APRIL 15
PSALMS: 15, 45, 75,105, 135
PROVERBS: 15
OLD TESTAMENT: 1 CHRONICLES 1:1 - 2:17
NEW TESTAMENT: ACTS 23:11 - 25
PSALMS: 15
1 LORD, who shall dwell in your sanctuary?
Who shall live on your holy hill?
2 He who walks blamelessly, does what is right,
And speaks truth in his heart;
3 He who doesn't slander with his tongue,
Nor does evil to his friend,
Nor casts slurs against his fellow man;
4 In whose eyes a vile man is despised,
But who honors those who fear the LORD;
He who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change;
5 He who doesn't lend out his money for usury,
Nor take a bribe against the innocent.
He who does these things shall never be shaken.
PSALMS: 45
1 My heart overflows with a noble theme.
I recite my verses for the king.
My tongue is like the pen of a skillful writer.
2 You are the most excellent of the sons of men.
Grace has anointed your lips,
Therefore God has blessed you forever.
3 Gird your sword on your thigh, mighty one,
Your splendor and your majesty.
4 In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
5 Your arrows are sharp.
The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies.
6 Your throne, God, is forever and ever.
A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
7 You have loved righteousness, and hated wickedness.
Therefore God, your God, has anointed you with the oil
of gladness above your fellows.
8 All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia.
Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
9 Kings' daughters are among your honorable women.
At your right hand the queen stands in gold of Ofir.
10 Listen, daughter, consider, and turn your ear.
Forget your own people, and also your father's house.
11 So will the king desire your beauty,
Honor him, for he is your lord.
12 The daughter of Tzor comes with a gift.
The rich among the people entreat your favor.
13 The princess inside is all glorious.
Her clothing is interwoven with gold.
14 She shall be led to the king in embroidered work.
The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
15 With gladness and rejoicing shall they be led.
They shall enter into the king's palace.
16 Your sons will take the place of your fathers.
You shall make them princes in all the eretz.
17 I will make your name to be remembered in all generations.
Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
PSALMS: 75
1 We give thanks to you, God,
We give thanks, for your Name is near.
Men tell about your wondrous works.
2 When I choose the appointed time,
I will judge blamelessly.
3 The eretz and all its inhabitants quake.
I firmly hold its pillars. Selah.
4 I said to the arrogant,
"Don't boast;"
To the wicked,
"Don't lift up the horn.
5 Don't lift up your horn on high.
Don't speak with a stiff neck."
6 For neither from the east, nor from the west,
Nor yet from the south, comes exaltation.
7 But God is the judge.
He puts down one, and lifts up another.
8 For in the hand of the LORD there is a cup,
Full of foaming wine mixed with spices.
He pours it out.
Indeed the wicked of the eretz drink and drink it to its very dregs.
9 But I will declare this forever:
I will sing praises to the God of Ya`akov.
10 I will cut off all the horns of the wicked,
But the horns of the righteous shall be lifted up.
PSALMS: 105
1 Give thanks to the LORD!
Call on his name! Make his doings known among the peoples.
2 Sing to him, sing praises to him!
Tell of all his marvelous works.
3 Glory in his holy name.
Let the heart of them rejoice who seek the LORD.
4 Seek the LORD and his strength.
Seek his face forever more.
5 Remember his marvelous works that he has done;
His wonders, and the judgments of his mouth,
6 You seed of Avraham, his servant,
You children of Ya`akov, his chosen ones.
7 He is the LORD, our God.
His judgments are in all the eretz.
8 He has remembered his covenant forever,
The word which he commanded to a thousand generations,
9 The covenant which he made with Avraham,
His oath to Yitzchak,
10 And confirmed the same to Ya`akov for a statute;
To Yisra'el for an everlasting covenant,
11 Saying, "To you I will give the land of Kana`an,
The lot of your inheritance;"
12 When they were but a few men in number,
Yes, very few, and sojourners in it.
13 They went about from nation to nation,
From one kingdom to another people.
14 He allowed no one to do them wrong.
Yes, he reproved kings for their sakes,
15 "Don't touch my anointed ones.
Do my prophets no harm."
16 He called for a famine on the land.
He destroyed the food supplies.
17 He sent a man before them.
Yosef was sold for a slave.
18 They bruised his feet with shackles.
His neck was locked in irons,
19 Until the time that his word happened,
And the LORD's word proved him true.
20 The king sent and freed him;
Even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him lord of his house,
And ruler of all of his possessions;
22 To discipline his princes at his pleasure,
And to teach his Zakenim wisdom.
23 Yisra'el also came into Mitzrayim.
Ya`akov sojourned in the land of Ham.
24 He increased his people greatly,
And made them stronger than their adversaries.
25 He turned their heart to hate his people,
To conspire against his servants.
26 He sent Moshe, his servant,
And Aharon, whom he had chosen.
27 They performed miracles among them,
And wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness, and made it dark.
They didn't rebel against his words.
29He turned their waters into blood,
And killed their fish.
30 Their land swarmed with frogs,
Even in the chambers of their kings.
31 He spoke, and swarms of flies came, ‘
And lice in all their borders.
32 He gave them hail for rain,
With lightning in their land.
33 He struck their vines and also their fig trees,
And shattered the trees of their country.
34 He spoke, and the locusts came,
And the grasshoppers, without number,
35 Ate up every plant in their land;
Ate up the fruit of their ground.
36 He struck also all the firstborn in their land,
The chief of all their strength.
37 He brought them forth with silver and gold.
There was not one feeble person among his tribes.
38Mitzrayim was glad when they departed,
For the fear of them had fallen on them.
39 He spread a cloud for a covering,
Fire to give light in the night.
40 They asked, and he brought quails,
And satisfied them with the bread of the sky.
41 He opened the rock, and waters gushed out.
They ran as a river in the dry places.
42 For he remembered his holy word,
And Avraham, his servant.
43 He brought forth his people with joy,
His chosen with singing.
44 He gave them the lands of the nations.
They took the labor of the peoples in possession,
45 That they might keep his statutes,
And observe his laws.
Praise the LORD!
PSALMS: 135
1 Praise the LORD!
Praise the name of the LORD!
Praise him, you servants of the LORD,
2 You who stand in the house of the LORD,
In the courts of our God's house.
3 Praise the LORD, for the LORD is good.
Sing praises to his name, for that is pleasant.
4 For the LORD has chosen Ya`akov for himself;
Yisra'el for his own possession.
5 For I know that the LORD is great,
That our Lord is above all gods.
6 Whatever the LORD pleased, that he has done,
In heaven and in eretz, in the seas and in all deeps;
7 Who causes the clouds to rise from the ends of the eretz;
Who makes lightnings with the rain;
Who brings forth the wind out of his treasuries;
8 Who struck the firstborn of Mitzrayim,
Both of man and animal;
9 Who sent signs and wonders into the midst of you,
Mitzrayim,
On Par`oh, and on all his servants;
10 Who struck many nations,
And killed mighty kings,
11 Sichon king of the Amori, `Og king of Bashan,
All the kingdoms of Kana`an,
12 And gave their land for a heritage,
A heritage to Yisra'el, his people.
13 Your name, LORD, endures forever;
Your renown, LORD, throughout all generations.
14 For the LORD will judge his people,
And have compassion on his servants.
15 The idols of the nations are silver and gold,
The work of men's hands.
16 They have mouths, but they can't speak;
They have eyes, but they can't see;
17 They have ears, but they can't hear;
Neither is there any breath in their mouths.
18 Those who make them will be like them;
Yes, everyone who trusts in them.
19 House of Yisra'el, praise the LORD!
House of Aharon, praise the LORD!
20House of Levi, praise the LORD!
You who fear the LORD, praise the LORD!
21 Blessed be the LORD from Tziyon,
Who dwells at Yerushalayim. Praise the LORD!
PROVERBS: 15
1 A gentle answer turns away wrath,
But a harsh word stirs up anger.
2 The tongue of the wise commends knowledge,
But the mouth of fools gush out folly.
3 The LORD's eyes are everywhere,
Keeping watch on the evil and the good.
4 A gentle tongue is a tree of life,
But deceit in it crushes the spirit.
5 A fool despises his father's correction,
But he who heeds reproof shows prudence.
6 In the house of the righteous is much treasure,
But the income of the wicked brings trouble.
7 The lips of the wise spread knowledge;
Not so with the heart of fools.
8 The sacrifice made by the wicked is an abomination to the LORD,
But the prayer of the upright is his delight.
9 The way of the wicked is an abomination to the LORD,
But he loves him who follows after righteousness.
10 There is stern discipline for one who forsakes the way:
Whoever hates reproof shall die.
11 She'ol and Avaddon are before the LORD --
How much more then the hearts of the children of men!
12 A scoffer doesn't love to be reproved;
He will not go to the wise.
13 A glad heart makes a cheerful face;
But an aching heart breaks the spirit.
14 The heart of one who has understanding seeks knowledge,
But the mouths of fools feed on folly.
15 All the days of the afflicted are wretched,
But one who has a cheerful heart enjoys a continual feast.
16 Better is little, with the fear of the LORD,
Than great treasure with trouble.
17 Better is a dinner of herbs, where love is,
Than a fattened calf with hatred.
18 A wrathful man stirs up contention,
But one who is slow to anger appeases strife.
19 The way of the sluggard is like a thorn patch,
But the path of the upright is a highway.
20 A wise son makes a father glad,
But a foolish man despises his mother.
21 Folly is joy to one who is void of wisdom,
But a man of understanding keeps his way straight.
22 Where there is no counsel, plans fail;
But in a multitude of counselors they are established.
23 Joy comes to a man with the reply of his mouth.
How good is a word at the right time!
24 The path of life leads upward for the wise,
To keep him from going downward to She'ol.
25 The LORD will uproot the house of the proud,
But he will keep the widow's borders intact.
26 The LORD detests the thoughts of the wicked,
But the thoughts of the pure are pleasing.
27 He who is greedy for gain troubles his own house,
But he who hates bribes will live.
28 The heart of the righteous weighs answers,
But the mouth of the wicked gushes out evil.
29 The LORD is far from the wicked,
But he hears the prayer of the righteous.
30 The light of the eyes rejoices the heart.
Good news gives health to the bones.
31 The ear that listens to the reproof lives,
And will be at home among the wise.
32 He who refuses correction despises his own soul,
But he who listens to reproof gets understanding.
33 The fear of the LORD teaches wisdom.
Before honor is humility.
OLD TESTAMENT: 1 CHRONICLES 1:1 - 2:17
1:1 Adam, Shet, Enosh, 2 Kenan, Mahalal'el, Yered, 3 Hanokh, Metushelach, Lamekh, 4 Noach, Shem, Ham, and Yefet. 5 The sons of Yefet: Gomer, and Magog, and Madai, and Yavan, and Tuval, and Meshekh, and Tiras. 6 The sons of Gomer: Ashkenaz, and Difat, and Togarmah. 7 The sons of Yavan: Elishah, and Tarshisha, Kittim, and Rodanim. 8 The sons of Ham: Kush, and Mitzrayim, Put, and Kana`an. 9 The sons of Kush: Seva, and Havilah, and Savtah, and Ra`mah, and Savtekha. The sons of Ra`mah: Sheva, and Dedan. 10 Kush became the father of Nimrod; he began to be a mighty one in the eretz. 11 Mitzrayim became the father of Ludim, and Anamim, and Lehavim, and Naftuchim, 12 and Patrusim, and Kasluchim (from whence came the Pelishtim), and Kaftorim. 13 Kana`an became the father of Tzidon his firstborn, and Het, 14 and the Yevusi, and the Amori, and the Girgashi, 15 and the Hivvi, and the `Arki, and the Sini, 16 and the Arvadi, and the Tzemari, and the Hamati. 17 The sons of Shem: `Elam, and Ashshur, and Arpakhshad, and Lud, and Aram, and `Utz, and Hul, and Geter, and Meshekh. 18 Arpakhshad became the father of Shelach, and Shelach became the father of `Ever. 19 To `Ever were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the eretz was divided; and his brother's name was Yoktan. 20 Yoktan became the father of Almodad, and Shelef, and Hatzarmavat, and Yerach, 21 and Hadoram, and Uzal, and Diklah, 22 and `Eval, and Avima'el, and Sheva, 23 and Ofir, and Havilah, and Yovav. All these were the sons of Yoktan. 24 Shem, Arpakhshad, Shelach, 25 `Ever, Peleg, Re`u, 26 Serug, Nachor, Terach, 27 Avram (the same is Avraham). 28 The sons of Avraham: Yitzchak, and Yishma'el. 29 These are their generations: the firstborn of Yishma'el, Nevayot; then Kedar, and Adbe'el, and Mivsam, 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, 31 Yetur, Nafish, and Kedemah. These are the sons of Yishma'el. 32 The sons of Keturah, Avraham's concubine: she bore Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midyan, and Yishbak, and Shuach. The sons of Yokshan: Sheva, and Dedan. 33 The sons of Midyan: `Efah, and `Efer, and Hanokh, and Avida, and Elda`ah. All these were the sons of Keturah. 34 Avraham became the father of Yitzchak. The sons of Yitzchak: Esav, and Yisra'el. 35 The sons of Esav: Elifaz, Re`u'el, and Ye`ush, and Ya`lam, and Korach. 36 The sons of Elifaz: Teman, and Omar, Tzefi, and Ga`tam, Kenaz, and Timna, and `Amalek. 37 The sons of Re`u'el: Nachat, Zerach, Shammah, and Mizzah. 38 The sons of Se`ir: Lotan, and Shoval, and Tziv`on, and `Anah, and Dishon, and Etzer, and Dishan. 39 The sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan's sister. 40 The sons of Shoval: `Alyan, and Manachat, and `Eval, Shefi, and Onam. The sons of Tziv`on: Ayah, and `Anah. 41 The sons of `Anah: Dishon. The sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Yitran, and Keran. 42 The sons of Etzer: Bilhan, and Za`avan, Ya`akan. The sons of Dishan: `Utz, and Aran. 43 Now these are the kings who reigned in the land of Edom, before there resigned any king over the children of Yisra'el: Bela the son of Be'or; and the name of his city was Dinhava. 44 Bela died, and Yovav the son of Zerach of Botzrah reigned in his place. 45 Yovav died, and Husham of the land of the Temani reigned in his place. 46 Husham died, and Hadad the son of Bedad, who struck Midyan in the field of Mo'av, reigned in his place; and the name of his city was `Avit. 47 Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. 48 Samlah died, and Sha'ul of Rechovot by the River reigned in his place. 49 Sha'ul died, and Ba`al-Hanan the son of `Akhbor reigned in his place. 50 Ba`al-Hanan died, and Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai: and his wife's name was Mehetav'el, the daughter of Matred, the daughter of Me-Zahav. 51 Hadad died. The chiefs of Edom were: chief Timna, chief `Alvah, chief Yetet, 52 chief Oholivamah, chief Elah, chief Pinon, 53 chief Kenaz, chief Teman, chief Mivtzar, 54 chief Magdi'el, chief `Iram. These are the chiefs of Edom.
2:1 These are the sons of Yisra'el: Re'uven, Shim`on, Levi, and Yehudah, Yissakhar, and Zevulun, 2 Dan, Yosef, and Binyamin, Naftali, Gad, and Asher. 3 The sons of Yehudah: `Er, and Onan, and Shelach; which three were born to him of Shu`a's daughter the Kana`anite. `Er, Yehudah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and he killed him. 4 Tamar his daughter-in-law bore him Peretz and Zerach. All the sons of Yehudah were five. 5 The sons of Peretz: Hetzron, and Hamul. 6 The sons of Zerach: Zimri, and Etan, and Heman, and Kalkol, and Dara; five of them in all. 7 The sons of Karmi: `Akar, the troubler of Yisra'el, who committed a trespass in the devoted thing. 8 The sons of Etan: `Azaryah. 9 The sons also of Hetzron, who were born to him: Yerachme'el, and Ram, and Keluvai. 10 Ram became the father of `Amminadav, and `Amminadav became the father of Nachshon, prince of the children of Yehudah; 11 and Nachshon became the father of Salma, and Salma became the father of Bo`az, 12 and Bo`az became the father of `Oved, and `Oved became the father of Yishai; 13 and Yishai became the father of his firstborn Eli'av, and Avinadav the second, and Shim`a the third, 14 Netan'el the fourth, Raddai the fifth, 15 Otzem the sixth, David the seventh; 16 and their sisters were Tzeru'yah and Avigayil. The sons of Tzeru'yah: Avishai, and Yo'av, and `Asa'el, three. 17 Avigayil bore `Amasa; and the father of `Amasa was Yeter the Yishme`elite.
NEW TESTAMENT: ACTS 23:11 - 35
23:11 The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, Sha'ul, for as you have testified about me at Yerushalayim, so you must testify also at Rome."
12 When it was day, some of the Yehudim banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Sha'ul.
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 They came to the chief Kohanim and the Zakenim, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Sha'ul
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
16 But Sha'ul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Sha'ul.
17 Sha'ul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Sha'ul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?
20 He said, "The Yehudim have agreed to ask you to bring down Sha'ul tomorrow to the council, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21 Therefore don't yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have told these things to me."
23 He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night."
24 He asked them to provide animals, that they might set Sha'ul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25 He wrote a letter like this:
26 "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27 "This man was seized by the Yehudim, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29 I found him to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 When I was told that the Yehudim lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Sha'ul and brought him by night to Antipatris.
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33 They, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Sha'ul also before him.
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35 "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.
תהילים: טו, מה, עה, קמה, קלה
משלי: טו
ברית הישנה: דברי הימים א' א':1 - ב':17
ברית חדשה: מעשי השליחים כ"ג:11 - כ"ה
תהילים: טו
1 יהוה, מי ישכן במקדשך?
מי ישכן בהר קדשך?
2 הלך תמים ועושה צדק,
ואמת ידבר בלבו;
3 לא יגיד לשון הרע בלשונו,
ולרע לרעך לא ירע,
ולרע חברו לא יגיד גנאי;
4 אשר נבז בעיניו,
ואת יראי ה' יכבד;
שומר שבועה גם כשכואב, ולא ישנה; 5 לא ילווה כספו בריבית,
ולא יקח שוחד על נקי.
עושה אלה לא יזדעזע לעולם.
תהילים: מה
1 ליבי גדוש במילים נלהבות.
אספר פסוקיי למלך.
לשוני כעט סופר מומחה.
2 אתה אדיר בבני אדם.
חן משח שפתיך,
לכן ברכך אלוהים לנצח.
3 חגור חרבך על ירךך, גיבור,
הודך והדרך.
4 בהדרך רכב בניצחון למען אמת, ענווה וצדק. ימינך יראה מעשים נוראים.
5 חדי חיציך.
גויים יפלו תחתיך, וחצים בלב אויבי המלך.
6 כסאך, אלוהים, לעולם ועד.
שרביט יושר הוא שרביטי מלכותך.
7 אהבת צדק ושנאת רשע. לכן משחך אלוהים אלוהיך בשמן שמחה
מעל רעיך.
8 כל בגדיך מריחים מור, אלוורה וקאסיה. מארמונות שנהב שימח אותך כלי מיתר.
9 בנות מלכים בין נכבדותיך. לימינך מלכה עומדת בזהב אופיר.
10 הקשיבי בת, הביטי והטי אזנך. שכחי את עמך ואת בית אביך.
11 כך יחפוץ המלך ביופייך,
כבדי אותו כי אדוניך הוא.
12 בת צור באה במתנה. עשירי העם מתחננים לרחמך.
13 הנסיכה מבפנים כל כבוד. בגדיה שזורים בזהב.
14 אל המלך תובל ברקמה.
בתולות, חברותיה אשר אחריה, יובאו אליך.
15 בשמחה ובצהלה יובלו.
באו אל ארמון המלך.
16 בנך ימלאו את מקום אבותיך.
תעשה אותם לנסיכים בכל הארץ.
17 אזכור שמך בכל דורות.
לכן יודו לך עמים לנצח נצחים.
תהילים: 75
1 מודים לך אלוהים,
מודים לך כי קרוב שמך.
אנשים מספרים על נפלאותיך.
2 בבחירת עת,
אשפט ללא דופי.
3 רעדו הארץ וכל יושביה.
אחז בעמודיה בחוזקה.
4 אמרתי ליהירים,
"אל תתפאר";
לרשעים,
"אל תרים קרנך. 5 אל תרים קרנך למרום.
אל תדבר בעורף קשה."
6 כי לא ממזרח ולא ממערב,
וגם לא מדרום תבוא רוממות.
7 כי אלהים הוא השופט.
אחד יכניע ואחד ירים.
8 כי ביד ה' כוס,
מלאה יין מקציף מעורב בבשמים.
הוא מוזג אותו.
כן רשעי הארץ שותים ושותים אותו עד שאריותיו.
9 ואני אגיד זאת לנצח:
אשיר תהילות לאלוהי יעקב.
10 את כל קרני הרשעים אכרת,
וקרני צדיקים ירוממו.
תהילים: 105
1 הודו לה'! קראו שמו! הודיעו בעמים את מעשיו.
2 שירו לו, זמרו לו! ספרו את כל נפלאותיו.
3 התהללו בשם קדשו. ישמח לב דורשי ה'.
4 דרשו את ה' ואת כוחו. בקשו פניו עוד.
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה; נפלאותיו ומשפטי פיו,
6 זרע אברהם עבדו,
בני יעקב בחיריו.
7 הוא ה' אלוהינו. משפטיו בכל הארץ.
ח זכר את בריתו לנצח,
את הדבר אשר צוה לאלף דורות,
9 את הברית אשר כרת את אברהם,
את שבועתו ליצחק,
10 ואת חוקה אישר ליעקב,
לישראל לברית עולם,
11 לאמור, "לך אתן את ארץ כנען,
את חלק נחלתך";
12 כאשר היו מעט אנשים במספר,
כן מעטים מאוד וגרים בה.
13 הלכו מגוי לגוי,
מממלכה אחת לעם אחר.
14 לא נתן לאיש לעשות להם רע,
כן גער במלכים למענם,
15 "אל תגעו במשחיי,
אל תרעו לנביאיי."
16 וקרא רעב בארץ,
ואשם את מקורות המזון. יז שלח איש לפניהם. יוסף נמכר לעבד.
יח ויחבטו את רגליו באזיקים.
צוארו היה נעול בברזל.
19 עד עת אשר נהיה דברו,
והוכח דבר ה' אמת.
20 שלח המלך וישחררו;
ומושל עמים, וישלחו חפשי.
21 ונתנו לאדון ביתו,
ומושל על כל רכושו;
22 למוסר שריו כרצונו,
וללמדו זקני חכמה.
23 גם ישראל בא מצרים.
יעקב גר בארץ חם.
24 ורבה את עמו מאוד,
וחזקם מצוריהם.
25 הפך את לבם לשנאת עמו,
לקשר קשר על עבדיו. 26 שלח את משה עבדו,
ואת אהרן אשר בחר.
27 והם עשו נסים,
ומופתים בארץ חם.
28 שלח חושך והחשיך.
לא מרדו בדבריו.
29היה הפך את מימיהם לדם,
והרג את דגיהם.
30 תשרץ ארצם צפרדעים,
ואף בחדרי מלכיהם.
31 הוא דיבר, ויבואו נחילי זבובים,
וכינים בכל גבולם.
32 נתן להם ברד תחת גשם,
ובברקים בארצם.
33 הכה את גפניהם ואת תאנתם,
וניתץ את עצי ארצם.
34 הוא דיבר, ויבוא ארבה,
וחגבים אין מספר,
35 אכלו כל צמח בארצם;
אכלו פרי אדמתם.
36 והכה כל בכור בארצם,
את ראש כל כוחם.
37 הוציאם בכסף ובזהב.
לא היה חלש אחד בשבטיו.
38מצרים שמחו בצאתם,
כי פחדם נפל עליהם.
39 פרש ענן לכסות,
אש להאיר בלילה.
40 שאלו ויביא שליו,
וישבעם בלחם שמים.
41 פתח צור ומים זרמו.
יהלכו כנהר בצחיחות.
42 כי זכר דבר קדשו,
ואברהם עבדו.
43 הוציא את עמו בשמחה,
את בחיריו בשירה.
44 נתן להם ארצות גויים. ירשו עמל עמים,
45 למען ישמרו חקתיו,
ותורתו שומרו.
הללו את ה'!
תהילים: קלה
1 הללו את ה'!
הללו את שם ה'!
הללו אותו עבדי ה',
2 עומדים בבית ה',
בחצרות בית אלוהינו.
3 הללו את ה' כי טוב ה'.
שירו לשמו כי נעים.
4 כי בחר ה' לו ביעקב,
לישראל לאחוזה.
5 כי ידעתי כי גדול ה',
כי על כל אלהים אדוננו.
6 כל אשר חפץ ה' עשה,
בשמים ובארץ, בימים ובכל מצוקות. ז המְעֲלֵה עָנָנִים מֵקְצֵי אֶרֶץ; הַעֲשׂוֹת בָּרָקִים עִם הַגָּשָׁם; הַמְצִיא רוּחַ מֵאוֹצָרָיו;
ח הַכִּים בְּכוֹר מִצְרַיִם,
מִן־אָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה;
ט אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתוֹת וּמַפְתָּנִים בְּקִרְבֶּךָ,
מִצְרַיִם,
על־פַּרְעוֹן,
ועל־כָּל־עַבְדָיו;
יֹה הַכִּים גּוֹיִם רַבִּים,
וְהָרַג מַלְכִים גִּבְרוֹת,
יֹא סִכוֹן מֶלֶךְ־הַאֲמוֹרִי, עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן,
את־כָּל־מַמְכָּתִים כְּנַעַן,
יב וְנָתַן אֶת־אֲדָמָם לְנַחֲלָה,
לִנְחָלָה לְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ.
יֹא שְׁמֶךָ ה' לְעוֹלָם,
שְׁמֶךָ ה' לְדוֹר וָדוֹר.
יֹד כִּי־יְשָׁפֹן ה' אֶת־עַמּוֹ,
וְחָנָם עַל־עַבְדָיו. טו אלילי הגויים כסף וזהב,
מעשה ידי אדם.
טז פה להם, אך לא יוכלו לדבר;
עיניים להם, אך לא יראו;
ז אוזניים להם, אך לא ישמעו;
וגם נשמת אין בפיהם.
18 עושיהן יהיו כמוהם;
כן, כל הבוטח בהם.
19 בית ישראל, הללו את ה'!
בית אהרן, הללו את ה'!
20בית לוי, הללו את ה'!
יראי ה', הללו את ה'!
21 ברוך ה' מציון,
יושב ירושלים, הללו את ה'!
משלי: 15
1 תשובה ענווה תשיב חמה,
ודבר קשה יעורר כעס.
2 לשון חכמים תשבח דעת,
ופי כסילים יפקע סכלות.
3 עיני ה' בכל מקום,
משמרות רע וטוב.
4 לשון ענווה היא עץ חיים,
ומרמה בה תמחץ רוח.
5 כסיל בז לתיעוד אביו,
ושמע תוכחה יגלה תבונה.
6 בבית צדיק אוצר רב,
ורווח רשעים מביא צרה.
7 שפתי חכמים יפיצו דעת,
לא כן לב כסילים.
8 זבח רשעים תועבה לה',
ותפילת ישרים חפצו.
9 דרך רשעים תועבה לה',
ואהב רודף צדקה.
10 יש מוסר קשה לעוזב הדרך:
שנא תוכחה ימות.
11 שאול ועבדון לפני ה' -
כמה מלב בני אדם!
12 לצץ לא יאהב מוכיח;
לא ילך אל חכמים.
13 לב טוב יעשה פנים עליזות,
ולב כואב ישבור רוח.
14 לב נבון יבקש דעת,
ופי כסילים יאכלו סכלות.
15 כל ימי עניים רעים,
ולב טוב יהנה משתה תמיד.
16 טוב מעט ביראת ה',
מאוצר רב בצרה.
17 טוב ארוחת עשבים שבה אהבה,
מעגל מפיטם בשנאה.
18 איש זעם מעורר ריב,
ואחיד אפיים מרגיע ריב.
19 דרך עצל כקוץ,
ונתיב ישרים מסילה.
20 בן חכם ישמח אב,
ואיש כועס בז לאמו. 21 סכלות שמחה לחסר חוכמה,
ואיש בינה ישר את דרכו.
22 באין עצה, מחשבות יכשלו;
וברב יועצים הן יכוננו.
23 שמחה באה לאדם בתשובה פיו.
מה טוב דבר בעתו!
24 נתיב חיים עולה לחכמים,
למנוע מרד שאול.
25 יהוה יעקור בית גאים,
וגבול אלמנה ישמור.
26 תועב מחשבות רשעים יהוה,
ומחשבות טהורים רצויות.
27 חמדן רווח ירעיל ביתו,
ושונא שוחד יחיה.
28 לב צדיק שוקל תשובות,
ופי רשעים יפליט רע.
29 רחוק ה' מרשעים,
ובתפילת צדיקים ישמע.
30 אור עינים ישמח לב.
בשורה טובה תרפאה לעצמות.
31 אוזן שומעת תוכחה תחיה,
ובין חכמים תמצא את עצמה.
32 מסרב תוכחה בזה את נפשו,
ושומע תוכחה יקח תבונה.
33 יראת ה' מלמדת חכמה.
לפני כבוד ענווה.
הברית הישנה: דברי הימים א' א':1 - ב':17
א':1 אדם, שת, אנוש, ב' קינן, מהללאל, ירד, ג' חנוך, מתושלח, למך, ד' נח, שם, חם ויפת. 5 בני יפת: גומר ומגוג ומדי ויבן ותובל ומשך ותירס. 6 בני גומר: אשכנז ודיפאט ותוגרמה. 7 בני יבן: אלישע ותרשישה, כתיתים ורודנים. 8 בני חם: כוש ומצרים, פוט וכנען. 9 בני כוש: שבע וחווילה וסבתא ורמה וסבתא. בני רמה: שבע ודדן. י ויוליד כוש את נמרוד, הוא החל להיות גיבור בארץ. יא מצרים הוליד את לודים, את ענמים, את להבים, את נפתוכים, יב ואת פטרוסים, את כסלוכים (משם באו הפלשתים), ואת כפתורים. יג כנען הוליד את צידון בכורו, ואת חט, יד ואת היבוסי, את האמורי ואת הגרגשי, טו ואת החווי, את הערקי ואת הסיני, טז ואת הארודי, את הצמרי ואת החמתי. יז בני שם: עילם ואשור וארפקשד, ולוד וארם, ואוץ, וחול, וגטר ומשך. יח ארפכשד הוליד את שלח, ושלח הוליד את עבר. יט לעוור נולדו שני בנים, שם האחד פלג כי בימיו נחלקה הארץ, ושם אחיו יוקטן. כ ויוקטן הוליד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמבות וירח. כא ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה. 22 ואת עבל ואת אבימאל ואת שבע. 23 ואת אופיר וחווילה ויוב. כל אלה בני יוקטן. 24 שם, ארפכשד ושלח. 25 עבר, פלג ורעו. 26 שרוג, נחור ותרח. 27 אברם הוא אברהם. 28 בני אברהם יצחק וישמעאל. 29 אלה תולדותיהם: בכור ישמעאל נביאות, אחר קדר ואדבאל ומבשמע, 30 משמע ודומא ומשא חדד ותימא, 31 יטור נפיש וקדמה. אלה בני ישמעאל. 32 בני קטורה פילגש אברהם ילדה את זמרן ואת יוקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח. בני יוקשן שבע ודדן. 33 בני מדין עיפה ועפר וחנוך ואבידע ואלדעה. כל אלה בני קטורה. 34 אברהם הוליד את יצחק. בני יצחק: עשו וישראל. לה בני עשו: אליפז, רעואל, ויעוש, ויעלם, וקורח. לו בני אליפז: תמן, ועומר, צפי, וגתם, קנז, ותמנע, ועמלק. לז בני רעואל: נחת, זרח, שמה, ומזה. לח בני שעיר: לוטן, שובל, וצבעון, וענה, ודישון, ואצר, ודישן. ט בני לוטן: חורי, וחומם; ותמנע הייתה אחותו של לוטן. 40 בני שובל: עליאן, ומנחת, ועוול, שפי, ואונם. בני צבעון: איה, וענה. מא בני ענה: דישון. בני דישון: חמרן ואשבן ויתרן וקרן. מב בני אצר: בלהן וזבן ויעקן. בני דישון: עוץ וארן. מג ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני שמלך מלך על בני ישראל: בלה בן בעור ושם עירו דינהווה. מד מת בלה וימלך יובב בן זרח מבצרה תחתיו. מה מת יובב וימלך חושם מארץ התימנים תחתיו. ו מת חושם וימלך חדד בן בדד אשר הכה את מדין בשדה מואב תחתיו ושם עירו עבית. מז וימת חדד, וימלך תחתיו שמאלה ממשרתה. מח וימת שמאלה, וימלך תחתיו שאול מרחובות על הנהר. מט וימת שאול, וימלך תחתיו בעל חנן בן אכבור. נ וימת בעל חנן, וימלך תחתיו חדד, ושם עירו פאי, ושם אשתו מהתבאל בת מטרד בת מזהב. נא וימת חדד. ראשי אדום: אלוף תמנע, אלוף עלווה, אלוף יתט, נב, אלוף אהליבמה, אלוף אלה, אלוף פינון, נג, אלוף קנז, אלוף תימן, אלוף מבצר, ד, אלוף מגדיאל, אלוף עירם. אלה ראשי אדום.
ב':א' אלה בני ישראל: ראובן ושמעון ולוי ויהודה יששכר וזבולון. ב' דן יוסף ובנימין נפתלי גד ואשר. ג' בני יהודה: ער ואונן ושלח, שלושה ילדו לו מבת שוע הכנעני. ער בכור יהודה היה רע בעיני ה' ויהרגו. ד' ותמר כלתו ילדה לו את פרץ ואת זרח, כל בני יהודה חמישה. ה' בני פרץ: חצרון וחמול. ו' בני זרח: זמרי ואיתן והמן וכלכל ודרע, כולם חמישה. ז בני כרמי: עכר עוכר ישראל, אשר מעיד בחרם. ח בני איתן: עזריה. ט ובני חצרון אשר ילדו לו: ירחמאל ורם וכלוי. י ורם הוליד את עמינדב, ועמינדב הוליד את נחשון נשיא בני יהודה. יא ונחשון הוליד את שלמה, ושלמה הוליד את בועז. יב ובועז הוליד את עובד, ועובד הוליד את ישי. יג וישי הוליד את בכורו אליאב, ואבינדב השני, ושמעא השלישי. יד נתנאל הרביעי, רדאי החמישי, טו עוצם השישי, דוד השביעי. טז ואחיותיהם היו צרויה ואביגיל. בני צרויה: אבישי ויואב ועשהאל, שלושה. יז אביגיל ילדה את עמשא; ואבי עמשא היה יתר הישמעאלי.
ברית חדשה: מעשי השליחים כג: יא - לה
כג: יא בלילה שלמחרת, עמד ה' עליו ויאמר: "התעודד שאול, כי כאשר העידת עליי בירושלים, כך עליך להעיד גם ברומא."
ב ויהי היום, התאחדו יהודים וקללו את עצמם לאמר שלא יאכלו ולא ישתו עד יהרגו את שאול.
יחד מארבעים איש היו אשר עשו קשר זה. 14 באו אל ראשי הכוהנים והזקנים ואמרו: "אנחנו התחייבנו בקללה גדולה, לא לטעום דבר עד שנהרג את שאול.
15 ועתה, אתם יחד עם העצה הודיעו למפקד שיוריד אותו אליכם מחר, כאילו אתם עומדים לשפוט את דינו ביתר דיוק. אנחנו מוכנים להרוג אותו לפני שיגיע."
16 בן אחותו של שאול שמע על הארב שלהם, והוא בא ונכנס לצריף ויספר לשאול.
17 שאול קרא לאחד משרתי המאות ואמר: "הביאו את הנער הזה אל המפקד, כי יש לו מה לספר לו."
18 ויקח אותו והביאו אל המפקד ואמר: "שאול האסיר קרא לי ובקש ממני להביא את הנער הזה אליכם, שיש לו מה לספר לכם."
19 המפקד אחז בידו, הלך הצידה ושאל אותו בסתר: "מה יש לך לספר לי?
20 הוא אמר: "היהודים הסכימו לבקש ממך להוריד את שאול מחר אל הסנאט, כאילו מתכוונים לברר עליו ביתר דיוק.
21 לכן אל תיכנע להם, כי יותר מארבעים איש אורבים לו, אשר התחייבו לא לאכול ולא לשתות עד שיהרגו אותו. כעת הם מוכנים, מצפים להבטחה ממך.
22 אז שחרר המפקד את הצעיר וציווה עליו: "אל תגיד לאיש שסיפרת לי את הדברים האלה."
23 הוא קרא לעצמו שניים מהמחנות ואמר: "הכינו מאתיים חיילים שילכו עד קיסריה, עם שבעים פרשים ומאתיים איש חמושים בחניתות, בשעה השלישית של הלילה."
24 הוא ביקש מהם לספק בהמות, כדי שיוכלו לשאת את שאול על אחת, ולהביא אותו בשלום לפליקס המושל.
25 הוא כתב מכתב כזה:
26 "קלאודיוס ליסיאס אל המושל הנכבד פליקס: שלום.
27 "האיש הזה נתפס על ידי היהודים, ועמד להיהרג על ידם, כאשר באתי עם החיילים והצלתי אותו, לאחר שנודע לי שהוא רומאי.
28 ברצון לדעת את הסיבה להאשמתם בו, הבאתי אותו אל מועצתם.
29 מצאתי אותו מואשם בשאלות של תורתם, אך אין לו דבר הראוי למוות או לקשר.
30 כאשר נאמר לי שהיהודים אורבים לאיש, שלחתי אותו אליכם מיד, והצוויתי גם את מאשימיו להביא את האשמותיהם נגדו לפניכם." "להתראות."
31 החיילים, כפי שצוו, לקחו את שאול והביאו אותו בלילה לאנטיפטריס.
32 אבל למחרת הם עזבו את הפרשים ללכת איתו וחזרו למחנה.
33 כשהגיעו לקיסריה ומסרו את המכתב למושל, הציגו גם את שאול לפניו.
34 לאחר שקרא המושל את המכתב, שאל מאיזו מדינה הוא. כשהבין שהוא מקיליקיה, אמר,
35 "אשמע אותך היטב כשיגיעו גם מאשימך." הוא ציווה לשמור אותו בארמון הורדוס.
John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H


















No comments:
Post a Comment