְ אֶת-הָעָם בְּשֵׁם יְהוָה. ג וַיְחַל לִכָּל-יִשְׂרָאֵל מֵאִישׁ וּמֵאִשָּׁה לְכָל-אֶשָּׁה כְּרֵם וְמַנְחָה וְלִהֲלֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ וְאַסף בְּמִצְלְתִּים, תֹּקְעוּ בְּקוֹל; וְבָנָיָה וִיחַזְיָאֵל הַכֹּהֵנִים בְּחֻצְצְרוֹת תָּמִיד, לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים. ז וּבַיּוֹם הַהוּא הֲדוּ דָּוִד בְּרֵאשׁוֹ בְּיַד אֱסף וְאֶחָיו. ח הוּדוּ לַיהוָה, קְרָאוּ בְּשֵׁמוֹ; הוּדוּ עֲלָלָיו; ט שִׁירוּ לוֹ, הִתְהַלְּלוּ; שְׁפּוּרוּ כָּל נִפְלָאוֹ. יְהַדְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ; יְשָׂמֵחַ לֵב מַקְשֵׁי ה'. יָא דְרַשְׁא אֶת ה' וְעַזּוֹ; בַּעֲדָם עוֹד קוּשִׁים. בִּזְכְרוּ אֶת נִפְלָאוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה, נִפְתָּיו וְשְׁפַּטֵי פִּיו. ג זרע יִשְׂרָאֵל עַבְדוֹ, בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו. י"ד הוּא ה' אֱלֹהֵינוּ, בְּכָל־אָרֶץ מִשְׁפָּטָיו. טו זכרו את בריתו לנצח, את הדבר אשר צוה לאלף דורות, טז הברית אשר כרת את אברהם, שבועתו ליצחק, יז אימתה ליעקב לחוקה, לישראל לברית עולם, יח לאמר לך אתן את ארץ כנען, את חלק נחלתך, יט כאשר הייתם מעט אנשים במספר, גם מעטים מאוד וגרים בה, 20 הלכו מגוי לגוי, מממלכה לעם אחר. 21 לא נתן לאיש להרע להם, כן גער מלכים בעדם, 22 אל תגעו במשחיי, אל רעו בנביאיי. 23 שירו ​​לה' כל הארץ, הגידו ישועתו מיום ליום. 24 הגידו בגויים כבודו, בכל העמים נפלאותיו. 25 כי גדול יהוה ומהלל מאוד; גם הוא נִרָא מִכָּל־אלִים. 26 כי כל־אלהי העמים אלילים הם; וה' עשה שמים. 27 כבוד והוד לפניו, כוח ושמחה במקומו. 28 תנו לה', קרובי העמים, תנו לה' כבוד ועוצמה; 29 תנו לה' כבוד שמו; הביאו מנחה ובאו לפניו; השתחוו לה' בקודש. 30 רעדו לפניו כל הארץ; גם תבל כוננה, לא תזוז. 31 ישמחו שמים, ותגלג הארץ; יאמרו בגויים, ה' מלך. 32 ישאג ים ומלאו; ירנף שדה וכל אשר בו; 33 אז ירננו עצי היער לפני ה' כי בא לשפוט את הארץ. 34 הודו לה' כי טוב הוא כי לעולם חסדו. 35 אמרו הושיעו אותנו אלוהי ישועתנו אספנו והצילנו מגויים להודות לשמך קדשך להתפאר בתהילתך. 36 ברוך ה' אלוהי ישראל מעולם ועד עולם ויאמרו כל העם אמן וישבחו לה'.

הברית החדשה: רומים א':18 - 32

א':18 כי חרון אלוהים מתגלה מן השמים על כל רשעות ועוולה של בני אדם, אשר מעכבים את האמת בעוולה,
19 כי מה שידוע לאלוהים מתגלה בהם, כי אלוהים גילה זאת להם.
20 כי הדברים הבלתי נראים שלו, מאז בריאת העולם, נראים בבירור, נתפסים דרך הדברים שנבראו, כוחו הנצחי ואלוהותו; למען יהיו ללא תירוץ.
21 כי, בהכירם את אלוהים, לא כבדו אותו כאלוהים, ולא הודו, אלא הפכו לבלתי מודעים במחשבותיהם, וליבם הבטוח החשיך.
22 בהתחזותם לחכמים, הפכו לסכלים,
23 והחליפו את כבוד האל הבלתי מושחת בדמות אדם מושחת, ועופות, חיות ארבע רגליים ורמשים.
24 לכן גם אלוהים נמסר אותם בתאוות ליבם לטומאה, כדי שגופם יבוז ביניהם,
25 אשר החליפו את אמת אלוהים בשקר, וסגדו ועבדו את הבריאה במקום את הבורא, אשר ברוך לנצח. אמן.
26 מסיבה זו נמסר אותם אלוהים לתשוקות נבזיות. כי נשותיהם החליפו את הפעולה הטבעית במעשה שהוא נגד הטבע.
27 כך גם הגברים, נטשו את הפעולה הטבעית של האישה, בערו בתאוותם זה לזה, גברים עשו את מה שאינו ראוי לאנשים, וקיבלו בעצמם את עונש טעותם.
28 גם כאשר סירבו להכיר את אלוהים, מסר אותם אלוהים לרוח נבזית, לעשות את הדברים שאינם ראויים;
29 מלאים בכל עוולה, זנות, רשע, חמדנות וזדון; מלאי קנאה, רצח, מריבה, מרמה, הרגלים רעים, מלשינים בסתר,
30 מלשיני לשון הרע, שנואי אלוהים, חצופי רוח, גאים, מתפארים, ממציאי רעות, סוררים להורים,
31 חסרי תבונה, פורעי ברית, חסרי חיבה טבעית, חסרי סליחה, חסרי רחמים;
32 אשר, בהיותם יודעים את חוק אלוהים, כי העושים דברים כאלה ראויים למוות, לא רק עושים אותם, אלא גם מסכימים עם העושים אותם.

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 23 - Daily Post!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















April 23


THEINC-HIM DAILY BIBLE MEDITATION


Psalms: 23, 53, 83, 113, 143

Proverbs: 23

Old Testament: 1 Chronicles 15:1 - 16:36

New Testament: Romans 1:18 - 32


I am a Jewish Believer, a believer in

Father G-D (Abba Father), Yeshua HaMashiach (Jesus the Christ),

and Ruach HaKodesh (the Holy Spirit)!


We offer various ways for you to study the Holy Bible:

through my blogs, Podcasts, and site @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM Daily Bible Meditation

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


At any of the blogs or site, please pick the current date or any day you want to study and enjoy growing with the living word of G-D.


You never know when the LORD will call you home – for judgment!


Yours in Yeshua!

ffeJ יַעֲקֹב Ya’akov



23 באפריל


מדיטציית תנ"ך יומית THEINC-HIM


תהילים: כ"ג, נ"ג, פ"ג, קי"ג, ק"מ"ג

משלי: כ"ג

ברית הישנה: דברי הימים א' ט"ו:1 - ט"ז:36

ברית החדשה: רומים א':18 - 32


אני יהודי מאמין, מאמין ב

אבי אלוהים (אבא), ישוע המשיח (ישוע המשיח),

וברוח הקודש (רוח הקודש)!


אנו מציעים לכם דרכים שונות ללמוד את התנ"ך:

דרך הבלוגים שלי, הפודקאסטים ואתר @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM מדיטציית תנ"ך יומית

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


בכל אחד מהבלוגים או האתרים, אנא בחרו את התאריך הנוכחי או כל יום שתרצו ללמוד וליהנות מצמיחה עם דבר אלוהים החי.


לעולם אינכם יודעים מתי ה' יקרא לכם הביתה - למשפט!


שלכם בישוע!

ffeJ יַעֲקֹב יעקב


John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

Wednesday, April 22, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - April 22 - Full Text! - Unhappy Earth Day!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 
















APRIL 22


PSALMS:   22, 52, 82, 112, 142

PROVERBS:  22

OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 12:19 - 14:14

NEW TESTAMENT:  ROMANS 1:1 - 17


PSALMS:  22

1 My God, my God, why have you forsaken me? 
Why are you so far from helping me, 
and from the words of my groaning? 
2 My God, I cry in the daytime, but you don't answer; 
In the night season, and am not silent. 
3 But you are holy, 
You who inhabit the praises of Yisra'el.
4 Our fathers trusted in you. 
They trusted, and you delivered them.
5 They cried to you, and were delivered. 
They trusted in you, and were not put to shame. 
6 But I am a worm, and no man; 
A reproach of men, and despised by the people. 
7 All those who see me mock me. 
They insult me with their lips. 
They shake their heads, saying, 
8 "He trusts in the LORD; Let him deliver him; 
Let him rescue him, since he delights in him." 
9 But you brought me out of the womb. 
You made me trust at my mother's breasts. 
10 I was thrown on you from my mother's womb. 
You are my God since my mother bore me. 
11 Don't be far from me, for trouble is near. 
For there is none to help.
12 Many bulls have surrounded me. 
Strong bulls of Bashan have encircled me. 
13 They open their mouths wide against me, 
Lions tearing prey and roaring. 
14 I am poured out like water. 
All my bones are out of joint. 
My heart is like wax; 
It is melted within me. 
15 My strength is dried up like a potsherd. 
My tongue sticks to the roof of my mouth. 
You have brought me into the dust of death. 
16 For dogs have surrounded me. 
A company of evil-doers have enclosed me. 
They pierced my hands and my feet. 
17 I can count all of my bones. 
They look and stare at me. 
18 They divide my garments among them. 
They cast lots for my clothing. 
19 But don't be far off, LORD. 
You are my help: hurry to help me. 
20 Deliver my soul from the sword, 
My precious life from the power of the dog. 
21 Save me from the lion's mouth; 
Yes, from the horns of the wild oxen you have answered me. 
22 I will declare your name to my brothers. 
In the midst of the assembly, will I praise you. 
23 You who fear the LORD, praise him! 
All you descendants of Ya`akov, glorify him! 
Stand in awe of him, all you descendants of Yisra'el! 
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, 
Neither has he hid his face from him; 
But when he cried to him, he heard. 
25 Of you comes my praise in the great assembly. 
I will pay my vows before those who fear him. 
26 The humble shall eat and be satisfied. 
They shall praise the LORD who seek after him. 
Let your hearts live forever. 
27 All the ends of the eretz shall remember and turn to the LORD. 
All the relatives of the nations shall worship before you. 
28 For the kingdom is the LORD's. 
He is the ruler over the nations. 
29 All the rich ones of the eretz shall eat and worship. 
All those who go down to the dust shall bow before him, 
Even he who can't keep his soul alive.
30 Posterity shall serve him. 
Future generations shall be told about the Lord. 
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, For he has done it.


PSALMS:  52

1 Why do you boast of mischief, mighty man? 
God's loving kindness endures continually. 
2 Your tongue plots destruction, 
Like a sharp razor, working deceitfully. 
3 You love evil more than good, 
Lying rather than speaking the truth. 
Selah. 
4 You love all devouring words, 
You deceitful tongue. 
5 God will likewise destroy you forever. 
He will take you up, and pluck you out of your tent, 
And root you out of the land of the living. 
Selah. 
6 The righteous also will see it, and fear, 
And laugh at him, saying, 
7 "Behold, this is the man who didn't make God his strength, 
But trusted in the abundance of his riches, 
And strengthened himself in his wickedness." 
8 But as for me, I am like a green olive tree in God's house. 
I trust in God's loving kindness forever and ever. 
9 I will give you thanks forever, because you have done it. 
I will hope in your name, for it is good, 
In the presence of your holy ones.


PSALMS:  82

1 God presides in the great assembly. 
He judges among the gods. 
2 "How long will you judge unjustly, 
And show partiality to the wicked?" 
Selah. 
3 "Defend the weak, the poor, and the fatherless. 
Maintain the rights of the poor and oppressed. 
4 Rescue the weak and needy. 
Deliver them out of the hand of the wicked." 
5 They don't know, neither do they understand. 
They walk back and forth in darkness. 
All the foundations of the eretz are shaken. 
6 I said, "You are gods, 
All of you are sons of Ha`Elyon. 
7 Nevertheless you shall die like men, 
And fall like one of the rulers." 
8 Arise, God, judge the eretz, 
For you inherit all of the nations.

PSALMS:  112

1 Praise the LORD! 
Blessed is the man who fears the LORD, 
Who delights greatly in his mitzvot. 
2 His seed will be mighty on eretz. 
The generation of the upright will be blessed. 
3 Wealth and riches are in his house. 
His righteousness endures forever. 
4 Light dawns in the darkness for the upright, 
Gracious, merciful, and righteous. 
5 It is well with the man who deals graciously and lends. 
He will maintain his cause in judgment. 
6 For he will never be shaken. 
The righteous will be remembered forever. 
7 He will not be afraid of evil news. 
His heart is steadfast, trusting in the LORD. 
8 His heart is established. 
He will not be afraid in the end when he sees his adversaries. 
9 He has dispersed, he has given to the poor. 
His righteousness endures forever. 
His horn will be exalted with honor.
10 The wicked will see it, and be grieved. 
He shall gnash with his teeth, and melt away. 
The desire of the wicked will perish.


PSALMS:  142

1 I cry with my voice to the LORD. 
With my voice, I ask the LORD for mercy. 
2 I pour out my complaint before him. 
I tell him my troubles. 
3 When my spirit was overwhelmed within me, 
You knew my path. 
In the way in which I walk, 
They have hidden a snare for me.
4 Look on my right, and see; 
For there is no one who is concerned for me. 
Refuge has fled from me. 
No one cares for my soul. 
5 I cried to you, the LORD. 
I said, "You are my refuge, 
My portion in the land of the living." 
6 Listen to my cry, 
For I am in desperate need. 
Deliver me from my persecutors, 
For they are stronger than me. 
7 Bring my soul out of prison, 
That I may give thanks to your name. 
The righteous will surround me, 
For you will be good to me.


PROVERBS:  22

1 A good name is more desirable than great riches; 
Loving favor rather than silver and gold. 
2 The rich and the poor have this in common: 
The LORD is the maker of them all. 
3 A prudent man sees danger, and hides himself; 
But the simple pass on, and suffer for it.
4 The result of humility and the fear of the LORD 
Is wealth, honor, and life. 
5 Thorns and snares are in the path of the wicked: 
Whoever guards his soul stays from them. 
6 Train up a child in the way he should go, 
And when he is old he will not depart from it. 
7 The rich rules over the poor. 
The borrower is servant to the lender. 
8 He who sows wickedness reaps trouble, 
And the rod of his fury will be destroyed. 
9 He who has a generous eye will be blessed; 
For he shares his food with the poor. 
10 Drive out the mocker, and strife will go out; 
Yes, quarrels and insults will stop. 
11 He who loves purity of heart and speaks gracefully Is the king's friend. 
12 The eyes of the LORD watch over knowledge; 
But he frustrates the words of the unfaithful. 
13 The sluggard says, 
"There is a lion outside! 
I will be killed in the streets!" 
14 The mouth of an adulteress is a deep pit: 
He who is under the LORD's wrath will fall into it. 
15 Folly is bound up in the heart of a child: 
The rod of discipline drives it far from him.
16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, 
Both come to poverty. 
17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. 
Apply your heart to my teaching. 
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, 
If all of them are ready on your lips. 
19 That your trust may be in the LORD, 
I teach you today, even you. 
20 Haven't I written to you thirty excellent things 
Of counsel and knowledge, 
21 To teach you truth, reliable words, 
To give sound answers to the ones who sent you? 
22 Don't exploit the poor, because he is poor; 
And don't crush the needy in court; 
23 For the LORD will plead their case, 
And plunder the life of those who plunder them. 
24 Don't befriend a hot-tempered man, 
And don't associate with one who harbors anger: 
25 Lest you learn his ways, 
And ensnare your soul. 
26 Don't you be one of those who strike hands, 
Of those who are collateral for debts. 
27 If you don't have means to pay, 
Why should he take away your bed from under you?
28 Don't move the ancient boundary stone, 
Which your fathers have set up. 
29 Do you see a man skilled in his work? 
He will serve kings; 
He won't serve obscure men.


OLD TESTAMENT:  1 CHRONICLES 12:19 - 14:14

12:19 Of Menashsheh also there fell away some to David, when he came with the Pelishtim against Sha'ul to battle: but they didn't help them; for the lords of the Pelishtim on advise sent him away, saying, He will fall away to his master Sha'ul to the jeopardy of our heads. 20 As he went to Tziklag, there fell to him of Menashsheh, `Adnach, and Yozavad, and Yedi`a'el, and Mikha'el, and Yozavad, and Elihu, and Tzilletai, captains of thousands who were of Menashsheh. 21 They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host. 22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God. 23 These are the numbers of the heads of those who were armed for war, who came to David to Hevron, to turn the kingdom of Sha'ul to him, according to the word of the LORD. 24 The children of Yehudah who bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. 25 Of the children of Shim`on, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred. 26 Of the children of Levi four thousand and six hundred. 27  Yehoiada was the leader of [the house of] Aharon; and with him were three thousand and seven hundred, 28and Tzadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains. 29 Of the children of Binyamin, the brothers of Sha'ul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Sha'ul. 30 Of the children of Efrayim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses. 31 Of the half-tribe of Menashsheh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king. 32 Of the children of Yissakhar, men who had understanding of the times, to know what Yisra'el ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brothers were at their mitzvah. 33 Of Zevulun, such as were able to go out in the host, who could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and who could order [the battle array, and were] not of double heart. 34 Of Naftali one thousand captains, and with them with shield and spear thirty-seven thousand. 35 Of the Dani who could set the battle in array, twenty-eight thousand six hundred. 36 Of Asher, such as were able to go out in the host, who could set the battle in array, forty thousand. 37  On the other side of the Yarden, of the Re'uveni, and the Gadi, and of the half-tribe of Menashsheh, with all manner of instruments of war for the battle, one hundred twenty thousand. 38 All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hevron, to make David king over all Yisra'el: and all the rest also of Yisra'el were of one heart to make David king. 39 They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them. 40 Moreover those who were near to them, [even] as far as Yissakhar and Zevulun and Naftali, brought bread on donkeys, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Yisra'el. 

13:1 David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. 2 David said to all the assembly of Yisra'el, If it seem good to you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all Eretz-Yisra'el, with whom the Kohanim and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us; 3 and let us bring again the ark of our God to us: for we didn't seek it in the days of Sha'ul. 4 All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. 5 So David assembled all Yisra'el together, from the Shichor [the brook] of Mitzrayim even to the entrance of Hamat, to bring the ark of God from Kiryat-Ye`arim. 6 David went up, and all Yisra'el, to Ba`alah, [that is], to Kiryat-Ye`arim, which belonged to Yehudah, to bring up from there the ark of God the LORD that sits [above] the Keruvim, that is called by the Name. 7  They carried the ark of God on a new cart, [and brought it] out of the house of Avinadav: and Uzza and Achyo drove the cart. 8 David and all Yisra'el played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. 9 When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 The anger of the LORD was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. 11 David was displeased, because the LORD had broken forth on Uzza; and he called that place Peretz-Uzzah, to this day. 12 David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David didn't move the ark to him into the city of David, but carried it aside into the house of `Oved-'Edom the Gittite. 14 The ark of God remained with the family of `Oved-'Edom in his house three months: and the LORD blessed the house of `Oved-'Edom, and all that he had. 

14:1 Hiram king of Tzor sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. 2 David perceived that the LORD had established him king over Yisra'el; for his kingdom was exalted on high, for his people Yisra'el's sake. 
3 David took more wives at Yerushalayim; and David became the father of more sons and daughters. 4 These are the names of the children whom he had in Yerushalayim: Shammua, and Shovav, Natan, and Shlomo, 5 and Yivchar, and Elishua, and Elpelet, 
6 and Nogah, and Nefeg, and Yafia, 7 and Elishama, and Be`elyada, and Elifelet. 8 When the Pelishtim heard that David was anointed king over all Yisra'el, all the Pelishtim went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. 9 Now the Pelishtim had come and made a raid in the valley of Refa'im. 10 David inquired of God, saying, Shall I go up against the Pelishtim? and will you deliver them into my hand? the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into your hand. 11 So they came up to Ba`al-Peratzim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Ba`al-Peratzim. 12 They left their gods there; and David gave mitzvah, and they were burned with fire. 13 The Pelishtim yet again made a raid in the valley. 14 David inquired again of God; and God said to him, You shall not go up after them: turn away from them, and come on them over against the mulberry trees. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 1:1 - 17

1:1 Sha'ul, a servant of Yeshua the Messiah, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, 
2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, 
3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 
4 who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Yeshua the Messiah our Lord, 
5 through whom we received grace and apostleship, to obedience of faith among all the nations, for his name's sake. 
6 Among whom you are also called to be Yeshua the Messiah's. 
7  To all who are in Rome, beloved of God, called to be holy ones: Grace to you and shalom from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah. 
8 First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 
10 requesting, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come to you. 
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; 
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 
13 Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Goyim. 
14 I am debtor both to Yevanim and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 
15 So, as much as is in me, I am ready to preach the Good News to you also who are in Rome. 
16 For I am not ashamed of the Good News of Messiah, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Yehudi first, and also for the Yevanit. 
17 For therein is revealed a righteousness of God from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."


22 באפריל

תהילים: כב, נב, פח, קיב, מקמב

משלי: כב

ברית הישנה: דברי הימים א' י"ב:יט - יד:יד

ברית חדשה: רומים א':א' - י"ז

תהילים: כ"ב

1 אלוהי, אלוהי, למה עזבתני?
למה רחוקה מעזרתי,
ומדברי אנחתי?
2 אלוהי, אצעק יומם ולא תענה;
בלילה ולא אשתוק.
3 ואתה קדוש,
יושב תהילות ישראל.
4 אבותינו בך בטחו,
בטחו ותצילם.
5 אליך צעקו וניצלו,
בטחו בך ולא נבלו.
6 אך אני תולעת ואינני; חרפת אנשים ובוז לעם.
7 כל רואיי לועגים לי. בשפתיהם יבגפו אותי. ינינו בראשם לאומרים,
8 "ביהוה בטח; ייתן לוצילנו;
ייתן לוצילנו, כי בו חפץ."
9 ואתה הוצאתני מרחם. על שדי אמי נתתני לבטוח.
10 מבטן אמי השלכתי עליך. אתה אלוהי מיום ילדה אותי.
11 אל תרחק ממני, כי קרובה צרה. כי אין עוזר.
12 פרים רבים הקיפו אותי. פרים חזקים מבשן הקיפו אותי.
13 פיהם פתחו עליי לרווחה,
אריות קורעים טרף ושאגים.
14 כמים שפכתי.
כל עצמותיי התנתקו.
ליבי כשעווה;
נמס בקרבי.
15 יבש כחרס כוחי.
לשוני דבוקה לחך פי. עפר מוות הורדתי.
16 כי כלבים הקיפו אותי. חבורת רשעים הקיפה אותי. ידיי ורגלי דקרו.
17 את כל עצמותיי אוכל לספור. הם מביטים ומביטים בי.
18 בגדיי יחלקו ביניהם. על בגדיי הטילו גורל.
19 ואל תרחק יהוה. אתה עוזרי, מהר לעזרני.
20 הציל את נפשי מחרב,
את נפשי היקרה מיד כלב.
21 מפי אריה הושיעני; גם מקרני שורי בר עניתני.
22 אודה שמך לאחי. בתוך הקהל אודה אותך.
23 יראי ה', הללו אותו! כל צאצאי יעקב, כבדו אותו! יראו אותו, כל צאצאי ישראל!
24 כי לא בז ולא תייאש את עני העניים,
ולא הסתיר פניו ממנו;
כי יצעק אליו, שמע.
25 ממך תבוא תהילתי בקהל גדול. אשלם נדריי לפני יראיו.
26 ענווים יאכלו וישבעו. יהללו את ה' מבקשיו. יחי לבבכם לנצח.
27 זכרו כל קצות הארץ וישובו אל ה'. כל קרובי הגויים ישתחוו לפניך.
28 כי לה' המלכות.
הוא מושל על הגויים.
29 כל עשירי הארץ יאכלו וישתחוו.
כל היורדים עפר ישתחוו לפניו,
גם מי שלא יקיים את נפשו.
30 צאצאים יעבדו אותו.
דורות הבאים יספרו על ה'.
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם יולד, כי הוא עשה.

תהילים: 52

1 למה תתפאר ברעה, גיבור?
חסד האל תמיד.
2 לשונך זוממת הרס,
כתער חד, פועלת מרמה.
3 אהבת רע מטוב,
שקר ולא דברת אמת.
סלה.
4 אהבת כל דבר טורף,
לשון מרמה.
5 גם אותך אלוהים ישמיד לנצח.
הוא יקחך, ויתלוש אותך מאוהלך,
ויתושך מארץ החיים.
סלה.
ו ו צדיקים יראו וייראו,
ויִצחקו עליו, לאמר:

7 "הנה, זה האיש אשר לא עשה את אלהים מעוזו,
כי בטח ברוב עושרו,
וברעתו חיזק."

8 ואני כזית ירוק בבית אלהים.
אני בטח בחסדו של אלהים לנצח נצחים.

9 אודה לך לנצח, כי עשית.
אקווה לשמך כי טוב,
לפני קדושיך.


תהילים: פב

1 אלוהים יושב בקהל רב. הוא שופט בין האלים.
2 עד מתי תשפטו בעוול,
ותשימו פנים לרשעים?
סלה.
3 הגנו על חלשים, עניים ויתומים.
שמרו על משפט עניים ועשוקים.
4 הצילו חלשים ואביונים.
הצילו מיד רשעים.
5 לא ידעו ולא יבינו.
הולכים בחושך.
כל יסודות הארץ רועדים.
6 אמרתי, "אתם אלהים,
כולכם בני עליון.
7 אך כאנשים תמותו,
וכאחת השליטים תיפלו."
8 קום אלוהים, שפט את הארץ,
כי יורשת את כל הגויים.

תהילים: קיב

1 הללו את ה'! אשרי איש ירא ה',
אשר חפץ במצוותיו מאוד.

2 יהיה זרעו אדיר בארץ. דור ישרים יבורך.

3 עושר ועושר בביתו. צדקתו לעולם.

4 אור יזרח בחושך לישרים,
חן, רחום וצדיק.

5 טוב לאיש חן ומלווה. יסכים משפטו.

6 כי לעולם לא יזדעזע. צדיק ייזכר לנצח.

7 לא יירא מבשורה רעה. לבו יציב, בוטח בה'.

8 ליבו יציב. לא יירא אחרית יראה את צריבו.
9 פיזר, נתן לעניים. צדקתו לעולם. קרנו תרמה בכבוד. 10 רשעים יראו ויתעצבו. יחרק שיניו ויתמוסס. תשוקת רשעים תאבד.

תהילים: קמב

1 קולי אקרא אל ה'. בקולי אבקש רחמים מה'. 2 אשפוך תלונתי לפניו. אספר לו צרותיי. 3 בְכִי רוּחִי הִתְמַצֵּה בְּקִרְבִּי, ידעת דְּרַבִּי. בדרך אשר אהלך, טמנו לי מלכודת. 4 הבט ימיני וראה; כי אין איש דואג לי. מקלט ברח ממני. אין איש דואג לנפשי. 5 אקרא לך ה'. אמרתי, "אתה מחסי,
חלקי בארץ החיים."
6 הקשיב לצעקתי,
כי צרה אנכי.
הצילני מרודפי,
כי חזקים הם ממני.
7 הוציא את נפשי מכלא,
למען אודה לשמך.
צדיקים יקיפו אותי,
כי תיטיב עמי.

משלי: כב

1 שם טוב רצוי מעושר רב, אהבת חן מכסף וזהב.
2 עשיר ועני במשותף:
יהוה עשה את כולם.
3 נבון ראה סכנה ויתחבא;
ופשטים יעברו וסבלו.
4 ענוה ויראת ה'
עושר, כבוד וחיים.
5 קוצים ומלכודות בדרך רשעים:
שומר נפשו יסור מהם.
6 חנך ילד בדרך ללכת,
ובזקן לא יסור ממנה.
7 עשיר משל בעניים.
לווה עבד למלווה.
8 זורע רשע קוצר צרה,
ושבט חמתו יתאבד.
9 עין נדיבה יבורך;
כי עם עניים יחלק את מאכלו.
10 גרש לעץ, ומריבה תצא;
כן, מריבות וחידופים יפסקו.
11 אוהב טוהר לב, דבר חן, רע למלך.
12 עיני ה' משמרת דעת;
ודברי בוגדים יסכל.
13 עצל אומר,
"אריה בחוץ!
אהרג ברחובות!"
14 פי נואפת בור עמוק:
מי תחת חרון ה' ייפול בו.
15 סכלות קשורה בלב ילד:
שבט משמעת ירחק ממנו.
16 מי שעושה עני לרווחתו, ומי נותן לעשיר,
שניהם יבואו לרעות.
17 הטה אוזנך, ושמע לדברי חכמים.
הִשְׁמֵּשׁ לִבְךָ לְתוֹרָתִי.
18 כִּי נוֹעֵם אִם תִּשְׁמֹרְתָּם בְּקִבְךָ,
אם כֻּלָּם יִהְיֶה בְּה',
אוֹרְדֶּךָ הַיּוֹם, אֶתְךָ.
20 הַלֹּא כִתְּבַתְתִּי לְךָ שְׁלֹשִׁים נַעֲצָה וּדְעָתָה,
21 לַלְמֹד אֹתָךָ אֱמֶת, דִּבְרֵי נַמְשִׁים,
לַתִּתִּשְׁבָּת תְּשׁוּבָה לְשְׁלֹחִים אֲשֶׁר עָנִי, כִּי עָנִי הוּא;

וְלֹא תִדְרֹס אֶת-אֲבוֹן בַּדִּין;
23 כִּי יְהוָה יָדַע אֶת-דִּינָם,
וְנַפְשִׁי בֹזְפָנָם יַבָּזֹל.
24 לֹא תִתְחַבֵּל חֵם-מֶג,
וְלֹא תִתְחַבֵּר עִם-כֶם:
25 פֶּן-תִּלְמַד דַּרְכָיו,
וְתִלַּכֶּךָ.
26 אל תהיה אחד ממכות הידיים,
ממשתתפי חובות.
27 אם אין לך כסף לשלם,
למה ייקח משכבך מתחתיך?
28 אל תזיז את אבן הגבול העתיקה,
אשר הקימו אבותיך.
29 האם תראה איש מיומן במלאכתו?
הוא יעבוד מלכים;
הוא לא יעבוד אנשים נבוכים.

הברית הישנה: דברי הימים א' יב:יט - יד:יד

יב:יט גם ממנשה נפלו לדוד בבואו עם הפלשתים על שאול למלחמה ולא עזרו להם כי שלחוהו שרי הפלשתים בעצה לאמר הוא יפול על שאול אדניו לסכנת ראשינו. 20 בהלכתו ציקלג נפלו אליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתאי שרי אלפים אשר למנשה. 21 הם עזרו לדוד מפני גדוד הנודדים כי כולם גיבורי חיל והיו שרי חיל בצבא. 22 כי מיום ליום באו אנשים אל דוד לעזרתו עד אשר היה חיל גדול כחיל אלהים. 23 אלה מספרי ראשי חלוצי המלחמה אשר באו אל דוד חברון להשיב את מלכות שאול אליו כדבר ה'. 24 בני יהודה נושאי מגן וחנית ששת אלפים ושמונה מאות חלוצי מלחמה. 25 מבני שמעון גיבורי חיל מלחמה שבעת אלפים ומאה. 26 מבני לוי ארבעת אלפים ושש מאות. 27 יהוידע נשיא לבית אהרן ועמו שלושת אלפים ושבע מאות. 28 וצדוק נער גיבור חיל ובית אביו עשרים ושנים שרים. 29 מבני בנימין אחי שאול שלושת אלפים איש, כי עד אז רובם שמרו על נאמנותם לבית שאול. 30 מבני אפרים עשרים אלף שמונה מאות גיבורי חיל, אנשים בעלי שם בבית אבותם. 31 מחצי שבט מנשה שמונה עשר אלף, אשר נזכרו בשמם לבוא ולהמליך את דוד. 32 מבני יששכר, אנשים מביני עתים לדעת מה לעשות ישראל, ראשיהם מאתיים, וכל אחיהם היו במצוותם. 33 מזבולון, יוצאי צבא, ערוכים למלחמה, בכל כלי מלחמה, חמישים אלף, ואשר ערוכים [ערוכים למלחמה, ולא היו] כפליים. 34 לנפתלי אלף שרים, ועמם במגן ובחנית שלושים ושבעה אלף. 35 לדני, ערוכים למלחמה, שמונה ושש מאות. 36 לאשר, יוצאי צבא, ערוכים למלחמה, ארבעים אלף. 37 מעבר הירדן, לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה, עם כל כלי מלחמה למלחמה, מאה עשרים אלף. 38 כל אלה, אנשי מלחמה, ערוכים למלחמה, באו בלב שלם חברון, להמליך את דוד על כל ישראל; וגם כל שאר ישראל היו לב אחד להמליך את דוד. 39 והיו שם עם דוד שלשה ימים, אוכלים ושתו, כי הכינו להם אחיהם. 40 וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבולון ונפתלי הביאו לחם על חמורים ועל גמלים ועל פרדים ועל בקר, מזון קמח, לביבות תאנים וצמוקים, ויין ושמן, ובקר וצאן לרוב, כי שמחה הייתה בישראל.

13:1 ויעץ דוד עם שרי האלפים והמאות, עם כל נשיא. 2 ויאמר דוד לכל קהל ישראל, אם טוב בעיניכם, ואם מאת יהוה אלהינו, נשלח לכל מקום אל אחינו הנשארים בכל ארץ ישראל, אשר הכהנים והלוים נמצאים עמם בעריהם אשר מגרשם, ויתאספו אלינו. 3 ונחזיר את ארון אלהינו אלינו, כי לא בקשונו בימי שאול. ד וכל הקהל אמרו כי כן יעשו כי הדבר ישר בעיני כל העם. ה וייקב דוד את כל ישראל יחד משיחור מצרים ועד בוא חמת להביא את ארון האלהים מקרית יערים. ו דוד עלה וכל ישראל בעלה היא קרית יערים אשר ליהודה להעלות משם את ארון האלהים ה' היושב על הכרבים אשר נקרא שם. ז וישאו את ארון האלהים על עגלה חדשה מבית אבינדב ועזא ואכיו נהגו בעגלה. ח וינגן דוד וכל ישראל לפני אלהים בכל כוחם בשירים ובכינורות ובנבלים ובתפים ובמצלתיים ובחצוצרות. ט ויבואו אל-גורן כידון וישלח עוזא את-ידו לאחוז בארון כי-מעד הבקר. י וַיַּחַר אֶפֶן יְהוָה בֵּעֲזֹר וַיַּכֵּהוּ כִּי הַשְׁלִיחַ יָדוֹ אֶל-הָאָרוֹן וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים. יא וַיַּעַר בְּדָוִד כִּי פָרַץ יְהוָה בֵּעֲזֹר וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא פֶּרֶץ עוּזָה עַד-הַיּוֹם הַזֶּה. יב וַיָּרָא דָּוִד מִן-אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא וַיֹּאמֶר אֵיךְ אֶבְרוֹן אֱלֹהִים הַהוּא 
יג ולא העביר דוד את הארון אליו עיר דוד, אלא העבירו לבית עובד אדום הגתי. 14 ויהי ארון האלהים עם משפחת עובד אדום בביתו שלשה חדשים; ויברך יהוה את בית עובד אדום ואת כל אשר לו.

14:1 חירם מלך צור שלח מלאכים אל דוד ועצי ארזים וחרשים וחרשים לבנות לו בית. 2 וידע דוד כי ה' הכינו אותו למלך על ישראל, כי נישאה ממלכתו למרומים, למען עמו ישראל.

3 ויקח דוד נשים נוספות בירושלים, ודוד היה ילד לבנים ולבנות רבים. ד ואלה שמות הילדים אשר היו לו בירושלים: שמוע ושובב, נתן ושלמה, ה ויבחר ואלישוע ואלפלט, ו ונוגה ונפג ויפיע, ז ואליששמע ובעלידע ואליפלט. ח וישמעו הפלשתים כי נמשח דוד למלך על כל ישראל, ויעלו כל הפלשתים לבקש את דוד; וישמע דוד, ויצא לקראתם. ט והפלשתים באו ופשטו בעמק רפאים. י וישאל דוד את אלהים לאמר: האעלה על הפלשתים, והמתנתם בידי? ויאמר אליו ה' עלה, כי אתנתם בידך. יא ויעלו בעל פרצים, ויכהם שם דוד. וַיֹּאמֶר דָּוִד שָׁבֵר אֱלֹהִים אֶת-אֱלֹהִים בְּיָדִי כְּמַיִם שְׁבֹר עַל-כֵּא קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בַּעַל-פְּרָצִים. 12 וַיַּעֲזְבוּ שָׁם אֱלֹהֵיהֶם וַיִּתֵּן דָּוִד מִצְוָה וַיִּשְׁרַפוּ בָּאֵל. 14 וַיַּסֵּף דָּוִד שָׁאַל בַּאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים לֹא-תֵּלֶה אַחֲרֵיהֶם סוּב מֵעֲבָרֵיהֶם וְבֹא עֲלֵיהֶם מִנֵּי עֵצֵי הַתּוֹת׃

הברית החדשה: רומים א':1-17

א':1 שאול, עבד ישוע המשיח, נקרא להיות שליח, מוקצה לבשורת אלוהים,
2 אשר הבטיח מראש דרך נביאיו בכתבי הקודש,
3 על אודות בנו, אשר נולד מזרע דוד כפי הבשר,
4 אשר הוכרז כבן אלוהים בגבורה, על פי רוח הקדושה, על ידי תחיית המתים, ישוע המשיח אדוננו,
5 דרכו קיבלנו חן ושליחות, לציות לאמונה בכל הגויים, למען שמו.
6 ביניהם גם אתם נקראים להיות של ישוע המשיח.
7 לכל אשר ברומא, אהובי אלוהים, נקראים להיות קדושים: חן לכם ושלום מאת אלוהים אבינו ואדוננו ישוע המשיח. 8 ראשית, אני מודה לאלהי דרך ישוע המשיח עליכם כולכם, על כך שאמונתכם מוכרת בכל העולם.
9 כי אלוהים הוא עדי, אשר אני משרת ברוחי בבשורה על בנו, כיצד אני מזכיר אתכם תמיד בתפילותיי,
10 מבקש, אם אי פעם עכשיו אצליח ברצון אלוהים לבוא אליכם.
11 כי אני משתוקק לראות אתכם, כדי שאוכל להעניק לכם מתנה רוחנית כלשהי, כדי שתתחזקו;

12 כלומר, כדי שאנוח איתכם בכם, כל אחד מאיתנו באמונתו של השני, גם שלכם וגם שלי.
13 ואיני רוצה שתתעלמו, אחים, שתכננתי פעמים רבות לבוא אליכם, ועד כה נעצרתי, כדי שאוכל גם בכם פרי כלשהו, ​​כמו בשאר הגויים. 14 אני חייב גם לבני אדם וגם לזרים, גם לחכמים וגם לטיפשים.
15 לכן, ככל יכולתי, אני מוכן לבשר את הבשורה גם לכם הנמצאים ברומא.
16 כי איני מתבייש בבשורת המשיח, כי היא כוח אלוהים לישועה לכל המאמין; ליהודים ראשונים וגם לבני אדם.
17 כי בה מתגלה צדקת אלוהים מאמונה לאמונה, ככתוב: "אבל הצדיק באמונה יחיה".

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H